マタイによる福音書22章18節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「納税論争」  

マタイ22:15~22 マルコ12:13~17 ルカ7 20:20~26  
マタイ22:15~22 

Matt.22:18イエスは彼らの悪意を知って(彼らの偽善を見抜いて マルコ12:15 彼らの悪巧みを見破って ルカ20:23)言われた、「偽善者たちよ、なぜわたしをためそうとするのか。 口語訳聖書 

† 日本語訳聖書 Matt.22:18 

【漢訳聖書】  
Matt.22:18 耶穌知其詐、曰、偽善者乎、何試我耶、 

【明治元訳】  
Matt.22:18 イエスそのを知(しり)て曰(いひ)けるは僞善者(ぎぜんしや)よ何(なん)ぞ我(われ)を試(こころ)むるや 

【大正文語訳】  
Matt.22:18 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。 

【ラゲ訳】  
Matt.22:18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。 

【口語訳】  
Matt.22:18 イエスは彼らの悪意を知って言われた、「偽善者たちよ、なぜわたしをためそうとするのか。 

【新改訳改訂3】  
Matt.22:18 イエスは彼らの悪意を知って言われた。「偽善者たち。なぜ、わたしをためすのか。 

【新共同訳】  
Matt.22:18 イエスは彼らの悪意に気づいて言われた。「偽善者たち、なぜ、わたしを試そうとするのか。 

【バルバロ訳】  
Matt.22:18 イエズスは彼らの狡猾を見抜き、「偽善者よ、なぜ私にわなをかけるのか。 

【フランシスコ会訳】  
Matt.22:18 イエスは彼らの悪意を見抜いて、仰せになって、「偽善者たち、どうしてわたしを試みるのか。 

【日本正教会訳】  
Matt.22:18 イイスス其惡意を知りて曰へり、僞善者よ、何ぞ我を試みる、 

【塚本虎二訳】  
Matt. 22:18 イエスは彼らの悪意を知って言われた、「なぜわたしを試すのか、この偽善者たち、 

【前田護郎訳】  
Matt.22:18 イエスは彼らの悪意を知っていわれた、「なぜわたしを試みるのか、偽善者ども。 

【永井直治訳】  
Matt.22:18 然るにイエスそのを知りて曰(のたま)へり、僞善者等よ、何ぞ我を試むるや。 

【詳訳聖書】  
Matt.22:18 イエスは、彼らの悪意のある計略を知っておられて、尋ねられた、「あなたたちはなえ私をためすのか<私をわなにかけようとするのか>。偽善者<うわべを飾る者>よ、 

† 聖書引照 Matt.22:18 

Matt.22:18 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。 

[イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ]  マル2:8; ルカ5:22; 9:47; 20:23; ヨハ2:25; 黙示2:23 
[僞善者よ、なんぞ我を試むるか]  マタ16:1-4; 19:3; マル12:5; ルカ10:25; ヨハ8:6; 使徒5:9 

† ギリシャ語聖書 Matt.22:18 

Stephens 1550 Textus Receptus 
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται  

Scrivener 1894 Textus Receptus 
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται  

Byzantine Majority 
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται  

Alexandrian 
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται  

Hort and Westcott 
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται  

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.22:18 

γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεντί με πειράζετεὑποκριταί; 

† ヘブライ語聖書 Matt.22:18 

Matt.22:18 

הִבְחִין יֵשׁוּעַ בְּרִשְׁעָתָם וְאָמַר: “לָמָּה אַתֶּם מְנַסִּים אוֹתִי? צְבוּעִים 

† ラテン語聖書 Matt.22:18 

Latin Vulgate 
Matt.22:18 

Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ? 
But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?  

† 私訳(詳訳)Matt.22:18 

【私訳】 「しかし、イエスは彼らの悪意に気づいて<確かめて>言われた。『なぜ、わたしを試みる<誘惑する>のか? 偽善者<俳優、演技者>たちよ!』」 

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.22:18 

γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 

【しかし】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完) 

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ 

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive) 

【イエスは】 ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)  

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」 

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名 

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive) 

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc. 

【彼らの】 αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど  

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【悪意に】 πονηρίαν  πονηρία  ポネーリア  ponēria {pon-ay-ree‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)  

1) 悪意、悪徳 2)悪い状態 3)よこしま、悪行 4)不正 5)罪悪 6)卑劣 7)邪悪 

(G4189 πονηρία  From 4190 depravity, that is, (specifically) malice; plural (concretely) plots, sins: - iniquity, wickedness.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ22:19; マル7:22;  ルカ11:39;  使徒3:26; Ⅰコリ5:8;  エペ6:12; 

【気づいて】 γνοὺς  γινώσκω ギノースコー  ginōskō {ghin-oce‘-ko} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単) 

1)知る、認識する、理解する、知り合う、意識する、気づく、分かる、知るに至る、聞き知る、知覚する 2)~しようと考える、判断する 3)気づく、認識する、さとる 3)確かめる、つきとめる、推察する 

(G1097 γινώσκω A prolonged form of a primary verb; to “know” (absolutely), in a great variety of applications and with many implications (as shown at left, with others not thus clearly expressed): – allow, be aware (of), feel, (have) known (-ledge), perceive, be resolved, can speak, be sure, understand.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:25; 10:26; 22:18;  マル5:43; 7:24; 9:30;  ルカ6:44; 18:34; 24:35;  ヨハ8:27,55; 10:6,15; 13:35; 16:3; 17:3,25;  ロマ1:21; 2:18; 11:34;  Ⅰコリ1:21; 2:16;  Ⅰヨハ2:3,4,14; 3:1,6; 4:8 etc. 

【言われた】 εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)  

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事 

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる 

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive) 

【なぜ】 τί,  τίς ティス tis {tis} (abt 副詞・疑) 

1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして 

(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why.  Internet Sacred Text Archive) 

【わたしを】 με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)  

1)私 2)わたし 

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other  

cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive) 

【試そうとするのか?】 πειράζετε  πειράζω  ペイラゾー  peirazō {pi-rad‘-zo} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)  

1)試みる、試験する、誘惑する、やってみる、企てる、探りを入れる 2)力を試す、試す、襲う、戦う 3)経験する、体験する、体験して知る、確かめる 4)誘惑する、誘う、試みえる 

英語「誘惑 seduction」はラテン語「seducer わきに導く」に由来する 

(G3985 πειράζω From 3984 to test (objectively), that is, endeavor, scrutinize, entice, discipline: – assay, examine, go about, prove, tempt (-er), try.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ4:1,3; 16:1; 19:3; 22:18,35;  マル1:13; 8:11; 10:2; 12:15;  ヨハ6:6; 8:6 etc. 

【偽善者たちよ】 ὑποκριταί  ὑποκριτής  フゆポクリテース  hupokritēs {hoop-ok-ree-tace‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)  

< ὑποκρίνομαι 答える、俳優がある役を演じる、ふりをする、見せかける 

1)俳優 2)偽善者、擬信者 3)(答える人の意味で)解説者、解釈者 

(G5273  ὑποκριτής From 5271 an actor under an assumed character (stage player), that is, (figuratively) a dissembler (“hypocrite”): – hypocrite.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ6:2,5,16; 7:5; 15:7; 22:18; 23:13; 24:51;  マル7:6;  ルカ6:42; 12:56; 13:15 

† 英語訳聖書 Matt.22:18  

King James Version 
22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites? 

New King James Version  
22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites? 

American Standard Version 
22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? 

New International Version 
22:18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me? 

Bible in Basic English 
22:18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong? 

Today’s English Version  
22:18 Jesus, however, was aware of their evil plan, and so he said, “You hypocrites! Why are you trying to trap me? 

Darby’s English Translation 
22:18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? 

Douay Rheims 
22:18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? 

Noah Webster Bible 
22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 

Weymouth New Testament 
22:18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, ‘Why are you hypocrites trying to ensnare me? 

World English Bible 
22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, ‘Why do you test me, you hypocrites? 

Young’s Literal Translation 
22:18 And Jesus having known their wickedness, said, ‘Why me do ye tempt, hypocrites? 

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか> 

イエスはパリサイ人やヘロデ党の人々の悪意を見抜かれて、「僞善者よ、なんぞ我を試むるか」と言われた。 

 <イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ> 

「邪曲 πονηρία  ポネーリア」は 「悪意、卑劣」の意味。 

詳訳聖書は「悪意のある計略」と訳す。 

マルコは「彼らの偽善」(マルコ12:15) 

ルカは「彼らの悪巧み」(ルカ20:23)とする。 

 <僞善者よ、なんぞ我を試むるか> 

「偽善者 ὑποκριτής  フゆポクリテース」は ὑποκρίνομαι「俳優が舞台である役を演じる」から来た言葉で「俳優」の意味から「偽善者、擬信者」をさす。 

イエスはパリサイ派とヘロデ党の悪意ある計略を「偽善者」と呼ばれる。 

† 心のデボーション  

「イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか』」 マタイ22:18 大正文語訳聖書 

「イエスは彼らの悪意に気づいて言われた。『偽善者たち、なぜ、わたしを試そうとするのか』」 新共同訳聖書 

 「偽善者」 

ヘブライ語で「偽善者」は「隠す」を意味する動詞 ‎עלם から来ており、「自分を隠す」ことをさす。ギリシャ語の「偽善者」は「ὑποκριτής  フゆポクリテース」は ὑποκρίνομαι「俳優が舞台である役を演じる」から来た言葉で「俳優」の意味から「偽善者、擬信者」を指す言葉になった。 

偽善者は自分を隠してものを言う。仮面の下にもう一つの顔を隠している。 

人は仮面をかぶって何らかの役割を演じる意味で、みな「偽善者」である。しかし、下心を隠して「聖者」の仮面を被って人々を欺く意味でパリサイ人たちはわざわいである。 

† 心のデボーション 

「イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか』」 マタイ22:18 大正文語訳聖書 

「イエスは彼らの悪意に気づいて言われた。『偽善者たち、なぜ、わたしを試そうとするのか』」 新共同訳聖書 

 「仮面を剥がす」 

偽善者のかぶっている「仮面」を無理に剥がそうとしてはならない。仮面はあまりに長くかぶると、下の顔と溶け込み一つに密着しているので、剥がすと下の顔まで傷つけずにはおかないからだ。 

下の顔が仮面を剥がそうと思うようになれば、仮面は自然に落ちる。 

† 心のデボーション 

「イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか』」 マタイ22:18 大正文語訳聖書 

「イエスは彼らの悪意に気づいて言われた。『偽善者たち、なぜ、わたしを試そうとするのか』」 新共同訳聖書 

 「悪をいつわりかざる者」 

「われは虚しき人とともに座らざりき 惡をいつはりかざる者とともにはゆかじ」 詩篇26:4  明治元訳聖書 

「虚しき人」は「不真実な人」のことで、「悪をいつわりかざる者」は「偽善者」のことである。 

これらの人々と席を同じくしたり、共に手をとって歩きたくはないものだ。 

† 心のデボーション 

「イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか』」 マタイ22:18 大正文語訳聖書 

「イエスは彼らの悪意に気づいて言われた。『偽善者たち、なぜ、わたしを試そうとするのか』」 新共同訳聖書 

 「つぶやき」 

「是をもて民モーセと爭ひて言ふ我儕に水をあたへて飮しめよモーセかれらに言けるは汝ら何ぞ我とあらそふや何ぞヱホバを試むるや」 出エジプト記17:2 明治元訳聖書 

イスラエルの民は荒野で飲み水がないことでモーセにつぶやいた。 

人は神が荒野に自分を置くなら飲み水もあるはずだとつぶやく。それは神を試みることである。 

† 細き聲 説教  

 「偽善者」 

「イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか』」 マタイ22:18 大正文語訳聖書 

「イエスは彼らの悪意に気づいて言われた。『偽善者たち、なぜ、わたしを試そうとするのか』」 新共同訳聖書 

イエスはパリサイ人やヘロデ党の人々の悪意を見抜かれて、「僞善者よ、なんぞ我を試むるか」と言われた。 

「邪曲 πονηρία  ポネーリア」は 「悪意、卑劣」の意味。 

詳訳聖書は「悪意のある計略」と訳す。 

マルコは「彼らの偽善」(マルコ12:15) 

ルカは「彼らの悪巧み」(ルカ20:23)とする。 

「偽善者 ὑποκριτής  フゆポクリテース」は ὑποκρίνομαι「俳優が舞台である役を演じる」から来た言葉で「俳優」の意味から「偽善者、擬信者」をさす。 

イエスはパリサイ派とヘロデ党の悪意ある計略を「偽善者」と呼ばれ、「偽善」を厳しく戒められる。 

「律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦で満ちている。」 マタイ23:25 聖書協会共同訳聖書 

「律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死者の骨やあらゆる汚れで満ちている。」 マタイ23:27 聖書協会共同訳聖書

彼らは「白く塗った墓」である。外側は「清められている」が、内側は「強欲と放縦」で満ちている。だから、まず、自分の目から梁を取り除きなさい。 

「偽善者よ、まず自分の目から梁を取り除け。そうすれば、はっきり見えるようになって、きょうだいの目からおが屑を取り除くことができる。」 マタイ7:5 聖書協会共同訳聖書 

「だから、一切の悪意、一切の偽り、偽善、妬み、一切の悪口を捨て去って、生まれたばかりの乳飲み子のように、理に適った、混じりけのない乳を慕い求めなさい。これによって成長し、救われるようになるためです。」 Ⅰペテロ2:1~2  聖書協会共同訳聖書 

(皆川誠) 

コメント