マタイによる福音書22章13節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「婚宴の譬え」  

マタイ22:1~14   ルカ14:15~24  
マタイ22:1~14 

Matt.22:13そこで、王はそばの者たちに言った、『この者の手足をしばって、外の暗やみにほうり出せ。そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう』。 口語訳聖書 

† 日本語訳聖書 Matt.22:13 

【漢訳聖書】  
Matt.22:13 君遂語僕曰、縛其手足、取之而投於外之幽暗、在彼、有哀哭切齒矣。 

【明治元訳】  
Matt.22:13 遂(つひ)に僕(しもべ)に曰(いひ)けるは彼(かれ)の手足(てあし)を縛(しば)りて外(そと)の幽暗(くらき)に投(なげ)いだせ哀哭(かなしみ)また切齒(はがみ)すること有(あら)ん  

【大正文語訳】  
Matt.22:13 ここに王、侍者らに言ふ「その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 

【ラゲ訳】  
Matt.22:13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。 

【口語訳】  
Matt.22:13 そこで、王はそばの者たちに言った、『この者の手足をしばって、外の暗やみにほうり出せ。そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう』。 

【新改訳改訂3】  
Matt.22:13 そこで、王はしもべたちに、『あれの手足を縛って、外の暗やみに放り出せ。そこで泣いて歯ぎしりするのだ』と言った。 

【新共同訳】  
Matt.22:13 王は側近の者たちに言った。『この男の手足を縛って、外の暗闇にほうり出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』 

【バルバロ訳】  
Matt.22:13 王は給仕たちに、<この男の手足を縛って外のやみに投げ出せ。そこには嘆きと歯ぎしりがあろう>と言った。 

【フランシスコ会訳】  
Matt.22:13 そこで、王は給仕たちに言った、『この男の手足を縛って、外の闇に放り出せ。そこには嘆きと歯ぎしりがある』。 

【日本正教会訳】  
Matt.22:13 其時王は役者に謂へり、彼の手足を縛りて、彼を取りて、外の幽暗に投ぜよ、彼處に哀哭と切齒とあらん。 

【塚本虎二訳】  
Matt.22:13 王は家来たちに言った、『あの者の手足を縛って、外の真暗闇に放り出せ。そこでわめき、歯ぎしりするであろう。』 

【前田護郎訳】  
Matt.22:13 そこで王は召使いにいった。『彼の足と手を縛って外の闇へ投げ出せ』と。そこではなげきと歯ぎしりがあろう。 

【永井直治訳】  
Matt.22:13 そのとき王、へ人(びと)等(たち)にいへり、彼の足と手とを縛りて暗に、外に投げ出だせ。そこにて歎くこと、また切齒することあるならん。 

【詳訳聖書】  
Matt.22:13 そこで王は従者たちに言った、『彼の手足を縛って、外の暗やみにほうり出してしまいなさい。そこで泣き叫び歯がみする』。 

† 聖書引照 Matt.22:13 

Matt.22:13 ここに王、侍者らに言ふ「その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 

[ここに王、侍者らに言ふ「その手足を縛りて」]  マタ12:29; 13:30; イザ52:1; ダニ3:20; ヨハ21:18; 使徒21:11; 黙示21:27 
[外の暗黒に投げいだせ]  マタ8:12; 25:30; Ⅱテサ1:9; Ⅱペテ2:4,17; ユダ1:6,13 
[其處にて哀哭・切齒することあらん]  マタ13:42,50; 24:51; 詩篇37:12; 112:10; ルカ13:28; 使徒7:54 

† ギリシャ語聖書 Matt.22:13  

Stephens 1550 Textus Receptus 
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντω 

Scrivener 1894 Textus Receptus 
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντω 

Byzantine Majority 
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντω 

Alexandrian 
τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 

Hort and Westcott 
τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.22:13  

τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοιςδήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 

† ヘブライ語聖書 Matt.22:13 

Matt.22:13 

אָמַר הַמֶּלֶךְ לַמְשָׁרְתִים, ‘קִשְׁרוּ אֶת יָדָיו וְרַגְלָיו וְהַשְׁלִיכוּהוּ אֶל הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹן; שָׁם יִהְיוּ הַיְלָלָה וַחֲרוֹק הַשִּׁנַּיִם’ 

† ラテン語聖書 Matt.22:13 

Latin Vulgate 

Matt.22:13 

Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium. 
Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth. 

† 私訳(詳訳)Matt.22:13  

【私訳】 「そのとき、王は側近の者<従者>たちに言った。『彼の足と手を縛って<枷にかけて>外の暗闇に彼を投げ出せ<追放しなさい>。そこで泣き喚き、そして歯ぎしりするだろう』」 

† 新約聖書ギリシャ語語句研究  

Matt.22:13 

τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 

【そのとき】 τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)   

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に  

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)  

【王は】 βασιλεὺς  βασιλεύς  バシれウス  basileus {bas-il-yooce‘} (n-nm-s 名詞・主男単)   

1)王、君侯、支配者、族長 2)(無定冠詞で)ペルシャ王、ローマ皇帝 3)王族、貴族 4)統治、支配、王威、王国、王権 5)神 6)キリスト信徒 

(G935 βασιλεύς Probably from 939 (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively or figuratively): – king.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:6; 2:2; 17:25; 27:11;  マル6:14,22  ルカ1: 22,25;  使徒7:10; Ⅰテモ2:2; 6:15;  Ⅰペテ2:13; 黙示15:3; 17:14 

【側近の者たちに】 διακόνοις  διάκονος  ディアコノス diakonos {dee-ak‘-on-os} (n-dm-p 名詞・与男複)  

1)召使い、奉仕する人、仕える者、給仕 2)従者、僕 3)使者 4)助祭 5)執事 

(「仕える διακονέω  ディアコネオー」は、「 δια ~を通して + κονία  立ち昇る砂、灰」で「灰を通して」からくる。灰まみれで炊事することから、「奉仕する」の意味になったという説がある) 

(G1249 διάκονος Probably from διάκω diakō (obsolete, to run on errands; compare 1377 ; an attendant, that is, (generally) a waiter (at table or in other menial duties); specifically a Christian teacher and pastor (technically a deacon or deaconess): – deacon, minister, servant.  Internet Sacred Text Archiv) 

マタ20:26; 23:11;  マル9:35; 10:43; etc. 

【言った】 εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3) 

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事 

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる 

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive) 

【この男の】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど  

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【足】 πόδας  πούς  プース  pous {pooce} (n-am-p 名詞・対男複)  

1)足 

(G4228 πούς A primary word; a “foot” (figuratively or literally): – foot (-stool).  Internet Sacred Text Archive) 

マタ4:6; 7:6; 10:14; 15:30; 18:8;  マル5:22; 6:11; 9:45; 12:36; etc. 

【と】 καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

【手を】 χεῖρας  χείρ  けイル  cheir {khire } (n-af-p 名詞・対女複)  

1)手 2)行為、行動 3)人手、軍勢 4)(神の力、支配、活動をあらわす)手 

(G5495 χείρ Perhaps from the base of 5494 in the sense of its congener the base of 5490 (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively [power]; especially [by Hebraism] a means oinstrument): – hand.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ3:12; 4:6; 5:30: 8:3,15; 9:25; 12:10;,13,40; 15:2;,20; 17:22; 18:5; 19:13,15; 23:13; 26:23,45,50,51; 27:24 etc. 

【縛って】 δήσαντες  δέω  デオー  deō {deh‘-o} (vraanm2p 動詞・命・1アオ・能・2複) 

1)縛る 2)結びつける、束にする 3)つなぐ、枷にかける 4)捕縛する、監禁する 5)邪魔する、妨害する 

(G1210 δέω A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively): – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also 1163 1189.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ12:29; 14:3; 22:13; 27:2;  マル3:27; 15:1;  ルカ13:16;  ヨハ18:12,24; etc. 

【外の】 ἐξώτερον ἐξώτερος  エクソーテロス  exōteros {ex-o‘-ter-os} (a-man-s 形容詞・比較対中単)   

1)より外の、一番外の 2)外の 3)外部の 

ἐξω(外の)の比較級 

(G1857  ἐξώτερος Compound of 1854 exterior: – outer.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ8:12; 22:13; 25:30; 

【暗闇】 σκότος  σκότος  スコトス  skotos {skot‘-os} (n-an-s 名詞・対中単) 

1)暗いこと、闇、暗黒、闇の中 2)秘密裏の、はっきりとわからない 3)無知、欺瞞 4)死後の刑罰の場所、死の暗黒、よみの闇 5)罪 

(G4655 σκότος From the base of 4639 shadiness, that is, obscurity (literally or figuratively): – darkness. Internet Sacred Text Archive) 

マタ4:16; 6:23; 8:12; 22:13; 25:30; 27:45; マル15:33,  ルカ1:69; 11:35; 22:53; 23:44;  ヨハ3:19;  

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)  

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に 

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)  

【彼を】 αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代)対男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど  

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【ほうり出せ】 ἐκβάλετε  ἐκβάλλω  エクバるろー  ekballō {ek-bal‘-lo} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2複)  

1)追い出す、追放する、去らせる 2)抜き出す、たたき落とす、外に投げ出す、投げ捨てる、投げ出す、放り出す、放逐する 3)送り出す、取り出す 4)見捨てる、排斥する 5)拒絶する、斥ける、見捨てる 6)たたき落とす、伐り倒す、手放す 

(G1544  ἐκβάλλω From 1537 and 906 to eject (literally or figuratively): – bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).  Internet Sacred Text Archive) 

マタ7:22; 8:12,16,31; 9:33,34; 10:1,8; 12:24,26,27,28; 17:19; 21:12,39; 25:30;  マル1:34,39; 3:15,22,23;6:13; 7:26; 9:18,25, 38; 11:15; 16:9,17 etc. 

【そこで】 ἐκεῖ  ἐκεῖ エケイ ekei {ek-i‘} (ab 副詞)   

1)そこに、そこで、かしこに、そちらへ、あちらへ、その方へ 2)その場所で 3)その時、当時  

(G1563  ἐκεῖ Of uncertain affinity; there; by extension thither: – there, thither (-ward), (to) yonder (place).  Internet Sacred Text Archive) 

【泣きわめいて】 κλαυθμὸς  κλαυθμός  クらウトモス  klauthmos {klowth-mos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)   

< κλάω 泣き叫ぶ、なげく 

1)声を出して泣く、泣くこと、泣き叫ぶこと、泣き悲しむ 2)死を嘆く 3)悼む、嘆く 

(G2805 κλαυθμός From 2799 lamentation: – wailing, weeping, X wept.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ2:18; 8:12; 13:42;50; 使徒20:37 

【そして】 καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)  

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

【歯ぎしり】 ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 

βρυγμὸς  βρυγμός  ブリゆグモス  brugmos {broog-mos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)  

1)歯ぎしり 2)歯がみ 3)噛む  

(G1030 βρυγμός From 1031 a grating (of the teeth): – gnashing.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ8:12; 13:42,50; 22:13; 24:51; 25:30;  ルカ13:28 

ὀδόντων  ὀδούς  オドウス  odous {od-ooce} (n-gm-p 名詞・属男複)  

1)歯 2)牙 3)歯状のもの 

(G3599  ὀδούς Perhaps from the base of 2068 a “tooth”: – tooth.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ5:38; 8:12; 13:42;50; マル9:18; 使徒7:54;  黙示9:8   

【するだろう】 ἔσται  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単) 

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている 

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive) 

† 英語訳聖書 Matt.22:13  

King James Version 
22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 

New King James Version  
22:13 “Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’ 

American Standard Version 
22:13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 

New International Version 
22:13 “Then the king told the attendants, `Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 

Bible in Basic English 
22:13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow. 

Today’s English Version  
22:13 Then the king told the servants, “Tie him up hand and foot, and throw him outside in the dark. There he will cry and gnash his teeth. 

Darby’s English Translation 
22:13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 

Douay Rheims 
22:13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 

Noah Webster Bible 
22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 

Weymouth New Testament 
22:13 ‘The man stood speechless. Then the king said to the servants, ”Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.’ 

World English Bible 
22:13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’ 

Young’s Literal Translation 
22:13 ‘Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; 

† 細き聲 聖書研究ノート 

Matt.22:13 

τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 

 <ここに王、侍者らに言ふ「その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 > 

何故、準備した礼服を拒むのかと問われて、沈黙する男に、王は僕らに、「彼を縛り外の暗闇に投げりれよ。彼はそこで泣き、歯がみするだろう」と言った。 

 <その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ> 

王は僕たちに命じて、ふさわしくない男の手足を縛り、外の暗やみに放り出す。 

 <其處にて哀哭・切齒することあらん> 

「泣きわめき κλαυθμός  クらウトモス」は「声を出して泣く、泣き叫ぶ」で死者を嘆き悼む激しい悲しみである。 

「歯ぎし ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων」は、「歯をばりばりさせる」の意。外の闇に放り出された男はそこで身を捩って激しく嘆く。 

† 心のデボーション 

「ここに王、侍者らに言ふ『その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん』」 マタイ22:13 大正文語訳聖書 

「王は側近の者たちに言った。『この男の手足を縛って、外の暗闇にほうり出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』」 新共同訳聖書 

 「魂の慟哭」 

男は手足を縛られ婚姻の会場から外に投げ出され、そこで、歯ぎしりし慟哭の声をあげる。 

男は王の婚宴で確信的に王に逆らう振る舞いを見せたが、外につまみ出されて激しく後悔している。 

おそらく、男は「外の暗闇」に投げ出されて自らの「暗黒」を知ったのだろう。 

人は自らの内にある「暗黒」を知るまでは、「泣きわめいて歯ぎしり」することもない。 

私はそれほどの魂の暗黒がくるまえに、するりと身をかわしてしまう。自分の内にある深い闇を知らないで、どうしてそれを引き裂く強い光を知るだろうか。 

† 心のデボーション 

「ここに王、侍者らに言ふ『その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん』」 マタイ22:13 大正文語訳聖書 

「王は側近の者たちに言った。『この男の手足を縛って、外の暗闇にほうり出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』」 新共同訳聖書 

 「根拠のない確信」 

自分は決して神の国からつまみ出されることはないという根拠のない確信はどこから来るのだろうか? 

王は婚宴の客を見ようとして宴席をくまなく歩き回られるというのに。 

† 細き聲 説教   

 「悔い改め」 

「ここに王、侍者らに言ふ『その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん』」 マタイ22:13 大正文語訳聖書 

「王は側近の者たちに言った。『この男の手足を縛って、外の暗闇にほうり出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』」 新共同訳聖書 

何故、準備した礼服を拒むのかと問われて、沈黙する男に、王は僕らに、「彼を縛り外の暗闇に投げいれよ。彼はそこで泣き、歯がみするだろう」と言った。  

「泣きわめき κλαυθμός  クらウトモス」は「声を出して泣く、泣き叫ぶ」で死者を嘆き悼む激しい悲しみである。 

「歯ぎし ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων」は、「歯をばりばりさせる」の意。外の闇に放り出された男はそこで身を捩って激しく嘆く。 

神の国に招かれたが、ふさわしく身を整えることを拒み、その理由を問われても固く口を閉ざして語ろうとしない者は、外の暗闇に投げ入れて、はじめて、泣いて、歯がみして悔いる。 

しかし、この「悔い」は何も見出すことができない。 

神の国が求める「ふさわしい装束」は「悔い改め」だからである。 

(皆川誠) 

コメント