マタイによる福音書22章10節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「婚宴の譬え」  

マタイ22:1~14   ルカ14:15~24  
マタイ22:1~14 

Matt.22:10そこで、僕たちは道に出て行って、出会う人は、悪人でも善人でもみな集めてきたので、婚宴の席は客でいっぱいになった。 口語訳聖書 

† 日本語訳聖書 Matt.22:10 

【漢訳聖書】  
Matt.22:10 僕出於途間、集凡所遇者、或善或惡、致婚筵賓滿。 

【明治元訳】  
Matt.22:10 その途(みち)に出(いで)て善(よき)者(もの)をも惡(あしき)者(もの)をも遇(あふ)ほどの者(もの)を悉(ことごと)く集(あつめ)ければ婚筵(こんえん)の客(きやく)充滿(じゆうまん)す 

【大正文語訳】  
Matt.22:10 僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。 

【ラゲ訳】  
Matt.22:10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。 

【口語訳】  
Matt.22:10 そこで、僕たちは道に出て行って、出会う人は、悪人でも善人でもみな集めてきたので、婚宴の席は客でいっぱいになった。 

【新改訳改訂3】  
Matt.22:10 それで、しもべたちは、通りに出て行って、良い人でも悪い人でも出会った者をみな集めたので、宴会場は客でいっぱいになった。 

【新共同訳】  
Matt.22:10 そこで、家来たちは通りに出て行き、見かけた人は善人も悪人も皆集めて来たので、婚宴は客でいっぱいになった。 

【バルバロ訳】  
Matt.22:10 下男たちは道に出て、出合う人をよいも悪いもすべて集めたので、宴席は客でいっぱいになった。 

【フランシスコ会訳】  
Matt.22:10 僕たちは通りに出ていき、悪人であれ善人であれ、出会う人をみな集めてきた。こうして、披露宴は客でいっぱいになった。 

【日本正教会訳】  
Matt.22:10 其僕途に出でて、凡そ遇ひたる者、惡しきと善きとを問はず、之を集めたれば、婚筵に席坐する者滿ちたり。 

【塚本虎二訳】  
Matt.22:10 家来たちは道に出ていって、出会った者を悪人でも善人でも皆集めてきたので、宴会場は客で一ぱいになった。 

【前田護郎訳】  
Matt.22:10 そこで僕は通りへ出かけて、見つけたものはみな悪いものもよいものも呼んだ。そして婚宴の間は客で満ちた。 

【永井直治訳】  
Matt.22:10 乃ちかの奴僕等は道に出で來りて、惡しきをもまた善きをも、彼等が見出だしし程の者をすべて連れ來れり。されば婚筵は席に着ける者にて滿たされたり。 

【詳訳聖書】  
Matt.22:10 しもべたちは十字路に出て行って、悪い人も善い人も見つかるだけ多くの人をいっしょに集めたので、結婚の祝宴〔が催されるへや〕は客でいっぱいになった。 

† 聖書引照 Matt.22:10 

Matt.22:10 僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。 

[僕ども途に出でて]  マタ22:11,12; 13:38,47,48; 25:1,2; Ⅰコリ6:9-11; Ⅱコリ12:21; Ⅰヨハ2:19; 黙示2:14,15,20-23 
[善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり]  マタ25:10; 黙示5:9; 7:9; 19:6-9 

† ギリシャ語聖書 Matt.22:10 

Stephens 1550 Textus Receptus 
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσουσ ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων  

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσουσ ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 

Byzantine Majority 
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσουσ ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 

Alexandrian 
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ουσ ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 

Hort and Westcott 
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ουσ ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.22:10  

καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 

† ヘブライ語聖書 Matt.22:10 

Matt.22:10 

יָצְאוּ הָעֲבָדִים הָהֵם אֶל הַדְּרָכִים וְאָסְפוּ אֶת כָּל מִי שֶׁמָּצְאוּ, גַּם רָעִים וְגַם טוֹבִים, וְנִתְמַלֵּא אוּלַם הַחֲתֻנָּה מְסֻבִּים 

† ラテン語聖書 Matt.22:10 

Latin Vulgate 
Matt.22:10 

Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. 
And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests. 

† 私訳(詳訳)Matt.22:10 

【私訳】 「そこでそれらの家来<奴隷、下僕>立ちは通りに出ていき、見かけた<探し出した>人は悪人ばかりでなく善人も誰でもみな集めた<招待した>ので、婚宴は席につく<横たわる>者でいっぱいになった<ふくれあがった>」 

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.22:10 

καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 

【そこで】 καὶ.  καί カイ kai {kahee}  (ch 接続詞・完) 

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

【それらの】 ἐκεῖνοι  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos}(a-dnm-p 指示代名詞・主男複)   

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その 

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it,the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive) 

【家来たちは】 δοῦλοι  δοῦλος  ドウーろス  doulos {doo‘-los} (n-nm-p 名詞・主男複)  

1)仕えている、従属する 2)奴隷、下僕 3)召使、従者 

(G1401 δοῦλος From 1210 a slave (literally or figuratively, involuntarily or voluntarily; frequently therefore in a qualified sense of subjection or subserviency): – bond (-man), servant.  Internet Sacred Text Archive) 

【通り】 ὁδοὺς  ὁδός  ホドス  hodos {hod-os‘} (n-af-p 名詞・対女複)  

1)道、道路、通路、通り 2)旅、旅路、行路、旅行、旅程、歩行 3)生き方、行為、やり方、方法 

(G3598  ὁδός Apparently a primary word; a road; by implication a progress (the route, act or distance)figuratively a mode or means: – journey, (high-) way.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ3:3; 7:14; 13:4; 22:16;   マル1:2,3; 4:4; 12:14;  ルカ1:79; 3:4; 20:21;  ヨハ14:6;  使徒2:28; 9:27; 16:17; 19:9;  ロマ1:10; 3:17;  Ⅰコリ10:13; 12:31  ヘブ10:20;  ヤコ5:20;  黙示15:3 

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)  

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に 

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)  

【出て行き】 ἐξελθόντες  ἐξέρχομαι  エクセルこマイ  exerchomai {ex-er‘-khom-ahee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)  

< ἕξ + ἔρχομαι 来る、行く 

1)中から外へ出て行く、出る、出て行く、出て来る、2)出かける 3)立ち去る、捨て去る 4)発する 5)伝わる 6)(うわさが)出る、聞こえる、広まる 

(G1831  ἐξέρχομαι From 1537 and 2064 to issue (literally or figuratively): – come-(forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.Internet Sacred Text Archive) 

マタ2:6; 10:14;  マル5:2; 7:31;  ルカ9:5; 11:24;  ヨハ4:30; 13:3; 16:27;  使徒7:3.4; 16:40;  Ⅱコリ6:17; ヘブ7:5; 13:3 

【見かけた】 εὖρον  εὑρίσκω ヘウリスコー  heuriskō {hyoo-ris‘-ko} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)  

1)見出す、見つける、発見する、尋ね出す 2)探した末に見つける、捜し出す、判明する、見抜く、看破する、認める3)わかる、悟る 3)考え出す 4)手に入れる、獲得する、我がものとする 

(G2147 εὑρίσκω A prolonged form of a primary word εὕρω heurō ; which (together with another cognate form, εὑρέω heureō ) is used for it in all the tenses except the present and imperfect; to find (literally or figuratively): – find, get, obtain, perceive, see.  Internet Sacred Text Archive)  

マタ1:18;2:8: 7:7,8,14; 8:10; 13:14,46; 24:46;  マル11:2; 14:16;  ルカ2:12; 6:7;7:9; 9:36; 12:37; 17:18;18:8;  ヨハ2:14; 11:17; 18:38; 19:4,6  Ⅱテモ1:17;  Ⅱテモ1:17etc. 

【人は】 οὓς  ὅς  ホス  hos {hos} (apram-p 関係代名詞・対男複) 

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして 

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive) 

【悪人】 πονηρούς  πονηρός  ポネーロス  ponēros {pon-ay-ros‘} (ap-am-p 形容詞・対男複)   

< πόνος 苦労、非常な悩み 

1)悪い、邪悪な、役に立たない、下らない 2)労苦、労苦に嘖まれた、労の多い、苦しい 3)悩み、ひどい、みじめな 4)危険のある、危険な、敵意をもった 5)悪意のある、思いもつかない、卑怯な、劣悪な 6)臆病な、劣悪な 

(G4190 πονηρός From a derivative of 4192 hurtful, that is, evil (properly in effect or influence, and thus differing from 2556 which refers rather to essential character, as well as from 4550 which indicates degeneracy from original virtue); figuratively calamitous; also (passively) ill, that is, diseased; but especially (morally) culpable, that is, derelictviciousfacinorous; neuter (singular) mischiefmalice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners: – bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked (-ness). See also 4191.  Internet Sacred Text Archive)  

マタ5:11,39,45; 6:23; 7:11,17,18; 9:4; 12:34,35,45; 13:19,38; 15:19; 18:34; 20:10; 25:26;  マル7:23 etc. 

【でも】 τε  τέ  テ te {the} (cc+ 接続詞・等位)  

1)でも~でも 2)それで 3)同様に 

(G5037 τέ  A primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly as a correlation of 2532 : – also, and, both, even, then whether. Often used in compounds, usually as the latter part.   Internet Sacred Text Archive) 

【また】 καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)  

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

τε καὶ. ~ばかりでなく~もまた 

【善人も】 ἀγαθούς \ ἀγαθός  アガとス  agathos {ag-ath-os‘} (ap-am-p 形容詞・対男)  

1)善い、有能な、優良な 2)正しい、善良な 3)立派な、役にたつ、有徳な、名誉ある、有用な 4)すぐれた 5)勇敢な 6)好ましい、心地よい 7)幸福な、幸せな 8)親切な 9)歓迎される 

καλός カろス は、形状、外観がよいこと、使用して目的に叶うこと 

ἀγαθός  アガとス は、外観にかかわらず、そのものの内的本質がよいこと 

(G18  ἀγαθός A primary word; “good” (in any sense, often as noun): – benefit, good (-s, things), well. Compare 2570.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ5:45; 7:11; 12:34,35; 19:16,17;  ルカ1:53; 6:45; 12:18,19; 16:25;  ヨハ1:46; 7:12; etc. 

【皆】 πάντας  πᾶς パース pas {pas}  (ap-am-p 形容詞・対) 

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な 

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形 

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive) 

【集めて来た】 συνήγαγον  συνάγω  スゆナゴー  sunagō {soon-ag‘-o} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)   

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る 

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する 

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)  

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26;  ルカ15:12;  ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6  使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc. 

【それで】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完) 

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

【婚宴は】 γάμος   γάμος  ガモス gamos {gam‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単) 

1)結婚、婚姻 2)婚礼、結婚式、婚宴 

(G1062 γάμος Of uncertain affinity; nuptials: – marriage, wedding.   Internet Sacred Text Archive) 

マタ22,2,3,etc25:10; ルカ12:36; 14:8; ヨハ2:1,2; ヘブ13:4; 黙示19:2,7; 

【客で】 ἀνακειμένων  ἀνάκειμαι   アナケイマイ   anakeimai {an-ak-i‘-mahee} (vppngm-p 分詞・現能欠属男複) 

< ἀνά + κεῖμαι 横たわる 

1)横たわっている、横になる  2)(食事の長椅子に)横たわる  3)食事の席についている 

(G345  ἀνάκειμαι From 303 and 2749 to recline (as a corpse or at a meal): – guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ9:10;  マル14:18;  ヨハ12:2: 13:28l;  

【いっぱいになった】 ἐπλήσθη  πίμπλημι  ピムプレーミ piplēmi{piplay‘-mi} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)  

1)満たす 2)いっぱいにする 3)ふくれあがらせる 4)満足させる 

(G4092 πίμπλημι  A reduplicated and prolonged form of a primary word, πρέω preō , (which occurs only as an alternate in certain tenses); to fire, that is, burn (figuratively and passively become inflamed with fever): – be (X should have) swollen.   Internet Sacred Text Archive) 

マタ22:10; 27:48; ルカ1:15,23,41,57,67; 2:6,21; 4:23; 5:7;,26; 6:11; 21:22; 使徒2:4; 4:8; 5:17; 9:17; 13:9;19:22 

† 英語訳聖書 Matt.22:10 

King James Version 
22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 

New King James Version  
22:10 “So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests. 

American Standard Version 
22:10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 

New International Version 
22:10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests. 

Bible in Basic English 
22:10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests. 

Today’s English Version  
22:10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, good and bad alike; and the wedding hall was filled with people. 

Darby’s English Translation 
22:10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. 

Douay Rheims 
22:10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. 

Noah Webster Bible 
22:10 So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 

Weymouth New Testament 
22:10 ‘So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests. 

World English Bible 
22:10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. 

Young’s Literal Translation 
22:10 ‘And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. 

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり> 

僕たちは王のことばに従って、通りに出て行き、良い者も悪い者もみな集めたので、婚礼の席は一杯になった。 

 <僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり> 

そこで王の僕たちは出ていき、「悪人であれ善人であれ、出会う人をみな」集めた。それで婚礼の席は満席となった。 

ギリシャ語原文では「悪人でも(それと同様に)善人でも」。 

招かれた人々はまず「悪人」と言われる人々であった。 

† 心のデボーション 

 「僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり」 マタイ22:10 大正文語訳聖書 

「僕たちは通りに出ていき、悪人であれ善人であれ、出会う人をみな集めてきた。こうして、披露宴は客でいっぱいになった」 フランシスコ会訳聖書 

 「招かれた人々」 

「善きも惡しきも遇ふほどの者をみな」はギリシャ語原文では「悪人でも(それと同様に)善人でも」である。 

招かれた人々はまず「悪人」と言われる人々であった。出会う人々の多くは悪人であり、善人と思われるのは少なかった。 

教会に集うのは一見善人と思われる人が多い。しかし、彼らのだれもが自分を「悪人」と真剣に考えている。 

† 心のデボーション 

「僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり」 マタイ22:10  

大正文語訳聖書 

「僕たちは通りに出ていき、悪人であれ善人であれ、出会う人をみな集めてきた。こうして、披露宴は客でいっぱいになった」 フランシスコ会訳聖書 

 「悪の気づき」 

悪人だから招かれたのではない。招かれて自分が悪人であることに気づいたのである。 

自らの「罪」を知る人よ、あなたは招かれた人だ。 

† 心のデボーション 

 「僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり」 マタイ22:10 大正文語訳聖書 

「僕たちは通りに出ていき、悪人であれ善人であれ、出会う人をみな集めてきた。こうして、披露宴は客でいっぱいになった」 フランシスコ会訳聖書 

 「神の婚宴」 

尊きお方の婚宴は何とふさわしからぬ人々で埋められたことか! 私さえも、自分がそこにいるのを見出すとは! 

† 細き聲 説教  

 「ふさわしからぬ人々」 

「僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり」 マタイ22:10 大正文語訳聖書 

「僕たちは通りに出ていき、悪人であれ善人であれ、出会う人をみな集めてきた。こうして、披露宴は客でいっぱいになった」 フランシスコ会訳聖書 

僕たちは王のことばに従って、僕たちは出ていき、「悪人であれ善人であれ、出会う人をみな」集めた。 

それで婚礼の席は満席となった。  

ギリシャ語原文では「悪人でも(それと同様に)善人でも」。 

招かれた人々はまず「悪人」と言われる人々であった。そして、彼らと同様に「善人」も集められた。 

「悪人」は「罪人」であり、取税人や犯罪者や異教徒で、民の交わりの外におかれた人々であった。 

神の国の福音は、今や、神の選ばれた民から、罪人や異教徒たちの選びの外に立つ人々に与えられる。 

神の「喜びの席」は、何と多様で、整えのない、無秩序な人々で満たされることになったことであろうか。 

福音は、「ふさわしからぬ人々」をもって、「神の国の民」とし、「神の国」を建て上げる。 

(皆川誠) 

コメント