マタイによる福音書21章44節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「葡萄園と農夫」

マタイ21:33~46  マルコ12:1~12  ルカ20:9~19
マタイ21:33~46

Matt.21:44またその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.21:44

【漢訳聖書】
Matt.21:44 躓此石上者必壞、而此石墜其上者必碎。

【明治元訳】
Matt.21:44 このの上(うへ)に墜(おつ)るものは壞(やぶれ)この石上(いしのうへ)に墜(おつ)れば其(その)もの碎(くだ)かるべし

【大正文語訳】
Matt.21:44 この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』

【ラゲ訳】
Matt.21:44 凡此石の上に墜つる人は砕けん、又此石誰の上に隕つるも之を微塵にせん、と

【口語訳】
Matt.21:44 またその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。

【新改訳改訂3】
Matt.21:44 また、この石の上に落ちる者は、粉々に砕かれ、この石が人の上に落ちれば、その人を粉みじんに飛ばしてしまいます。」

【新共同訳】
Matt. 21:44 この石の上に落ちる者は打ち砕かれ、この石がだれかの上に落ちれば、その人は押しつぶされてしまう。」

【バルバロ訳】
Matt.21:44 (その石の上に倒れる人は打ち砕かれ、その石が人の上に落ちれば、その人をこなごなにしてしまう)」と言われた。

【フランシスコ会訳】
Matt.21:44 この石の上に倒れる人は粉々に砕かれ、この石が誰かの上に落ちれば、その人を押しつぶす」。

【日本正教会訳】
Matt.21:44 且此の石の上に倒るる者は壞られ、此の石の其上に墜つる者は砕かれん。

【塚本虎二訳】
Matt.21:44 そして(救世主なる)この石の上に(つまずき)倒れる人は打ち砕かれ、(最後の裁きの日に)この石が倒れかかる人は、粉微塵になるであろう。」

【前田護郎訳】
Matt.21:44 〔この石の上に倒れる人はくだけ、この石は落ちて人を粉々にしよう〕」。

【永井直治訳】
Matt.21:44 また此の石の上に落つる者は碎かれ、また〔此の石〕誰の上に落つるとも、これを微塵に碎くべし。

【詳訳聖書】
Matt.21:44 だれでもこの石の上に倒れる者は粉々に砕け、この石が落ちかかれば、その人は粉みじんとなる<それは彼をふるいにかけ、彼をちりのように散らす>」。

† 聖書引照

Matt.21:44 この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』

[この石の上に倒るる者はくだけ]  詩篇2:12; イザ8:14,15; 60:12; ゼカ12:3; ルカ20:18; ロマ9:33; Ⅱコリ4:3,4; Ⅰペテ2:8
[又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』]  マタ26:24; 27:25; 詩篇2:9; 21:8,9; 110:5,6; ダニ2:34,35,44,45; ヨハ19:11; Ⅰテサ2:16; ヘブ2:2,3

† ギリシャ語聖書 Matt.21:44

Stephens 1550 Textus Receptus
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

Scrivener 1894 Textus Receptus
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

Byzantine Majority
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

Alexandrian
[και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον]

Hort and Westcott
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.21:44

 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.

† ヘブライ語聖書 Matt.21:44

Matt.21:44

“.וְהַנּוֹפֵל עַל הָאֶבֶן הַזֹּאת יִשָּׁבֵר לִרְסִיסִים, וְכָל מִי שֶׁתִּפֹּל עָלָיו תִּכְתֹּשׁ אוֹתוֹ 

† ラテン語聖書 Matt.21:44

Latin Vulgate
Matt.21:44

Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.
And whoever will have fallen on this stone shall be broken, yet truly, on whomever it shall fall, it will crush him.”

† 私訳(詳訳)Matt.21:44

【私訳】 「そして、この石の上に落ちる<倒れる>者はこなごなに砕かれ、また、〔この石が〕誰かに向かって落ちれば粉みじんに砕く<粉砕する>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.21:44

[καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【この】τοῦτον  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dam-s 形容詞・指示対男単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【石の】 λίθον  λίθος  リとス  lithos {lee‘-thos} (n-am-s 名詞・対男単

1)石 2)石ころ 3)石版 4)ひきうす、大きい石 5)宝石、大理石

(G3037 λίθος Apparently a primary word; a stone (literally or figuratively): – (mill-, stumbling-) stone.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:9; 4:3,6; 7:9; 21:42,44; 24:2; 27:60,66; 28:2;  マル5:5; 12:10; 13:1;,2; 15:46: 16:3,4;  ルカ3:8; 4:3,11; 17:2; 19:40,44; 20:17,18; 21:5,6; 22:41; 24:2; ヨハ8:7,59; 10:31; 11:38,39,41; 20:1 etc.

【上に】 ἐπὶ.  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【落ちる者は】 πεσὼν  πίπτω  ピプトー  piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)落ちる、落下する  2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果てる

(G4098 πίπτω The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally of figuratively): – fail, fall (down), light on.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39;  マル14:35;  ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8

【打ち砕かれ】 συνθλασθήσεται  συνθλάω  スゆンとらオー sunthlaō {soon-thlah‘-o} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

< σύν  完全に + θλάω  こわす

1)粉々に砕く 2)打ち砕く 3)粉砕する

(G4917 συνθλάω From 4862 and θλάω t hlaō (to crush); to dash together, that is, shatter: – break. Internet Sacred Text Archive)

マタ21:44;  ルカ20:18;

【そしてこの石がだれかの上に落ちれば】 ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν

【そして】 δ᾽  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【この石が】 ὃν  ὅς  ホス  hos {hos} (apram-s+ 関係代名詞・対男単)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

【だれかの上に】ἐφ᾽  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【落ち】πέσῃ |  πίπτω  ピプトー  piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (vsaa–3s 動詞・仮・2アオ・能・3単)

1)落ちる、落下する  2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果てる

(G4098 πίπτω The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally of figuratively): – fail, fall (down), light on. Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39;  マル14:35;  ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8

【れば】 ἂν  ἄν アン  an {an} (qv 不変化詞)

1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく

事がある条件の元に起こることを示す

(G302  ἄν A primary particle, denoting a suppositionwishpossibility or uncertainty: – [what-, where-, whither-, who-]soever. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contraction for 1437. Internet Sacred Text Archive)

【その人は】 αὐτόν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【押しつぶされてしまう】 λικμήσει λικμάω  リクマオー likmaō {lik-mah‘-o} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1) 粉みじんに飛ばす 2)砕く 3)粉砕する

(G3039 λικμάω From λικμός likmos , the equivalent. of λίκνον liknon (a winnowing fan or basket); to winnow, that is, (by analogy) to triturate: – grind to powder.   Internet Sacred Text Archive)

マタ21:44;  ルカ20:18;

† 英語訳聖書 Matt.21:44

King James Version
21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

New King James Version
21:44 “And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”

American Standard Version
21:44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

New International Version
21:44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”

Bible in Basic English
21:44 Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.

Today’s English Version
21:44  [本節欠如]あるいは[連節]です。

Darby’s English Translation
21:44 And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

Douay Rheims
21:44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

Noah Webster Bible
21:44 And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Weymouth New Testament
21:44 He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed.’

World English Bible
21:44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust.’

Young’s Literal Translation
21:44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.’

† 細き聲 聖書研究ノート

 <この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』>

家造りらの捨てられて、隅のかしら石になった「石」の上に倒れる者は砕かれ、その「石」が人の上に倒れるならその人は微塵と砕かれる。

 <この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん>

本節はダニエル書の「人手によらずに切り出された石」を思わせる。(ダニエル2:34)

ダニエルが見ると頭が黄金、胸と両腕が銀、腹とももが青銅、すねの一部が鉄、一部が粘土でできた巨大な像を見る。そして、「一つの石が人手によらずに切り出され、その像をの鉄と粘土の足を打つと、像はもみがらのように砕け、風がそれを吹き払った。

† 心のデボーション

「この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん」 マタイ21:44 大正文語訳聖書

「この石の上に落ちる者は打ち砕かれ、この石がだれかの上に落ちれば、その人は押しつぶされてしまう」 新共同訳聖書

 「堅き岩」

「石」はイエスである。イエスの上に「倒れる(打ち砕く)」ものは、こなごなに砕き押しつぶされる。イエスは堅き岩で、土台とすれば堅固な建物が建つが、これを打ち砕こうとするものは逆にこなごなに砕かれる。

† 心のデボーション

「この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん」 マタイ21:44 大正文語訳聖書

「この石の上に落ちる者は打ち砕かれ、この石がだれかの上に落ちれば、その人は押しつぶされてしまう」 新共同訳聖書

 「千歳の岩よ」

千歳(ちとせ)の岩よ 我が身を囲め
裂(さ)かれし脇の 血潮と水に
罪も汚れも 洗い清めよ

世にある中(うち)も 世を去る時も
知らぬ陰府(よみ)にも 審(さば)きの日にも
千歳の岩よ 我が身を囲め  (賛美歌260番)

讃美歌「千歳の岩よRock of ages, cleft for me」はオーガスタス・M・トップレディーの作である。

The Rock、The Rock of ages は「神」を指す。

「ヱホバはわが巌わが要害我を救ふ者
わが磐の神なりわれ彼に倚賴むヱホバはわが干わが救の角わが高櫓わが逃躱處わが救主なり爾我をすくひて暴き事を免れしめたまふ
我ほめまつるべきヱホバに呼はりてわが敵より救はる
死の波涛われを繞み邪曲なる者の河われをおそれしむ」 Ⅱサムエル22:2~4 明治元訳聖書

「なんぢら常盤にヱホバによりたのめ 主ヱホバはとこしへの巌なり」 イザヤ26:4 明治元訳聖書

† 細き聲 説教

 「家造りらの捨てた石」

「この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん」 マタイ21:44 大正文語訳聖書

「この石の上に落ちる者は打ち砕かれ、この石がだれかの上に落ちれば、その人は押しつぶされてしまう」 新共同訳聖書

家造りらの捨てられて、隅のかしら石になった「石」の上に倒れる者は砕かれ、その「石」が人の上に倒れるならその人は微塵と砕かれる。

本節はダニエル書の「人手によらずに切り出された石」を思わせる。(ダニエル2:34)

「見ておられると、一つの石が人手によらずに切り出され、その像の鉄と陶土の足を打ち砕きました。」 ダニエル2:34 新共同訳聖書

ダニエルが見ると頭が黄金、胸と両腕が銀、腹とももが青銅、すねの一部が鉄、一部が粘土でできた巨大な像を見る。そして、「一つの石が人手によらずに切り出され、その像をの鉄と粘土の足を打つと、像はもみがらのように砕け、風がそれを吹き払った。

家造りらが不要なものとして捨てた石が建物の主要な「隅の首石」となった。

エルサレムの神殿に仕える祭司長や律法学者たちは、「神の国」の礎石として不要なものとしてイエス・キリストを捨てたが、そのイエス・キリストを「隅の首石」として神の国が建てられる。

祭司長や律法学者や民の長老たちは、彼らの捨てたイエス・キリストの上に落ちて砕かれる。それだけでなく、イエス・キリストが「人の上に倒れるならその人は微塵と砕かれる」のである。

「わたしにつまずかない者は、さいわいである」 マタイ11:6 口語訳聖書

(皆川誠)

コメント