マタイによる福音書21章43節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「葡萄園と農夫」

マタイ21:33~46  マルコ12:1~12  ルカ20:9~19
マタイ21:33~46

Matt.21:43それだから、あなたがたに言うが、神の国はあなたがたから取り上げられて、御国にふさわしい実を結ぶような異邦人に与えられるであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.21:43

【漢訳聖書】
Matt.21:43 我故語爾、神之國必奪於爾、而賜與能結其果之民。

【明治元訳】
Matt.21:43 是(この)故(ゆゑ)になんぢらに告(つげ)ん神(かみ)の國(くに)を爾曹(なんぢら)より奪(うばひ)その果(み)を結(むす)ぶ民(たみ)に予(あたへ)らるべし

【大正文語訳】
Matt.21:43 この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。

【ラゲ訳】
Matt.21:43 然れば我汝等に告ぐ、神の國は汝等より奪はれ、其果を結ぶ人民に與へらるべし

【口語訳】
Matt.21:43 それだから、あなたがたに言うが、神の国はあなたがたから取り上げられて、御国にふさわしい実を結ぶような異邦人に与えられるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.21:43 だから、わたしはあなたがたに言います。神の国はあなたがたから取り去られ、神の国の実を結ぶ国民に与えられます。

【新共同訳】
Matt.21:43 だから、言っておくが、神の国はあなたたちから取り上げられ、それにふさわしい実を結ぶ民族に与えられる。

【バルバロ訳】
Matt.21:43 私は言う。神の国はあなたたちから取り上げられ,実を結ぶ民に与えられるだろう。

【フランシスコ会訳】
Matt.21:43 それ故、あなた方に言っておく。神の国はあなた方から取り上げられ、神の国の実を結ぶ民に与えられる。

【日本正教会訳】
Matt.21:43 故に我爾等に語ぐ、神の國は爾等より奪はれて、其果を結ぶ民に與へられん。

【塚本虎二訳】
Matt.21:43 だからわたしは言う、神の国はあなた達から取り上げられて、神の国の実を結ぶ(ほかの)国民に与えられるであろう。

【前田護郎訳】
Matt.21:43 それゆえいうが、神の国はあなた方から取られて、格好な実を結ぶ異邦人に与えられよう。

【永井直治訳】
Matt.21:43 此のゆゑにわれ汝等に云はん、神の國は汝等より取り去られ、且つその實を出だす國人に與へられん。

【詳訳聖書】
Matt.21:43 私はあなたたちに告げる、こういうわけで、神の国はあなたたちから取り上げられて、実を結ぶ国民に与えられる。

† 聖書引照 Matt.21:43

Matt.21:43 この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。

[この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ]  マタ21:41; 8:11,12; 12:28; イザ28:2; ルカ17:20,21; ヨハ3:3,5
[其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし]  出エ19:6; イザ26:2; Ⅰコリ13:2; Ⅰペテ2:9

† ギリシャ語聖書 Matt.21:43

Stephens 1550 Textus Receptus
δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης

Scrivener 1894 Textus Receptus
δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης

Byzantine Majority
δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης

Alexandrian
δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης

Hort and Westcott
δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.21:43

διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.

† ヘブライ語聖書 Matt.21:43

Matt.21:43

.עַל כֵּן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם כִּי תִּלָּקַח מִכֶּם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְתִנָּתֵן לְגוֹי אֲשֶׁר יָפִיק אֶת פִּרְיָהּ 

† ラテン語聖書 Matt.21:43

Latin Vulgate
Matt.21:43

ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus eius.
Therefore, I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and it shall be given to a people who shall produce its fruits.

† 私訳(詳訳)Matt.21:43

【私訳】 「この故に、あなたがたに言っておくか、神の国はあなたたちから取り上げられて、それにふさわしい実を結ぶ<生み出す>民<国民>に与えられる<委ねられる、賜る、渡される>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.21:43

διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.

【この】 τοῦτο  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdan-s 指示代名詞・対中単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【故に】 διὰ.  διά ディア dia {dee-ah‘}  (pa 前置詞・対)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたに】 ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておくが】 λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【が】 ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【神の】 θεοῦ  θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く

2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【国は】 βασιλεία  βασιλεία  バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)

<βασιλεύω  統治する、取り仕切る

1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権

「天の国」は「神の支配」を意味する

(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29;  マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25;  ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25  ヨハ3:3; 18:36 etc.

【あなたたち】 ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【から】 ἀφ᾽  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【取り上げられ】 ἀρθήσεται  αἴρω   アイロー   airō {ah‘ee-ro} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

1)上へあげる、持ち上げる、引き上げる、拾い上げる 2)抱き上げる、差し上げる 3)取り上げる、下から持ち上げて支える、持ち上げて運ぶ、運ぶ、持って行く、移す、携行する、携える 4)支える、背負う、担ぐ、負う 5)取り除く、除去する、捨て去る、さらっていく、取り上げる

(G142 αἴρω A primary verb; to lift; by implication to take up or away; figuratively to raise (the voice), keep in suspense (the mind); specifically to sail away (that is, weigh anchor); by Hebraism (compare [5375 ) to expiate sin: – away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:6; 13:12; 14:12; 17:27; 20:14; 21:43; 21:17,18; 25:28,29;  マル2:9,11; 4:25; 6:29; 13:15,16; 15:24; etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【それにふさわしい】 αὐτῆς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgf3s 代名詞・属女3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【実を】 καρποὺς  καρπός  カルポス  karpos {kar-pos‘} (n-am-p 名詞・対男複)

1)木の実、果実、実、果物 2)田畑の作物、収穫物 3)収穫、作物、実り、成果、行為、結実、結果 4)益、利益、もうけ、利息

(G2590 καρπός Probably from the base of 726 fruit (as plucked), literally or figuratively: – fruit.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:8,10; 7:16,17,18,19; 12:33; 13:8; 21:19,34,41,43;  マル4:7,8,29; 11:14;  ルカ1:42; 3:8,9; 6:43;,44; 8:8; 13:6;,7,9;  ヨハ4:36; 12:24; 15:2,4,5,8,16 etc.

【結ぶ】 ποιοῦντι  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vppadn-s 分詞・現能与中単)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

【民に】 ἔθνει  ἔθνος  エとノス  ethnos {eth‘-nos} (n-dn-s 名詞・与中単)

1)民族、部族、種族、住民、国民 2)異邦民族、異教徒、異教人、外国人 3)非ユダヤ人、ヤーウェへの信仰をもたない異教徒 4)一群の人、群衆

(G1482  ἔθνος From 1484 national (“ethnic”), that is, (specifically) a Gentile: – heathen (man).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:15; 6:32; 10:5,18; 12:19,25;  マル10:33,42;  ルカ2:32; 12:30; 21:24; 22:25; etc.

【与えられる】 δοθήσεται  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.21:43

King James Version
21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

New King James Version
21:43 “Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.

American Standard Version
21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.

New International Version
21:43 “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.

Bible in Basic English
21:43 For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.

Today’s English Version
21:43 “And so I tell you,” added Jesus, “the Kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the proper fruits.”

Darby’s English Translation
21:43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.

Douay Rheims
21:43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.

Noah Webster Bible
21:43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it.

Weymouth New Testament
21:43 ‘That, I tell you, is the reason why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that will exhibit the power of it.

World English Bible
21:43 ‘Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruits.

Young’s Literal Translation
21:43 ‘Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;

† 細き聲 聖書研究ノート

 <この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし>

詩篇118:22~23から教えられたイエスは祭司長、民の長老たちに「汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし」と告げられた。

 <この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし>

神の国は祭司長、律法学者、民の長老らから「取り上げられ」、「其の果を結ぶ國人」に与えられる。

神の国は誰でも「その実を結ぶ国民」に与えられる。

† 心のデボーション

「この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし」 マタイ21:43 大正文語訳聖書

「それ故、あなた方に言っておく。神の国はあなた方から取り上げられ、神の国の実を結ぶ民に与えられる」 フランシスコ会訳聖書

 「神の国」

不思議なことがひとつある。神の国は受ける資格のないものに与えられることだ。実を結んだとも思えないのに与えられ、実を結んだと思うとき取り上げられる。

† 心のデボーション

「この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし」 マタイ21:43 大正文語訳聖書

「それ故、あなた方に言っておく。神の国はあなた方から取り上げられ、神の国の実を結ぶ民に与えられる」 フランシスコ会訳聖書

 「神の国」

地上に神の国を探しても、どこにも存在しない。神の国は地上の国々から取り上げられて「私」に来たからである。その時以来、地上のどこにでも神の国は存在する。

† 細き聲 説教

 「神の国」

「この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし」 マタイ21:43 大正文語訳聖書

「それ故、あなた方に言っておく。神の国はあなた方から取り上げられ、神の国の実を結ぶ民に与えられる」 フランシスコ会訳聖書

詩篇118:22~23の「隅の首石」について教えられたイエスは、祭司長、民の長老たちに、「汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし」と告げられた。

神の国は祭司長、律法学者、民の長老らから「取り上げられ」、「其の果を結ぶ國人(神の国に遠いと思われたが悔い改めて福音を信じた人々)」に与えられる。

神の国は「その実を結ぶ国民」に与えられる。

「実を結ぶ国民」とは「実を結ぶ人」の意味であって、「国家」を意味しない。「神の民・神の国」と呼ばれる国なり民族というものがあるのではない。「神の国」は、神を信じ、告白する人の上に建てられる、神の御支配である。

宗教は常に巨大な神殿を建設し、民や国家の権威の上に「神の国」を築こうとしてきた。それらはノアの洪水後の世界に築かれた「バベルの塔」に似ている。

「彼らは、『さあ、天まで届く搭のある町を建て、有名になろう。そして、全地に散らされることのないようにしよう』と言った」 創世記11:4 新共同訳聖書

「神の国」を人間の権威の象徴として用いてはならない。そのような世界から神の国は取り上げられて、「信仰の実を結ぶ」人々に移されるだろう。

(皆川誠)

コメント