マタイによる福音書21章32節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「二人の息子」 

マタイ21:28~32
マタイ21:28~32 

Matt.21:32というのは、ヨハネがあなたがたのところにきて、義の道を説いたのに、あなたがたは彼を信じなかった。ところが、取税人や遊女は彼を信じた。あなたがたはそれを見たのに、あとになっても、心をいれ変えて彼を信じようとしなかった。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.21:32

【漢訳聖書】
Matt.21:32 蓋約翰以義之道就爾、爾弗信之、而稅吏與娼妓信之。且爾既見此後、仍不悔以信之。

【明治元訳】
Matt.21:32 夫(それ)ヨハネ道(みち)をもて來(きた)りしに爾曹(なんぢら)これを信(しん)ぜず税吏(みつぎとり)娼妓(あそびめ)は之(これ)を信(しん)じたり爾曹(なんぢら)これを見(み)てなほ悔(くい)改(あらた)めず彼(かれ)を信(しん)ぜざりき

【大正文語訳】
Matt.21:32 それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき。

【ラゲ訳】
Matt.21:32 其はヨハネ義の道を以て汝等に來りしに、汝等彼を信ぜず、税吏と娼妓とは却て彼を信じたりしを、汝等之を見ても猶後悔せず、終に彼を信ぜざりければなり。

【口語訳】
Matt.21:32 というのは、ヨハネがあなたがたのところにきて、義の道を説いたのに、あなたがたは彼を信じなかった。ところが、取税人や遊女は彼を信じた。あなたがたはそれを見たのに、あとになっても、心をいれ変えて彼を信じようとしなかった。

【新改訳改訂3】
Matt.21:32 というのは、あなたがたは、ヨハネが義の道を持って来たのに、彼を信じなかった。しかし、取税人や遊女たちは彼を信じたからです。しかもあなたがたは、それを見ながら、あとになって悔いることもせず、彼を信じなかったのです。

【新共同訳】
Matt.21:32 なぜなら、ヨハネが来て義の道を示したのに、あなたたちは彼を信ぜず、徴税人や娼婦たちは信じたからだ。あなたたちはそれを見ても、後で考え直して彼を信じようとしなかった。」

【バルバロ訳】
Matt.21:32 正義の道を知らせに来たヨハネをあなたたちは信じなかったが、税吏や遊女は信じた。あなたたちはそれを見ても悔い改めず信じようとしなかった。

【フランシスコ会訳】
Matt.21:32 なせなら、ヨハネが来て義の道を示したのに、あなた方は彼を信じなかったが、徴税人や娼婦は彼を信じたからである。あなた方はそれを見てもなお、悔い改めてヨハネを信じようとしなかった」。

【日本正教会訳】
Matt.21:32 蓋イオアン義の道を以て爾等に來りしに、爾等彼を信ぜざりき、然れども税吏と娼妓とは彼を信ぜり、爾等は之を見たる後も、仍悔いず、又彼を信ぜず。

【塚本虎二訳】
Matt.21:32 そのわけは、(洗礼者)ヨハネが義の道を示しに来たのに、あなた達は彼を信ぜず、税金取りや遊女の方がかえって信じたからだ。しかしあなた達は(あの人たちが悔改めるのを)見たあとでも、後悔して彼を信じようとしなかった。

【前田護郎訳】
Matt.21:32 ヨハネが義の道をもってあなた方のところへ来たが、あなた方は彼を信ぜず、取税人と遊女は彼を信じた。あなた方はそれを見ながら、あとで悔いて彼を信じようとしなかったから」と。

【永井直治訳】
Matt.21:32 そはヨハネは義の道をもて汝等に到りしに、汝等は彼を信ぜず、されど關税人また遊女等は彼を信じたればなり。また汝等は見しかど、彼を信ずるために、後に悔いもせざりき、

【詳訳聖書】
Matt.21:32 なぜなら、ヨハネがまっすぐな<神のみ前での正しい身分の>人の道に〔歩んで〕あなたたちのところに来たけれども、あなたたちは彼を信じないで、税金取り立て人と娼婦が彼を信じたからである。あなたたちは、その事を見てからも、あとになって自分の心を変えて彼を信ずる<彼があなたたちに告げた事に心服する、より頼む>ことをしなかったのである。

† 聖書引照 Matt.21:32

Matt.21:32 それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき。

[それヨハネ義の道をもて來りしに]マタ3:1-8;イザ35:8;エレ6:16;ルカ3:8-13; Ⅱペテ2:21
[汝らは彼を信ぜず]マタ21:25; 11:18;ルカ7:29,30;ヨハ5:33-36;使徒13:25-29
[取税人と遊女とは信じたり]ルカ7:37; etc.
然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき]詩篇81:11,12;ゼカ7:11,12;ヨハ5:37-40; Ⅱテモ2:25;ヘブ3:12; 6:6-8;黙示2:21

† ギリシャ語聖書 Matt.21:32

Stephens 1550 Textus Receptus 
ηλθεν γαρ προσ υμασ ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω  

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ηλθεν γαρ προσ υμασ ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 

Byzantine Majority 
ηλθεν γαρ προσ υμασ ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 

Alexandrian 
ηλθεν γαρ ιωαννης προσ υμασ εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ουδε μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 

Hort and Westcott 
ηλθεν γαρ ιωαννης προσ υμασ εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ουδε μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.21:32

ἦλθεν γὰρ ἰ ωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῶ δικαιοσύνηςκαὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῶ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῶ.

† ヘブライ語聖書 Matt.21:32

Matt.21:32

כִּי יוֹחָנָן בָּא אֲלֵיכֶם בְּדֶרֶךְ צְדָקָה וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ,אֲבָל הַמּוֹכְסִים וְהַזּוֹנוֹת הֶאֱמִינוּ לוֹ.אַתֶּם לְעֻמַּת זֹאת רְאִיתֶם וְלֹא חֲזַרְתֶּם בָּכֶם אַחֲרֵי כֵן לְהַאֲמִין לוֹ

† ラテン語聖書 Matt.21:32

Latin Vulgate
Matt.21:32

Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiæ, et non credidistis ei. Publicani autem, et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. 
For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. Yet even after seeing this, you did not repent, so as to believe him.

† 私訳(詳訳)Matt.21:32

【私訳】 「なせなら、ヨハネが義の道に<義の道を歩んで>あなた方のために来たのに、あなた方は彼を信じなかった。しかし、取税人たちや娼婦たちは彼〔ヨハネ〕を信じた。しかし、あなた方はそれを見ても、後で考え直して彼〔ヨハネ〕を信じなかった」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.21:32

ἦλθεν γὰρ ἰ ωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῶ δικαιοσύνηςκαὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῶ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῶ.

【なぜなら】 γὰρ  γάρガル gar {gar}(cs 接続詞・従位) 

【なぜなら】 γὰρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)  

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって 

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no  

【ヨハネが】 ἰωάννης  ᾽Ιωάννης  イオーアンネース Iōannēs {ee-o-an‘-nace} (n-nm-s 名詞・主男単)  

ヨハネ  ヘブライ名「ヤーゥエの賜物」 

(G2491 ᾽Ιωάννης Of Hebrew origin [3110 ; Joannes (that is, Jochanan), the name of fourIsraelites: – John.  Internet Sacred Text Archive) 

(バプテスマのヨハネ マタ3:1,2,6,11; 14;1~12; マル1:4; 2:18; ルカ3:2,3; ヨハ3:23; 使徒10:37; 13:24,25; 19:3,4) 

(ゼベダイの子ヨハネ マタ4:21; 10:2; 17:1;  マル1:19,29; 3:17; 5:37; 9:2,38; 10:35, 41; 13:3; 14:33;  ルカ5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 49, 54; 22:8 etc.) 

【義の】 δικαιοσύνης   δικαιοσύνη  ディカイオスゆネー  dikaiosunē {dik-ah-yos-oo‘-nay} (n-gf-s 名詞・属女単)  

1)義、正義、公正、正直、正しい 2)神の目から見て正しい、神に嘉納される義、神の義と合致してること、信仰の義 3)神のことばを守る 

「δίκαιος 正しい」は元来 「δίκη 正義」を遵守する者の意味で、「δίκη 正義」はギリシャ神話のゼウスとテミスの娘で刑罰と復讐を司る正義の女神「Di,kh ディケー 正義」からきている。 

(G1343 δικαιοσύνη From 1342 equity (of character or act); specifically (Christian) justification: – righteousness.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ3:15; 5:6,10,20; 6:1,33; 21:32;  ルカ1:75; ヨハ10:8,10;  使徒10:35; 13:10; 17:31;  ロマ1:17; 3:5,21,22,25,26; 4:3,5,6,9,11,13,22; 5:17,21; 6:13,16,18,19,20; 8:10; 9:30,31; 10:3,5,6; 14:17 etc. 

【道】 ὁδῶ  ὁδός  ホドス  hodos {hod-os‘}  (n-df-s 名詞・与女単) 

1)道、道路、通路、通り 2)旅、旅路、行路、旅行、旅程、歩行 3)生き方、行為、やり方、方法 

(G3598  ὁδός Apparently a primary word; a road; by implication a progress (the route, act or distance);figuratively a mode or means: – journey, (high-) way.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ3:3; 7:14; 13:4; 22:16;   マル1:2,3; 4:4; 12:14;  ルカ1:79; 3:4; 20:21;  ヨハ14:6;  使徒2:28; 9:27;  

16:17; 19:9;  ロマ1:10; 3:17;  Ⅰコリ10:13; 12:31  ヘブ10:20;  ヤコ5:20;  黙示15:3 

【に】 ἐνἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)  

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive) 

【あなた方の】 ὑμᾶς  σύ スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・対2複)  

1)あなた 2)汝 3)君 

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive) 

【ために】 πρὸς  πρός プロス pros {pros} (pa 前置詞・対)   

1)~のところへ、~の方へ、~に向かって 2)~の近くに、~の側に、~に接して 3)~のために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で 

(G4314 πρός A strengthened form of 4253 a preposition of direction; forward to, that is, toward (with the genitive case the side of, that is, pertaining to; with the dative case by the side of, that is, near to; usually with the  accusative case the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, that is, whither or for which it is predicated): – about, according to, against, among, at, because of, before, between, ([where-]) by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), + together, to ([you]) -ward, unto, with (-in). In compounds it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.  Internet Sacred Text Archive) 

【来た】 ἦλθεν  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)  

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る 

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive) 

【それなのに】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完) 

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

【彼を】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど  

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【信】 ἐπιστεύσατε πιστεύω  ピステウオー  pisteuō {pist-yoo‘-o}  (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複) 

1)信じる 2)信用する、信を置く、信頼する、信任する 3)確信する  4)信仰をもつ 5)託する 

(G4100 πιστεύω From 4102 to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), that is, credit; by implication to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ): – believe (-r), commit (to trust), put in trust with.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ9:28; 13:4,5,7,8; 15:14,27; 24:29;  マル4:4,5,7,8; 13.25; etc. 

【ぜず】 οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)   

1)否 2)~ない 3)~でない 

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive) 

【しかし】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完) 

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ 

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often  

unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive) 

【徴税人たち】 τελῶναι  τελώνης  テろーネース  telōnēs {tel-o‘-nace} (n-nm-p 名詞・主男複)  

< τέλος 税金 

1)収税吏 2)税の取り立て請負人  ユダヤ人に嫌悪され、罪人と同列におかれた 

(G5057 τελώνης From 5056 and 5608 a tax farmer, that is, collector of public revenue: – publican.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ5:46; 9:10;,11; 10:3; 11:19; 18:17; 21:31,32;  マル2:15,16;  ルカ3:12; 5:27,29,30; 7:29,34; 15:1: 18:10,11,13; 

【や】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

【娼婦たちが】 πόρναι  πόρνη  ポルネー pornē {por‘-nay} (n-nf-p 名詞・主女複)  

1)娼婦、遊女、売春婦、淫婦 2)偶像礼拝する女 

(G4204 πόρνη Feminine of 4205 a strumpet; figuratively an idolater: – harlot, whore.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ21:31,32:  ルカ15:30;  Ⅰコリ6:15,16;  ヘブ11:31;  ヤコ2:25 

【彼を】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど  

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【信じた】 ἐπίστευσαν  πιστεύω  ピステウオー  pisteuō {pist-yoo‘-o}  (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)  

1)信じる 2)信用する、信を置く、信頼する、信任する 3)確信する  4)信仰をもつ 5)託する 

(G4100 πιστεύω From 4102 to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), that is, credit; by implication to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ): – believe (-r), commit (to trust), put in trust with.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ9:28; 13:4,5,7,8; 15:14,27; 24:29;  マル4:4,5,7,8; 13.25; etc. 

【しかし】 δὲ.  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完) 

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ 

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive) 

【あなた方は】 ὑμεῖς  σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)  

1)あなた 2)汝 3)君 

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive) 

【それを見ても】 ἰδόντες  εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー  eidon {i’-don}  (vpaanm2p 分詞・2アオ能主男2複) 

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く 

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ2:2; 4:26;27:49;   14:14; 28:6;  マル1:10,16; 2:1; 8:33;  ルカ5:26; 7:22;14:18;  ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6;  使徒9:35; 12:16;  ガラ1:19;  Ⅰテモ6:16  etc. 

【後で】 ὕστερον  ὕστερος  ヒゆステロス  husteron {hoos‘-ter-on} (abm 副詞・比較)   

1)~より後の 2)(空間的に)後の、後方の 3)(時間的に)後の、次の、~の後で 5)下である 6)劣る 

(G5306  ὕστερος Comparatively from 5259 (in the sense of behind); later: – latter.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ4:2; 21:30,32; 25:11; 26:60;  マル16:14;  ルカ20:32;  ヨハ13:36;  ヘブ12:11 

【考え直して】 μετεμελήθητε  μεταμέλομαι  メタメろマイ metamellomai {met-am-el‘-lom-ahee} (viao–2p 動詞・直・1アオ・能欠・2複)  

< μετά  交換 + μέλομαι  気にする 

1)心を変える、心を入れかえる 2)悔いる、後悔する  3)考えを変える、考え直す 

(G3338 μεταμέλομαι From 3326 and the middle of 3199 to care afterwards, that is, regret: – repent (self).  Internet Sacred Text Archive) 

マタ21:29,30; 27:3;  Ⅱコリ7:8;  ヘブ7:21; 

【彼を】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)  

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど  

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【信じようと】 πιστεῦσαι  πιστεύω  ピステウオー  pisteuō {pist-yoo‘-o} (vnaag 不定詞・1アオ能属)   

1)信じる 2)信用する、信を置く、信頼する、信任する 3)確信する  4)信仰をもつ 5)託する 

(G4100 πιστεύω From 4102 to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), that is, credit; by implication to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ): – believe (-r), commit (to trust), put in trust with.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ9:28; 13:4,5,7,8; 15:14,27; 24:29;  マル4:4,5,7,8; 13.25; etc. 

【しなかった】 οὐδὲ  οὐδέ ウーデ  oude {oo-deh‘} (cc 接続詞・等位)  

1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない 

(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neithernornot even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.21:32

King James Version
21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him.

New King James Version 
21:32 “For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.

American Standard Version
21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.

New International Version
21:32 For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.

Bible in Basic English
21:32 For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.

Today’s English Version 
21:32 For John the Baptist came to you showing you the right path to take, and you would not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. Even when you saw this, you did not later change your minds and believe him.

Darby’s English Translation
21:32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw it repented not yourselves afterwards to believe him.

Douay Rheims
21:32 For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.

Noah Webster Bible
21:32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.

Weymouth New Testament
21:32 For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him.

World English Bible
21:32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.

Young’s Literal Translation
21:32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last — to believe him.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき>

バプテスマのヨハネが遣わされ「義の道」を伝えたが、エルサレムの神殿に仕える人々はヨハネを信じなかった。むしろ、取税人や遊女が「義の道」を信じて悔い改めのバプテスマを受けた。しかし、エルサレムの神殿に仕える者たちは取税人や遊女たちが立ち直っていくのを見ても、なお、自分たちは「義の道」を信じなかった。

 <それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず>

バプテスマのヨハネが来て「義の道」をしめしたが、祭司長、律法学者、民の長老らはヨハネを信じなかった。取税人や娼婦たちがヨハネを信じた。祭司長、律法学者、民の長老らは、取税人や娼婦たちが悔い改めるのを見てもなおヨハネを信じようとしなかった。

† 心のデボーション

「それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき」 マタイ21:32 大正文語訳聖書

「なせなら、ヨハネが来て義の道を示したのに、あなた方は彼を信じなかったが、徴税人や娼婦は彼を信じたからである。あなた方はそれを見てもなお、悔い改めてヨハネを信じようとしなかった」 フランシスコ会訳聖書

 「義の道」

取税人や娼婦たちは自らの罪に目を閉じて生きてきたが今や神に目を開き、祭司長、律法学者、民の長老らは神に目を開いて生きてきたが今や自らの罪には目を閉ざす。

† 心のデボーション

「それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき」 マタイ21:32 大正文語訳聖書

 「なせなら、ヨハネが来て義の道を示したのに、あなた方は彼を信じなかったが、徴税人や娼婦は彼を信じたからである。あなた方はそれを見てもなお、悔い改めてヨハネを信じようとしなかった」 フランシスコ会訳聖書

 「真の信仰」

信じない者は信じた者がおこす変化も否定する。いったん疑いが生じると、見たことにも目を閉ざす。

目を閉ざすことを命じる信仰に従ってはならない。自分に不都合な事実にも目を閉ざさないのが信仰である。

† 細き聲 説教 

 「富者」

「それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき」 マタイ21:32 大正文語訳聖書

「なせなら、ヨハネが来て義の道を示したのに、あなた方は彼を信じなかったが、徴税人や娼婦は彼を信じたからである。あなた方はそれを見てもなお、悔い改めてヨハネを信じようとしなかった」 フランシスコ会訳聖書

バプテスマのヨハネが遣わされ「義の道」を伝えたが、エルサレムの神殿に仕える人々はヨハネを信じなかった。むしろ、取税人や遊女が「義の道」を信じて悔い改めのバプテスマを受けた。しかし、エルサレムの神殿に仕える者たちは取税人や遊女たちが立ち直っていくのを見ても、なお、自分たちは「義の道」を信じなかった。

最も困難な改心は神に仕える人々である。彼らは人々に「悔い改め」を教えながら、自らは決して悔い改めることをしない。「悔い改め」に神の恵みに満たされることを伝えながら、自分たちは神の恵みを拒み、神の喜ばれる道に立つことがない。

イエスに「先生。永遠のいのちを得るためには、どんな良いことをしたらよいのでしょうか。」と尋ねた富める青年は悔い改めることができずに、「悲しみながら」去っていった。(マタイ19:16~22)

イエスも悲しまれながら、「まことに、あなたがたにもう一度、告げます。金持ちが神の国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうがもっとやさしい。」と言われた。(マタイ19:24 新改訳聖書)

「富める者」が神の国に入るのは難しい。祭司長、民の長老たちは、「神のことば」に「もう充分です」と答える「富者」であった。

(皆川誠)

コメント