マタイによる福音書21章22節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「祈りと信仰」

マタイ21:20~22 マルコ11:20~26 ルカ17:5~6
マタイ21:20~22

Matt.21:22また、祈のとき、信じて求めるものは、みな与えられるであろう」。 (そこで、あなたがたに言うが、なんでも祈り求めることは、すでにかなえられたと信じなさい。そうすれば、そのとおりになるであろう。 11:25また立って祈るとき、だれかに対して、何か恨み事があるならば、ゆるしてやりなさい。そうすれば、天にいますあなたがたの父も、あなたがたのあやまちを、ゆるしてくださるであろう。〔 11:26もしゆるさないならば、天にいますあなたがたの父も、あなたがたのあやまちを、ゆるしてくださらないであろう〕」。 マルコ11:24~26  17:5使徒たちは主に「わたしたちの信仰を増してください」と言った。 17:6そこで主が言われた、「もし、からし種一粒ほどの信仰があるなら、この桑の木に、『抜け出して海に植われ』と言ったとしても、その言葉どおりになるであろう。ルカ17:5~6)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.21:22

【漢訳聖書】
Matt.21:22 且爾於祈禱時、凡所求者、信則得之。

【明治元訳】
Matt.21:22 且(かつ)なんぢらじて祈(いの)らば求(ねが)ふ所(ところ)ことごとく得(う)べし

【大正文語訳】
Matt.21:22 かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし』

【ラゲ訳】
Matt.21:22 総て祈りの中に信じて求むる事は、汝等悉く之を受けん、と。

【口語訳】
Matt.21:22 また、祈のとき、信じて求めるものは、みな与えられるであろう」。

【新改訳改訂3】
Matt.21:22 あなたがたが信じて祈り求めるものなら、何でも与えられます。」

【新共同訳】
Matt.21:22 信じて祈るならば、求めるものは何でも得られる。」

【バルバロ訳】
Matt.21:22 信仰に満ちた祈りをしてこい求めるなら。何でも与えられる」。

【フランシスコ会訳】
Matt.21:22 あなた方が信じて祈るなら、求めることはすべてかなえられる。

【日本正教会訳】
Matt.21:22 且凡そ祈祷の時信じて求むる所は、悉く之を得ん。

【塚本虎二訳】
Matt. 21:22 信じて祈れば、求めるものはなんでも、戴くことができる。」

【前田護郎訳】
Matt.21:22 すべて祈りのうちに信じて求めるものは受けるであろう」と。

【永井直治訳】
Matt.21:22 またすべて何にても、汝等の信じて禱に於て求むることは受くべし。

【詳訳聖書】
Matt.21:22 あなたたちが、信仰をもって<〔ほんとうに〕信じて>、祈って求めるものはみな与えられる」。

† 聖書引照 Matt.21:22

Matt.21:22 かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし』

[かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし』]  マタ7:7,11; 18:19; マル11:24; ルカ11:8-10; ヨハ14:13; 15:7; 16:24; ヤコ5:16; Ⅰヨハ3:22; 5:14,15

† ギリシャ語聖書 Matt.21:22

Stephens 1550 Textus Receptus
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε

Scrivener 1894 Textus Receptus
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε

Byzantine Majority
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε

Alexandrian
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε

Hort and Westcott
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.21:22

καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.

† ヘブライ語聖書 Matt.21:22

Matt.21:22

וְכָל מַה שֶּׁתְּבַקְשׁוּ בִּתְפִלָּה וְאַתֶּם מַאֲמִינִים תְּקַבְּלוּהוּ.” 

† ラテン語聖書 Matt.21:22

Latin Vulgate
Matt.21:22

Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
And all things whatsoever that you shall ask for in prayer: believing, you shall receive.”

† 私訳(詳訳)Matt.21:22

【私訳】 「そして、すべて、信じて、祈りによって求めるものは何でも<みな>与えられる<捉える、得られる、引き取る>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.21:22

καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.

【そして】 καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【すべて】 πάντα πᾶς パース pas {pas}  (ap-an-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【信じて】 πιστεύοντες   πιστεύω  ピステウオー  pisteuō {pist-yoo‘-o}  (vppanm2p 分詞・現能主男2複)

1)信じる 2)信用する、信を置く、信頼する、信任する 3)確信する  4)信仰をもつ 5)託する

(G4100 πιστεύω From 4102 to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), that is, credit; by implication to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ): – believe (-r), commit (to trust), put in trust with.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:28; 13:4,5,7,8; 15:14,27; 24:29;  マル4:4,5,7,8; 13.25; etc.

【祈り】 προσευχῇ  προσευχή  プロセウけー proseuchē {pros-yoo-khay‘} (n-df-s 名詞・与女単)

1)祈り、祈祷 2)祈りの場所、祈り場

(G4335 προσευχή From 4336 prayer (worship); by implication an oratory (chapel): – X pray earnestly, prayer.  Internet Sacred Text Archive)

マタ21:13,22;  マル9:29, 11:17;  ルカ19:46, 22:45; etc.

【によって】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【求めるものは】 αἰτήσητε  αἰτέω   アイテオー   aiteō {ahee-teh‘-o} (vsaa–2p 動詞・仮・1アオ・能・2複)

1)願い求める、求める 2)請う、乞う 3)要求する 4)頼む

(G154 αἰτέω Of uncertain derivation; to ask (in generally): – ask, beg, call for, crave, desire, require. Compare 4441.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:42; 27:58;  マル15:43;  ルカ12:48; 23:52; 使徒3:2; 9:2;  Ⅰコリ1:22;  ピリ3:13 etc.

【何でも】 ὅσα  ὅσος  ホソス  hosos {hos‘-os} (apran-p 関係代名詞・対中複)

1)何事でも 2)~だけ 3)それだけ 4)~ほどの大きさの 5)~くらい長い

(G3745  ὅσος By reduplication from 3739 as (muchgreatlong, etc.) as: – all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), [in-] asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who (-soever).  Internet Sacred Text Archive)

【得られる】 λήμψεσθε  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vifd–2p 動詞・直・未来・能欠・2複)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

† 英語訳聖書 Matt.21:22

King James Version
21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

New King James Version
21:22 “And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”

American Standard Version
21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

New International Version
21:22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”

Bible in Basic English
21:22 And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.

Today’s English Version
21:22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”

Darby’s English Translation
21:22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

Douay Rheims
21:22 And in all things whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.

Noah Webster Bible
21:22 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

Weymouth New Testament
21:22 and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain.’

World English Bible
21:22 All things, whatever you will ask in prayer, believing, you will receive.’

Young’s Literal Translation
21:22 and all — as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.’

† 細き聲 聖書研究ノート

 <かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし』>

「私たちの信仰を増してください」と願う弟子たちにイエスは「何にても信じて求めるならば、ことごとく得られる」とお答えになった。

 <かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし>

ルカ並行記事では「使徒たちは主に「わたしたちの信仰を増してください」と言ったのに対して、イエスは「もし、からし種一粒ほどの信仰があるなら、この桑の木に、『抜け出して海に植われ』と言ったとしても、その言葉どおりになるであろう」(ルカ17:5~6)と答えられている。

† 心のデボーション

「かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし」 マタイ21:22 大正文語訳聖書

「あなた方が信じて祈るなら、求めることはすべてかなえられる」 フランシスコ会訳聖書

 「信じて祈る」

「信じて πιστεύω  ピステウオー」は「神との信頼において」の意味。祈りは願い事ではなく、神に対する告白である。

「ことごとく ὅσος  ホソス」は「信じた大きさ、長さだけ」の意味である。

神は人が「信じただけ」の大きさ、長さに答え給う。

† 心のデボーション

「かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし」 マタイ21:22 大正文語訳聖書

「あなた方が信じて祈るなら、求めることはすべてかなえられる」 フランシスコ会訳聖書

 「信仰の深層」

信じて祈るなら、求めることはすべてかなえられる。しかし、人はそのような信仰を持つことができない。一人もいないのでそのような信仰はないとはいえない。信仰には人の踏み込むことの許されない深層がある。

† 細き聲 説教

 「からし種一粒の信仰」

「かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし」 マタイ21:22 大正文語訳聖書

「あなた方が信じて祈るなら、求めることはすべてかなえられる」 フランシスコ会訳聖書

イエスが、「もし、あなたがたが、信仰を持ち、疑うことがなければ、いちじくの木になされたようなことができるだけでなく、たとい、この山に向かって、『動いて、海に入れ』と言っても、そのとおりになります。」といわれると、弟子たちは「わたしたちの信仰を増してください」と言った。

すると、イエスは「あなた方が信じて祈るなら、求めることはすべてかなえられる」(フランシスコ会訳聖書)とお答えになった。

ルカの平行記事には「もし、からし種一粒ほどの信仰があるなら、この桑の木に、『抜け出して海に植われ』と言ったとしても、その言葉どおりになるであろう」(ルカ17:5~6)とお答えになったとある。

「からし種一粒の信仰」は、すでにイエスを信じる者に与えられている。その信仰ゆえに、「山は動き」、イエスを信じる者となったのである。

神の真実が「之を成し給ふ」。

「汝らを召したまふ者は眞實なれば、之を成し給ふべし」 Ⅰテサロニケ5:24 大正文語訳聖書

(皆川誠)

コメント