† 福音書対観 「祈りと信仰」
マタイ21:20~22 マルコ11:20~26 ルカ17:5~6
† 福音書縦観 「祈りと信仰」
マタイ21:20~22 マルコ11:20~26 ルカ17:5~6
マタイ21:20~22
Matt.21:20(朝はやく道をとおっていると、彼らは先のいちじくが根元から枯れているのを見た。マルコ11:20)弟子たちはこれを見て、驚いて言った、「いちじくがどうして、こうすぐに枯れたのでしょう」。(そこで、ペテロは思い出してイエスに言った。「先生、ごらんなさい。あなたがのろわれたいちじくが、枯れています」 マルコ11:20~21)
口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.21:20
【漢訳聖書】
Matt.21:20 門徒見而奇曰、無花果樹、何枯之速也。
【明治元訳】
Matt.21:20 弟子(でし)これをて奇(あやし)み曰(いひ)けるは無花果(いちじく)の枯(かる)ることを何(いか)に速(はやき)や
【大正文語訳】
Matt.21:20 弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』
【ラゲ訳】
Matt.21:20 弟子等見て感嘆し、如何にして速に枯れたるぞ、と云ひしに、
【口語訳】
Matt.21:20 弟子たちはこれを見て、驚いて言った、「いちじくがどうして、こうすぐに枯れたのでしょう」。
【新改訳改訂3】
Matt.21:20 弟子たちは、これを見て、驚いて言った。「どうして、こうすぐにいちじくの木が枯れたのでしょうか。」
【新共同訳】
Matt.21:20 弟子たちはこれを見て驚き、「なぜ、たちまち枯れてしまったのですか」と言った。
【バルバロ訳】
Matt.21:20 これを見た弟子たちは驚き、「いちじくの木がどうしてこんなにすぐ枯れてしまったのですか」と尋ねた。
【フランシスコ会訳】
Matt.21:20 これを見た弟子たちは驚いて、「どうして、いちじくは立ちどころに枯れてしまったのですか」と尋ねると、
【日本正教会訳】
Matt.21:20 門徒之を見て、奇として曰へり、無花果樹何ぞ立に枯れたる。
【塚本虎二訳】
Matt.21:20 これを見て弟子たちは驚いて言った、「なぜ無花果は見る間に枯れてしまったのですか。」
【前田護郎訳】
Matt.21:20 それを見て弟子たちはおどろいていう、「どうしてたちまちいちじくが枯れたのですか」と。
【永井直治訳】
Matt.21:20 されば弟子等見て異しみ、云ひけるは、如何にして無花果樹は忽ち枯れたるや。
【詳訳聖書】
Matt.21:20 弟子たちは、この事を見て、非常に驚いて、尋ねた、「いったいどうして、いちじくの木はたちどころに枯れてしまったのですか」。
† 聖書引照 Matt.21:20
Matt.21:20 弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』
[弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』] イザ40:6-8; マル11:20,21; ヤコ1:10,11
† ギリシャ語聖書 Matt.21:20
Stephens 1550 Textus Receptus
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκ
Byzantine Majority
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκ
Alexandrian
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκ
Hort and Westcott
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκ
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.21:20
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
† ヘブライ語聖書 Matt.21:20
Matt.21:20
כִּרְאוֹתָם זֹאת תָּמְהוּ הַתַּלְמִידִים וְאָמְרוּ: “אֵיךְ יָבַשׁ עֵץ הַתְּאֵנָה פִּתְאוֹם?”
† ラテン語聖書 Matt.21:20
Latin Vulgate
Matt.21:20
Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?
And seeing this, the disciples wondered, saying, “How did it dry up so quickly?”
† 私訳(詳訳)Matt.21:20
【私訳】 「そして、弟子たちはこれを見て非常に驚いて言った。『どうして、たちまち枯れてしまったのですか』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.21:20
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
【そして】 καὶ. καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【弟子たちは】 μαθηταὶ μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【見て】 ἰδόντες εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー eidon {i’-don} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)
1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く
(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:2; 4:26;27:49; 14:14; 28:6; マル1:10,16; 2:1; 8:33; ルカ5:26; 7:22;14:18; ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6; 使徒9:35; 12:16; ガラ1:19; Ⅰテモ6:16 etc.
【驚いて】 ἐθαύμασαν θαυμάζω たウマゾー thaumazō {thou-mad‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)驚きあやしむ、驚き恐れる、不思議に思う、驚嘆する、驚く、あやしむ、いぶかる 2)嘆賞する、感嘆する
(G2296 θαυμάζω From 2295 to wonder; by implication to admire: – admire, have in admiration, marvel, wonder. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:10,27; 9:33; 15:31; 21:20; 22:22; 27:14; マル5:20; 6:6; 15:5 etc.
【言った】 λέγοντες λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【どうして】 πῶς πῶς ポース pōs {poce} (abt 副詞・疑)
1)なぜ 2)どのように、どのようにして、とにかく 3)どのような方法で、どんな風にして 4)どうして 5)どうしてか
(G4459 πῶς Adverb from the base of 4226 an interrogitive particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!: – how, after (by) what manner (means), that. [Occasionally unexpressed in English.] Internet Sacred Text Archive)
【いちじくは】 συκῆ συκῆ スゆケー sukē {soo-kay‘} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)いちじく 2)いちじくの樹 3)いちじくの実
(G4808 συκῆ From 4810 a fig tree: – fig tree. Internet Sacred Text Archiv)
マタ21:19,20,21; 24:32; マル11:13,20,21; 13:31; etc.
【たちまち】 παραχρῆμα παραχρῆμα パラくレーマ parachrēma {par-akh-ray‘-mah} (ab 副詞)
1)その場で 2)即座に 3)すぐに、たちまち、たちどころに
(G3916 παραχρῆμ From 3844 and 5536 (in its original sense); at the thing itself, that is, instantly: – forthwith, immediately, presently, straightway, soon. Internet Sacred Text Archiv)
マタ21:19.20; ルカ1:64; 4:39; 5:25; 8:44,47,55; 13:13; 18:43; 19:11; etc.
【枯れてしまったのですか?】 ἐξηράνθη ξηραίνω クセーライノー xērainō {xay-rah‘ee-no} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)
1)乾かす、乾燥させる 2)枯らす 3)しぼます、なえる 4)干上がる、からからにかわかす、しなびさせる、ひからびる、萎える
(G3583 ξηραίνω From 3584 to desiccate; by implication to shrivel, to mature: – dry up, pine away, be ripe, wither (away). Internet Sacred Text Archive)
マタ13:6; 21:19,20; マル4:6; 11:20,21; ルカ8:6; ヨハ8:6; ヤコ1:11; Ⅰペテ1:24
† 英語訳聖書 Matt.21:20
King James Version
21:20 And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
New King James Version
21:20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
American Standard Version
21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
New International Version
21:20 When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
Bible in Basic English
21:20 And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
Today’s English Version
21:20 The disciples saw this and were astounded. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
Darby’s English Translation
21:20 And when the disciples saw it, they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
Douay Rheims
21:20 And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
Noah Webster Bible
21:20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered!
Weymouth New Testament
21:20 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, ‘How instantaneously the fig-tree has withered away!’
World English Bible
21:20 When the disciples saw it, they marveled, saying, ‘How did the fig tree immediately wither away?’
Young’s Literal Translation
21:20 And the disciples having seen, did wonder, saying, ‘How did the fig-tree forthwith wither?’
† 細き聲 聖書研究ノート
<弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』>
翌日、弟子たちが見ると、この無花果の樹は枯れてしまっていた。弟子たちはそれを見て「無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや」と語り合った。
<弟子たち之を見、怪しみて言ふ>
無花果の木はイエスの言葉とともに「たちまち枯れ」てしまい、弟子たちが翌朝早く、通りがかりに見ると、無花果の木は「根元まで枯れていた」。(マルコ21:20)
<無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや>
弟子たちは驚き、「無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや」とイエスに言った。
マルコによればイエスに語りかけたのはペテロだった。そこで、ペテロは思い出してイエスに言った。『先生、ごらんなさい。あなたがのろわれたいちじくが、枯れています』」(マルコ11:20~21)
弟子たちが尋ねたのは無花果の樹が枯れた理由ではなく、「イエスがどうしていちじくの樹を枯らすことができたのか」であった。
† 心のデボーション
「弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』」 マタイ21:20 大正文語訳聖書
「これを見た弟子たちは驚いて、「どうして、いちじくは立ちどころに枯れてしまったのですか」と尋ねると」 フランシスコ会訳聖書
「弟子の問い」
イエスの弟子たちはいつになっても「聞くべきことを問う」ことができない。だが、イエスは私たちの「的外れな問い」にも丁寧に答えられる。
† 心のデボーション
「弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』」 マタイ21:20 大正文語訳聖書
「これを見た弟子たちは驚いて、「どうして、いちじくは立ちどころに枯れてしまったのですか」と尋ねると」 フランシスコ会訳聖書
「言葉の力」
弟子たちは無花果の木をたちまち枯らすイエスの力の秘密を知ろうとする。
人は自分には力のある言葉がないことを嘆き、力ある言葉を求める。しかし、力ある言葉があるのでも、人の言葉に力がないのでもはない。どのような言葉も口から出たとき、それを成し遂げる力を持っている。ただ、信じない者には言葉が働くのが全く見えないだけだ。
† 細き聲 説教
「枯れる無花果の樹」
「弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』」 マタイ21:20 大正文語訳聖書
「これを見た弟子たちは驚いて、「どうして、いちじくは立ちどころに枯れてしまったのですか」と尋ねると」 フランシスコ会訳聖書
翌日、弟子たちが見ると、この無花果の樹は枯れてしまっていた。弟子たちはそれを見て「無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや」と語り合った。
無花果の木はイエスの言葉とともに「たちまち枯れ」てしまい、弟子たちが翌朝早く、通りがかりに見ると、無花果の木は「根元まで枯れていた」。(マルコ21:20)
弟子たちは驚き、「無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや」とイエスに言った。
マルコによればイエスに語りかけたのはペテロだった。そこで、ペテロは思い出してイエスに言った。『先生、ごらんなさい。あなたがのろわれたいちじくが、枯れています』」(マルコ11:20~21)
弟子たちが尋ねたのは無花果の樹が枯れた理由ではなく、「イエスがどうしていちじくの樹を枯らすことができたのか」であった。
無花果の樹を枯らす力の秘密を尋ねるよりも、イエスにその理由を尋ねるべきである。
一つの事象には理由がある。事象に目を奪われると、理由が見えなくなる。
このときの弟子たちには間近に迫る十字架の意味を知ることが出来なかった。そのために、何故、無花果の樹が枯れたのか、その理由を問うことができなかった。
「枯れる無花果の樹」は弟子たち自身の姿でもあったのである。
(皆川誠)
コメント