† 福音書縦観 「宮清め」
マタイ21:12~17 マルコ11:15~17 ルカ19:45~46 ヨハネ2:13~17
マタイ21:12~17
Matt.21:15しかし、祭司長、律法学者たちは、イエスがなされた不思議なわざを見、また宮の庭で「ダビデの子に、ホサナ」と叫んでいる子供たちを見て立腹し、 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.21:15
【漢訳聖書】
Matt.21:15 祭司諸長與士子、見其所之異事、又見童子呼於殿云、萬福歟、大闘之裔也、則大不悦。
【明治元訳】
Matt.21:15 祭司(さいし)のと學者(がくしや)たち其(その)行(なし)たまへる奇事(ふしぎなるわざ)を見(み)また兒童輩(こどもら)の殿(みや)にて呼(よば)はりダビデの裔(こ)ホザナよと云(いふ)を聞(きき)て怒(いかり)を含(ふくみ)
【大正文語訳】
Matt.21:15 祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と、宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子等とを見、憤ほりて、
【ラゲ訳】
Matt.21:15 然るに司祭長律法學士等、イエズスの為し給へる奇蹟と、ダヴィドの裔にホザンナと殿内に呼はる兒等とを見て憤り、
【口語訳】
Matt.21:15 しかし、祭司長、律法学者たちは、イエスがなされた不思議なわざを見、また宮の庭で「ダビデの子に、ホサナ」と叫んでいる子供たちを見て立腹し、
【新改訳改訂3】
Matt.21:15 ところが、祭司長、律法学者たちは、イエスのなさった驚くべきいろいろのことを見、また宮の中で子どもたちが「ダビデの子にホサナ」と言って叫んでいるのを見て腹を立てた。
【新共同訳】
Matt.21:15 他方、祭司長たちや、律法学者たちは、イエスがなさった不思議な業を見、境内で子供たちまで叫んで、「ダビデの子にホサナ」と言うのを聞いて腹を立て、
【バルバロ訳】
Matt.21:15 司祭長と律法学士たちは、イエズスがされた不思議なことと、「ダビドの子にホサンナ」と神殿内で叫んでいる子どもたちを見て怒り。
【フランシスコ会訳】
Matt.21:15 祭司長や、律法学者たちは、イエスが行われた不思議な業や、境内で、「ダビデの子に、ホサンナ」と叫んでいる子供たちを見て、憤り、
【日本正教会訳】
Matt.21:15 司祭諸長と學士等とは、其行ひし奇蹟を見、又童子等が殿に呼びて、ダワィドの子に「オサンナ」と云ふを見て、憤りて
【塚本虎二訳】
Matt.21:15 すると大祭司連や聖書学者たちは、イエスがされた不思議な業と、宮(の庭)で子供たちが、「ダビデの子に“ホサナ!”」と言って叫んでいるのを見て憤り、
【前田護郎訳】
Matt.21:15 祭司長や学者が彼のなさった驚異的なことと、子どもが宮で「ダビデの子にホサナ」と叫ぶのを見ていきどおり、
【永井直治訳】
Matt.21:15 然るに祭司長等と學者等とは、彼の爲し給ひし驚くべき事と、神殿にて叫び且つ、ダビデの子にホザナよ、と云ふ童等とを見て腹立てたり。
【詳訳聖書】
Matt.21:15 しかし祭司長と学者たちは、彼がなさった驚くべき事どもを見て、また子供たち<少年少女<青年《男女》たち> が宮の出入り口<宮の中庭>で、「ダビデの子にホサナ<お恵み深くお扱いください、いつくしみをおかけください>」と叫んでいるのを見た時。怒った。
† 聖書引照 Matt.21:15
Matt.21:15 祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子等とを見、憤ほりて、
[祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と] マタ21:23; 26:3,59; 27:1,20; イザ26:11; マル11:18; ルカ19:39,40; 20:1; 22:2,66; ヨハ11:47-49,57; 12:19
[宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』] マタ21:9; 22:42; ヨハ7:42
[と言ひをる子等とを見、憤ほり] ヨハ4:1
† ギリシャ語聖書 Matt.21:15
Stephens 1550 Textus Receptus
ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν
Scrivener 1894 Textus Receptus
ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν
Byzantine Majority
ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν
Alexandrian
ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τουσ κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν
Hort and Westcott
ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τουσ κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.21:15
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ, ἠγανάκτησαν
† ヘブライ語聖書 Matt.21:15
Matt.21:15
כִּרְאוֹת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים אֶת הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֶת הַיְלָדִים הַצּוֹעֲקִים בַּמִּקְדָּשׁ, “הוֹשַׁע־נָא לְבֶן־דָּוִד!”, נִתְמַלְּאוּ כַּעַס
† ラテン語聖書 Matt.21:15
Latin Vulgate
Matt.21:15
Videntes autem principes sacerdotum, et Scribæ mirabilia, quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna Filio David: indignati sunt,
Then the leaders of the priests and the scribes became indignant, seeing the miracles that he wrought, and the children crying out in the temple, saying, “Hosanna to the Son of David!”
† 私訳(詳訳)Matt.21:15
【私訳】 「しかし、祭司長たちや律法学者たちは彼〔イエス〕がなさった不思議<思いもよらぬ、驚くべき、驚異的な>ことを見て、また、境内で子どもたちが『ダビデの子にホサナ』と叫ぶのを〔見て〕、腹を立てた<不快に思った、怒った、不満に思った、憤った、憤慨した>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.21:15
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ, ἠγανάκτησαν
【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【祭司長たち】 ἀρχιερεῖς ἀρχιερεύς アルきエレウス archiereus {ar-khee-er-yuce‘} (n-nm-p 名詞・主男)
< ἀρχή 支配者、長、長官、頭 + ἱερεύς 祭司
1)大祭司、祭司長 (複数)祭司長、(単数)大祭司
ラテン語では pontifex ポンティフェックス で、この語には「橋をかける人」の意味がある。
神と人の仲立ちをする者。
(G749 ἀρχιερεύς From 746 and 2409 the high priest (literally of the Jews, typically Christ); by extension a chief priest: – chief (high) priest, chief of the priests. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:4; 16:21; 20:18; 21:15,23,45; 26:3,14,47,59; 27:1,3,6,12,20,41,62; 28:11; マル8:31; 14:1; 15:1; ルカ19:47; 22:52,66; 23:4; 24:20; ヨハ7:32; 18:35; 使徒4:23; 5:24; 9:14,21; 22:30; 23:14; etc.
【や】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【律法学者たちは】 γραμματεῖς γραμματεύς グラムマテウス grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
< γράμμα 文字
1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者
彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した
(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34; マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1; ルカ19:47; 20:1; 22:2; Ⅰコリ1:20
【イエスがなさった】 ἐποίησεν ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
【この】 ἃ ὅς ホス hos {hos} (aprnn-p 関係代名詞・対中複)
1)この~ 2)これ 3)ところの、そして
(G3739 ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)
【不思議な業を】 θαυμάσια θαυμάσιος たウマシオス thaumasios {thow-mas‘-ee-os} (ap-an-p 形容詞・対中複)
1)驚くべき、嘆賞すべき 2)不可解な、不思議な、異常な、思いもよらぬ、珍しい 3)驚異的な
(G2297 θαυμάσιος From 2295 wondrous, that is, (neuter as noun) a miracle: – wonderful thing. Internet Sacred Text Archive)
マタ21:15;
【見】 ἰδόντες εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー eidon {i’-don} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)
1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く
(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:2; 4:26;27:49; 14:14; 28:6; マル1:10,16; 2:1; 8:33; ルカ5:26; 7:22;14:18; ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6; 使徒9:35; 12:16; ガラ1:19; Ⅰテモ6:16 etc.
【そして】 καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【境内】 ἱερῶ ἱερόν ヒエロン hieron {hee-er-on‘} (ap-dn-s 形容詞・指示・中単)
1)宮、神殿 2)神に献げられた場所 3)力強い、神聖な、聖なる、聖地、聖域 4)エルサム神殿
(G2411 ἱερόν Neuter of 2413 a sacred place, that is, the entire precincts (whereas 3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere): – temple. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:5; 12:5,6; 21:12,14,15,23; 24:1; 26:55; マル11:11,15,16,27; 12:35; 13:1,3; 14:49; etc.
【の中で】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【子供たちが】 παῖδας παῖς パイス pais {paheece} (n-am-p 名詞・対男複)
1)小さな子ども 2)少年、少女、若者 3)奴隷、召使い、下僕、家来
(G3816 παῖς Perhaps from 3817 a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy) a girl, and (generally) a child; specifically a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God): – child, maid (-en), (man) servant, son, young man. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:16; 8:6; 12:18; 17:18; 21:15; ルカ2:43; 8:51; 9:4212:55,69; 7:7; 12:45; 15:26; ヨハ4:51 etc.
【叫んで】 κράζοντας κράζω クラゾー krazō {krad‘-zo} (vppaam-p 分詞・現能対男複)
1)(鳥が)かあかあと鳴く 2)(わけのわからない声で)叫ぶ 3)金切り声を上げる 4)大声に叫ぶ、どなる、わめく、大声で叫ぶ
(G2896 κράζω A primary verb; properly to “croak” (as a raven) or scream, that is, (generally) to call aloud (shriek, exclaim, intreat): – cry (out). Internet Sacred Text Archive)
マタ8:29; 9:27; 14:26, 30; 20:30,31; 27:23; マル3:11; 5:5,7; 9:24,26; 10:47,48; 15:13,14; etc.
【そして】 καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【ダビデの子に】 τῶ υἱῶ δαυίδ
【ダビデの】 δαυίδ Δἀυίδ ダウイド Dabid { dab-eed‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
ダビデ ヘブル名「愛せられる者」 イスラエルの王
(G1138 Δἀυίδ From the same as 1730 loving; David, the youngest son of Jesse: – David.H1730דּד דּוד From an unused root meaning properly to boil, that is, (figuratively) to love; by implication a love token, lover, friend; specifically an uncle: – (well-) beloved, father’s brother, love, uncle. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:1,6,17; マル11:10; ルカ1:32; 使徒15:16; ヘブ4:7; 黙示3:7
【子に】 υἱῶ /| υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-dm-s 名詞・与男)
1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子
「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן ベーン ben {bane} 息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。
(G5207 υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45; Ⅱコリ6:18; ガラ3:7
【ホサナ】 ὡσαννὰ. ὡσαννά オサンナ hōsanna {ho-san-nah‘} (qs 不変化詞)
1)ホサナ (喜びや勝利を示す)
(G5614 ὡσαννά Of Hebrew origin [3467 and [4994 ; oh save!; hosanna (that is, hoshia-na), an exclamation of adoration: – hosanna. Internet Sacred Text Archiv)
マタ21:9,15; マル11:9,10; ヨハ12:13;
【と言うことに】 λέγοντας λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppaam-p 分詞・現能対男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【腹を立てた】 ἠγανάκτησαν ἀγανακτέω アガナクテオー aganakteō {ag-an-ak-teh‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)発酵して泡立つ 2)悲嘆する、不満である 3)立腹する、不快に思う、憤慨する、腹を立てる4)怒る、憤る
(G23 ἀγανακτέω From ἄγαν agan (much) and ἄχθος achhos̄ (grief; akin to the base of 43 ; to be greatly afflicted, that is, (figuratively) indignant: – be much (sore) displeased, have (be moved with, with) indignation. Internet Sacred Text Archive)
マタ20:24; 21:15; 46;8; マル10:14,41: 14:4; ルカ13/14;
† 英語訳聖書 Matt.21:15
King James Version
21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
New King James Version
21:15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
American Standard Version
21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
New International Version
21:15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
Bible in Basic English
21:15 But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,
Today’s English Version
21:15 The chief priests and the teachers of the Law became angry when they saw the wonderful things he was doing and the children shouting in the Temple, “Praise to David’s Son!”
Darby’s English Translation
21:15 And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
Douay Rheims
21:15 And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; were moved with indignation.
Noah Webster Bible
21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased,
Weymouth New Testament
21:15 But when the High Priests and the Scribes saw the wonderful things that He had done and the children who were crying aloud in the Temple, ‘God save the Son of David,’ they were filled with indignation.
World English Bible
21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, ‘Hosanna to the son of David!’ they were moved with indignation,
Young’s Literal Translation
21:15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, ‘Hosanna to the Son of David,’ were much displeased;
† 細き聲 聖書研究ノート
<祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と、宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子等とを見、憤ほりて>
宮浄めの後に、病の人々を癒されるイエスの驚くべき業を見て、群衆がイエスに「ダビデの子にホサナ」と叫ぶ声を聴いて、祭司長や律法学者たちは憤りをあらわにした。
<祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と、宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子等とを見、憤ほりて>
祭司長や律法学者たちには、イエスのエルサレム入城に熱狂する群集、そして神殿の異邦人の庭でのイエスの振る舞い、病人の癒しなど、すべてが「腹立たしい ἀγανακτέω アガナクテオー」。「ἀγανακτέω アガナクテオー」が意味するように、彼らの思いは葡萄酒が革袋の中で発酵するように「ぶつぶつと泡立つ」。
彼らの「苛立ち」は、異邦人の庭にいる子どもたちが群集を真似て『ダビデの子にホサナ』と叫ぶのを聞いて頂点に達する。
† 心のデボーション
「祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と、宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子等とを見、憤ほりて」 マタイ21:15 大正文語訳聖書
「祭司長や、律法学者たちは、イエスが行われた不思議な業や、境内で、「ダビデの子に、ホサンナ」と叫んでいる子供たちを見て、憤り」 フランシスコ会訳聖書
「無垢な者のたわいのない行為」
祭司長や律法学者たちには、イエスのエルサレム入城に熱狂する群集、そして神殿の異邦人の庭でのイエスの振る舞い、病人の癒しなど、すべてが「腹立たしい ἀγανακτέω アガナクテオー」。
彼らの「苛立ち」は、異邦人の庭にいる子どもたちが群集を真似て『ダビデの子にホサナ』と叫ぶのを聞いて頂点に達する。
怒りの引き金を引くのは、無垢な者のたわいのない行為である。
† 心のデボーション
「祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と、宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子等とを見、憤ほりて」 マタイ21:15 大正文語訳聖書
「祭司長や、律法学者たちは、イエスが行われた不思議な業や、境内で、「ダビデの子に、ホサンナ」と叫んでいる子供たちを見て、憤り」 フランシスコ会訳聖書
「怒りのマグマ」
賛美されたい人は、他人が賛美されることに腹を立てる。他人が賛美されるということよりも自分が賛美されないことに苛立つのだ。
「腹を立てる ἀγανακτέω アガナクテオー」は「発酵して泡立つ」から来たもので、火山の噴火口のように下に「怒りのマグマ」がたまっている。
† 細き聲 説教
「怒りのマグマ」
「祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と、宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子等とを見、憤ほりて」 マタイ21:15 大正文語訳聖書
「祭司長や、律法学者たちは、イエスが行われた不思議な業や、境内で、「ダビデの子に、ホサンナ」と叫んでいる子供たちを見て、憤り」 フランシスコ会訳聖書
宮浄めの後に、病の人々を癒されるイエスの驚くべき業を見て、群衆がイエスに「ダビデの子にホサナ」と叫ぶ声を聴いて、祭司長や律法学者たちは憤りをあらわにした。
祭司長や律法学者たちには、イエスのエルサレム入城に熱狂する群集、そして神殿の異邦人の庭でのイエスの振る舞い、病人の癒しなど、すべてが「腹立たしい ἀγανακτέω アガナクテオー」。
「ἀγανακτέω アガナクテオー」は「発酵して泡立つ」からきた言葉で、「腹を立てる、不快に思う、憤慨する」の意味である。
祭司長や律法学者たちの心は葡萄酒が革袋の中で発酵するように、不満が「ぶつぶつと泡立つ」たのである。
彼らの「苛立ち」は、異邦人の庭にいる子どもたちが群集を真似て『ダビデの子にホサナ』と叫ぶのを聞いて頂点に達した。
祭司長や律法学者たちは子どもたちの「口真似」にも腹を立てる。それだけ、彼らのイエスに対する憎悪の思いは煮詰まっていたのである。
人は自分の不正を隠すためにも「憤慨」する。腹立ちの激しさによって自分を正当化しようとする。
しかし、それはすでに敗北である。
(皆川誠)
コメント