† 福音書縦観 「エルサレム入城」
マタイ21:1~11 マルコ11:1~10 ルカ19:28~40 ヨハネ12:12~19
マタイ21:1~11
Matt.21:11そこで群衆は、「この人はガリラヤのナザレから出た預言者イエスである」と言った。(ところが、群衆の中にいたあるパリサイ人たちがイエスに言った、「先生、あなたの弟子たちをおしかり下さい」。 19:40答えて言われた、「あなたがたに言うが、もしこの人たちが黙れば、石が叫ぶであろう」。ルカ19:39~40)(12:16弟子たちは初めにはこのことを悟らなかったが、イエスが栄光を受けられた時に、このことがイエスについて書かれてあり、またそのとおりに、人々がイエスに対してしたのだということを、思い起した。 12:17また、イエスがラザロを墓から呼び出して、死人の中からよみがえらせたとき、イエスと一緒にいた群衆が、そのあかしをした。 12:18群衆がイエスを迎えに出たのは、イエスがこのようなしるしを行われたことを、聞いていたからである。 12:19そこで、パリサイ人たちは互に言った、「何をしてもむだだった。世をあげて彼のあとを追って行ったではないか」 ヨハネ12:16~19)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.21:11
【漢訳聖書】
Matt.21:11 眾曰、此乃加利利拿撒勒預言者耶穌。
【明治元訳】
Matt.21:11 衆人(ひとびと)いひけるははガリラヤのナザレより出(いで)たる預言者(よげんしや)(※1)イエスなり (※1 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」)
【大正文語訳】
Matt.21:11 群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』
【ラゲ訳】
Matt.21:11 人民は、是ガリレアのナザレトより出でたる預言者イエズスなり、と云ひ居れり。
【口語訳】
Matt.21:11 そこで群衆は、「この人はガリラヤのナザレから出た預言者イエスである」と言った。
【新改訳改訂3】
Matt.21:11 群衆は、「この方は、ガリラヤのナザレの、預言者イエスだ」と言った。
【新共同訳】
Matt.21:11 そこで群衆は、「この方は、ガリラヤのナザレから出た預言者イエスだ」と言った。
【バルバロ訳】
Matt.21:11 人々は「あの人はガリラヤのナザレトから出た預言者イエズスだ」と言った。
【フランシスコ会訳】
Matt.21:11 ついて来た群衆は答えた、「この方はガリラヤのナザレの出身の預言者イエスだ」。
【日本正教会訳】
Matt.21:11 民曰へり、此れイイスス、ガリレヤのナザレトの預言者なり。
【塚本虎二訳】
Matt.21:11 「この人はガリラヤのナザレの預言者イエスだ」と群衆は言った。
【前田護郎訳】
Matt.21:11 「これは預言者イエス、ガリラヤはナザレのお方」と。
【永井直治訳】
Matt.21:11 乃ち諸群衆云ひけるは、此の者は豫言者なるイエス〔卽ち〕ガリラヤのナザレよりの者なり。
【詳訳聖書】
Matt.21:11 すると群衆が答えた、「このかたがガリラヤのナザレから出られた預言者イエスだ」。
† 聖書引照 Matt.21:11
Matt.21:11 群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』
[群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』] マタ16:13,14; 申命18:15-19; ルカ7:16; ヨハ7:40; 9:17; 使徒3:22,23; 7:37
[ガリラヤのナザレ] マタ2:23; ヨハ1:45,46; 6:14
† ギリシャ語聖書 Matt.21:11
Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησουσ ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας
Scrivener 1894 Textus Receptus
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησουσ ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας
Byzantine Majority
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησουσ ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας
Alexandrian
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ο προφητης ιησουσ ο απο ναζαρεθ της γαλιλαιας
Hort and Westcott
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ο προφητης ιησουσ ο απο ναζαρεθ της γαλιλαιας
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.21:11
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ προφήτης ἰησοῦς ὁ ἀπὸ ναζαρὲθ τῆς γαλιλαίας.
† ヘブライ語聖書 Matt.21:11
Matt.21:11
הֵשִׁיבוּ הֲמוֹנֵי הָעָם: “זֶה הַנָּבִיא יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל.”
† ラテン語聖書 Matt.21:11
Latin Vulgate
Matt.21:11
Populi autem dicebant: Hic est Iesus Propheta a Nazareth Galilææ.
But the people were saying, “This is Jesus, the Prophet from Nazareth of Galilee.”
† 私訳(詳訳)Matt.21:11
【私訳】 「そこで、群集は言った<答えた>。『このかたはガリラヤのナザレからの<から出た>預言者イエスだ』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.21:11
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ προφήτης ἰησοῦς ὁ ἀπὸ ναζαρὲθ τῆς γαλιλαίας.
【そこで】 δὲ. δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【群衆は】 ὄχλοι ὄχλος オくろス ochlos {okh‘-los} (n-nm-p 名詞・主男複)
1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒
(G3793 ὄχλος From a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication the rabble; by extension a class of people; figuratively a riot: – company, multitude, number (of people), people, press. Internet Sacred Text Archive)
【言った】 ἔλεγον λέγω れゴー legō {leg‘-o} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【このかたは】 οὖτός οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnm-s 指示代名詞・主男単)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【ガリラヤの】 γαλιλαίας Γαλιλαία ガりらイア Galilaia {gal-il-ah-yah} (n-gf-s 名詞・属女単)
ガリラヤ ヘブル地名「周辺」 パレスチナ北部地域を指す。(バークレイは「ガリラヤ」はヘブル語「ガリル 環」からきているとする)ガリラヤ地方は異邦の民が多く居住し、ユダヤ人との混血も行なわれたところから「霊的暗黒の地」とされた。
(G1056 Γαλιλαία Of hebrew origin [1551 ; Galilaea (that is, the heathen circle), a region of Palestine: – Galilee. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 3:13; 4:12,15,18,23,25; 15:29; 17:22; 19:1; 21:11; 26:32; 27:55; 28:7,10,16; マ1:9,14,16,28,39: 3:7; 6:21: 7:31; 9:30; 14:28; 15:41; 16:7 etc.
【ナザレ】 ναζαρὲθ Ναζαρέθ ナザレス Nazareth {nad-zar-eth‘} (n-gf-s 名詞・属女単)
ナザレ ヘブル地名 「新芽」「保護」「分離」「花」
ガリラヤ地方の中心的な古い都市。この土地では白い石で家が建てられ、「白い邑」と呼ばれる美しい町だった。
(G3478 Ναζαρέθ Of uncertain derivation; Nazareth or Nazaret, a place in Palestine: – Nazareth. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:23; 4:13; 21:11 マル1:9; ルカ1:26; 2:4,39,51; 4:16; ヨハ1:45,46; 使徒10:38
【からの】 ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【預言者】 προφήτης προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-nm-s 名詞・主男単)
< πρό 前に + φημί 語る
1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者
(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:22; 13:57; 14:5; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.
【イエス】 ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【である】 ἐστιν εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.21:11
King James Version
21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
New King James Version
21:11 So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
American Standard Version
21:11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
New International Version
21:11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
Bible in Basic English
21:11 And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
Today’s English Version
21:11 “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee,” the crowds answered.
Darby’s English Translation
21:11 And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
Douay Rheims
21:11 And the people said: This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee.
Noah Webster Bible
21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Weymouth New Testament
21:11 ‘This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee,’ replied the crowds.
World English Bible
21:11 The multitudes said, ‘This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.’
Young’s Literal Translation
21:11 And the multitudes said, ‘This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.’
† 細き聲 聖書研究ノート
<群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』>
「この方は、どういう方なのか」というエルサレムの住民の声に、群衆のある者は「これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり」と答えた。
<群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』>
群衆が上着を脱いでイエスの通る道に敷き、「祝福あれ。主の御名によって来られる王に。天には平和。栄光は,いと高き所に」と「ホサナ」を叫ぶと、群衆の中にいたパリサイ人がイエスに「先生、あなたの弟子たちをおしかり下さい」と訴え、イエスは「あなたがたに言うが、もしこの人たちが黙れば、石が叫ぶであろう」と答えられた。(ルカ19:39~40)
<預言者イエス>
ギリシャ語「預言者イエス ὁ προφήτης ᾽Ιησοῦς」の「預言者」には冠詞 o` がついているので「あの有名な預言者イエス」の意味である。
† 心のデボーション
「群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』」 マタイ21:11 大正文語訳聖書
「ついて来た群衆は答えた、「この方はガリラヤのナザレの出身の預言者イエスだ」 フランシスコ会訳聖書
「群集の答え」
群衆の『これはどういう人なのか?(彼は誰であるのか?)』という声に、群集が『このかたはガリラヤのナザレからの(から出た)預言者イエスだ』と答える。
群衆の問いの中には「応答」が含まれている。問うているのではなく、要求しているのだ。
† 心のデボーション
「群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』」 マタイ21:11 大正文語訳聖書
「ついて来た群衆は答えた、「この方はガリラヤのナザレの出身の預言者イエスだ」 フランシスコ会訳聖書
「群衆の神学」
「預言者」は神のことばを民に告げる者である。群衆はイエスを「ガリラヤのナザレからの(から出た)預言者」と告白する。しかし、この告白はイエスを十分に言いあらわしていない。
群衆はシュロの葉を敷いて、イエスを「王」とし、「預言者」と告白したが、「救い主 メシア」と認めてはいない。群衆の神学はイエスの周辺をとらえるが、中心には至らない。
† 細き聲 説教
「群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』」 マタイ21:11 大正文語訳聖書
「ついて来た群衆は答えた、「この方はガリラヤのナザレの出身の預言者イエスだ」 フランシスコ会訳聖書
群衆が上着を脱いでイエスの通る道に敷き、「祝福あれ。主の御名によって来られる王に。天には平和。栄光は,いと高き所に」と「ホサナ」を叫ぶと、群衆の中にいたパリサイ人がイエスに「先生、あなたの弟子たちをおしかり下さい」と訴え、イエスは「あなたがたに言うが、もしこの人たちが黙れば、石が叫ぶであろう」と答えられた。(ルカ19:39~40)
パリサイ人たちが、「この方は、どういう方なのか」とつぶやくと、群衆のある者は「これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり」と答えた。
「ホサナ」を叫ぶ群衆も、イエスは神からのメシア(救い主)ではなく、「ガリラヤのナザレより出でたる預言者イエス」であった。
熱狂の中の告白は、しばしば、誤った告白を含む。
「汝等しづまりて我の神たるをしれ われはもろもろの國のうちに崇められ全地にあがめらるべし」 詩篇46:10 明治元訳聖書
「モーセはレビ人である祭司たちと共にイスラエルのすべての人々に告げた。「イスラエルよ、静まれ。そして、聞け。今日あなたは、あなたの神、主の民となった。」 申命27:9 聖書協会共同訳聖書
(皆川誠)
コメント