マタイによる福音書21章9節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「エルサレム入城」  

マタイ21:1~11 マルコ11:1~10 ルカ19:28~40 ヨハネ12:12~19 
マタイ21:1~11 

Matt.21:9(いよいよオリブ山の下り道あたりに近づかれると、大ぜいの弟子たちはみな喜んで、彼らが見たすべての力あるみわざについて、声高らかに神をさんびして言いはじめた、ルカ19:37 )そして群衆は、前に行く者も、あとに従う者も、共に叫びつづけた、 

「ダビデの子に、ホサナ。 
主の御名によってきたる者に、祝福あれ。 
いと高き所に、ホサナ」。 

「ホサナ、主の御名によってきたる者に、祝福あれ。今きたる、われらの父ダビデの国に、祝福あれ。いと高き所に、ホサナ」。マルコ11:9~10 「主の御名によってきたる王に、祝福あれ。天には平和、いと高きところには栄光あれ」。ルカ19:38 ホサナ、主の御名によってきたる者に祝福あれ、イスラエルの王に。 ヨハネ12:12) 口語訳聖書 

† 日本語訳聖書 Matt.21:9 

【漢訳聖書】  
Matt.21:9 且前導後從之羣衆呼曰、萬福歟、大闘之裔、託主名而來、有福矣、萬福在至上者也。 

【明治元訳】  
Matt.21:9 かつにゆき後(あと)に從(したが)ふ人々(ひとびと)呼(よび)いひけるはダビデの裔(こ)ホザナよ主(しゆ)の名(な)に託(より)て來(きた)る者(もの)は福(さいはひ)なり至上(いとたかき)處(ところ)にホザナよ 

【大正文語訳】  
Matt.21:9 かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』 

【ラゲ訳】  
Matt.21:9 先に立ち後に從へる群衆呼はりて、ダヴィドの裔にホザンナ。主の名によりて來るものは祝せられ給へ。最高き處までホザンナと云ひ居れり。 

【口語訳】  
Matt.21:9 そして群衆は、前に行く者も、あとに従う者も、共に叫びつづけた、「ダビデの子に、ホサナ。主の御名によってきたる者に、祝福あれ。いと高き所に、ホサナ」。 

【新改訳改訂3】  
Matt.21:9 そして、群衆は、イエスの前を行く者も、あとに従う者も、こう言って叫んでいた。「ダビデの子にホサナ。祝福あれ。主の御名によって来られる方に。ホサナ。いと高き所に。」 

【新共同訳】  
Matt.21:9 そして群衆は、イエスの前を行く者も後に従う者も叫んだ。「ダビデの子にホサナ。主の名によって来られる方に、祝福があるように。いと高きところにホサナ。」 

【バルバロ訳】  
Matt.21:9 また、イエズスの先に立ち、後に従う人々は、「ダビドの子にホサンナ。賛美されよ、主の名によって来る御者。天のいと高き所にホサンナ」と叫んだ。 

【フランシスコ会訳】  
Matt.21:9 群衆は、イエスの前に行く者も、彼に従う者も叫んで言った、「ダビデの子にホサンナ。主の名によって来られる方に祝福があるように。いと高き所にホサンナ」。 

【日本正教会訳】  
Matt.21:9 且前に行き後に從ふ民は呼びて曰へり、ダワィドの子に「オサンナ」、主の名に因りて來る者は祝福せらる、至高きに「オサンナ」。 

【塚本虎二訳】  
Matt.21:9 群衆は、イエスの前を行く者もあとについて行く者も、叫んで言った。──ダビデの子に“ホサナ!主の御名にて来られる方に祝福あれ。”いと高き所に“ホサナ!” 

【前田護郎訳】  
Matt.21:9 群衆は先に行くものもあとにつくものも叫んでいう、「ダビデの子にホサナ。主の名によって来たるものに祝福あれ。いと高きところにホサナ」と。 

【永井直治訳】  
Matt.21:9 また先立ち往く多くの群衆と〔後ろに〕從ふ多くの群衆とは叫び出でつつありき、云ひけるは、ダビデの子にホザナよ、主の名に於て來り給ふ者は祝せられます者かな。至高き處にホザナよ。 

【詳訳聖書】  
Matt.21:9 イエスの前に進む群衆とうしろからついて来る群衆は叫び続けた、「ダビデの子<メシヤ>にホサナ<お恵み深くお扱いください、いつくしみをおかけください>。主にみ名によって来るかたに祝福があるように<賛美、栄光があるように>。いと高き所<天>においてホサナ<あわれみのみ心を持たれますように>」。 

† 聖書引照 Matt.21:9  

Matt.21:9 かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』 

[かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ』  マタ21:15; 詩篇118:24-26; マル11:9,10 
[讃むべきかな、主の御名によりて來る者]  マタ23:39; ルカ19:37,38; ヨハ12:13-15 
[いと高き處にてホサナ]  ルカ2:14 

† ギリシャ語聖書 Matt.21:9 

Stephens 1550 Textus Receptus 
οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις  

Scrivener 1894 Textus Receptus 
οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις 

Byzantine Majority 
οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις 

Alexandrian 
οι δε οχλοι οι προαγοντες αυτον και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις 

Hort and Westcott 
οι δε οχλοι οι προαγοντες αυτον και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις 

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.21:9 

οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ· εὐλογημένος ὁ  ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 

† ヘブライ語聖書 Matt.21:9 

Matt.21:9 

וַהֲמוֹן הָעָם שֶׁהָלְכוּ לְפָנָיו וְאַחֲרָיו קָרְאוּ: “הוֹשַׁע־נָא לְבֶן־דָּוִד! בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָה! הוֹשַׁע־נָא בַּמְּרוֹמִים!” 

† ラテン語聖書 Matt.21:9 

Latin Vulgate 
Matt.21:9 

turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna Filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis. 
And the crowds that preceded him, and those that followed, cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest!”  

† 私訳(詳訳) Matt.21:9 

【私訳】 「そして、群集は彼〔イエス〕に先立って進む者<前を行く者>も、後に従う者<同行する者、一緒に行く者>も、『ダビデの子にホサナ、主の名によって来られる方に祝福があるように、いと高き所にホサナ』と言って叫んだ」 

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.21:9 

οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 

【そして】 δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位) 

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ 

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive) 

【群衆は】 ὄχλοι  ὄχλος  オくろス  ochlos {okh‘-los} (n-nm-p 名詞・主男複)  

1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒 

(G3793  ὄχλος From a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication the rabble; by extension a class of people; figuratively a riot: – company, multitude, number (of people), people, press.  Internet Sacred Text Archive) 

【彼に】 αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}   (npam3s 代名詞・対男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど  

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【先立って進む者も】 προάγοντες  προάγω  プロアゴー proagō {pro-ag‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男複) 

< πρό 前方へ + ἄγω 引っぱる 

1)導く、伴って行く、案内する、前に行く、先に進む、先行する、進める 2)誘導する、勧誘する、誘う 3)前衛となる 4)連れていく、引き出す 

προηγεμών プロエーゲモーン は「先導者」 

(G4254 προάγω From 4253 and 71 to lead forward (magisterially); intransitively to precede (in place or time [participle previous]): – bring (forth, out), go before.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ2:9; 21:31; 26:32; 25:7;  マル10:32; 14:28; 16:7;  ルカ18:39;  Ⅰテモ5:24 etc. 

【そして】 καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

【後に従う者も】 \ ἀκολουθοῦντες  ἀκολουθέω  アコるーてオー  akoloutheō {ak-ol-oo-theh‘-o}  (viaa–3p 分詞・現能主男複)  

< α + κέλευθος 道 

1)同じ道を歩む、ついて行く、従う、つき従う、一緒に行く、~に同行する、随行する、同行する 2)導かれる、適合する 3)弟子になる、弟子である 4)愛着する、固く結びつく、生死を共にする 

(G190  ἀκολουθέω From 1 (as a particle of union) and κέλευθος keleuthos (a road); properly to be in the same way with, that is, to accompany (specifically as a disciple): – follow, reach.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ4:20,22,23; 8:1,10,19,22,23; 9:9,27; 10:24; 19:2,21,27,28; 20:29,34; 26:58 etc. 

【言って】 λέγοντες  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)  

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す 

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc. 

【叫んだ】 ἔκραζον  κράζω  クラゾー  krazō {krad‘-zo} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3複)  

1)(鳥が)かあかあと鳴く 2)(わけのわからない声で)叫ぶ 3)金切り声を上げる 4)大声に叫ぶ、どなる、わめく、大声で叫ぶ 

(G2896 κράζω A primary verb; properly to “croak” (as a raven) or scream, that is, (generally) to call aloud (shriekexclaimintreat): – cry (out).  Internet Sacred Text Archive) 

マタ8:29; 9:27; 14:26, 30; 20:30,31; 27:23;  マル3:11; 5:5,7; 9:24,26; 10:47,48; 15:13,14; etc. 

【ダビデの子に】 τῶ υἱῶ δαυίδ  

【ダビデの】 δαυίδ  Δἀυίδ  ダウイド  Dabid { dab-eed‘} (n-gm-s 名詞・属男単)  

ダビデ  ヘブル名「愛せられる者」 イスラエルの王 

(G1138 Δἀυίδ  From the same as 1730 lovingDavid, the youngest son of Jesse: – David.H1730דּד דּוד From an unused root meaning properly to boil, that is, (figuratively) to love; by implication a love tokenloverfriend; specifically an uncle: – (well-) beloved, father’s brother, love, uncle.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:1,6,17;  マル11:10;  ルカ1:32;  使徒15:16;  ヘブ4:7;  黙示3:7 

【子に】 υἱῶ  υἱός フゅィオス huios {hwee-os’}  (n-dm-s 名詞・与男) 

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子 

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן  ベーン ben {bane}  息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。 

(G5207  υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45;  Ⅱコリ6:18;  ガラ3:7  

【ホサナ】 ὡσαννὰ  ὡσαννά   オサンナ  hōsanna {ho-san-nah‘} (qs 不変化詞)   

1)ホサナ (喜びや勝利を示す) 

(G5614  ὡσαννά Of Hebrew origin [3467 and [4994 ; oh save!hosanna (that is, hoshia-na), an exclamation of adoration: – hosanna.  Internet Sacred Text Archiv) 

マタ21:9,15;  マル11:9,10;  ヨハ12:13;  

【主の】 kuri,ou  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-gm-s 名詞・属男単)   

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神 

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)   

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.    

【名】 ὀνόματι  ὄνομα  オノマ  onoma {on‘-om-ah} (n-dn-s 名詞・与中単)  

1)名前、名、名称 2)人数 3)本人、人間、人格 4)名声 5)名目、口実 6)語、用語、術語  

(G3686  ὄνομα From a presumed derivative of the base of 1097 (compare 3685 ; a “name” (literally or figuratively), (authoritycharacter): – called, (+ sur-) name (-d).  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:21; 10:2;  マル3:16; 14:32;  ルカ1:5,26;  ヨハ1:6; 3:1;  使徒13:8;  黙示21:14 etc. 

【によって】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)  

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive) 

【来られる方に】 ἐρχόμενος  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (vppnnm-s 分詞・現能欠主男単)  

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る 

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive) 

【祝福があるように】 εὐλογημένος  εὐλογέω  エウろゲオー  eulogeō {yoo-log-eh‘-o} (vprpnm-s 分詞・完了受主男単) 

1)神をほめたたえる 2)祝福する 3)感謝する 4)聖別する 5)賛美する 

(G2127 εὐλογέω From a compound of 2095 and 3056 to speak well of, that is, (religiously) to bless (thank or invoke a benediction uponprosper): – bless, praise.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ14:19; 25:34; 26:26;  マル6:41; 8:7; 14:22;  ルカ2:34; 6:28; 9:16; 24:30,50,51;  ロマ12:14;  Ⅰコリ4:12; 14:16;  ピリ1:3 

【いと高きところ】 ὑψίστοις  ὕψιστος  ヒゆプシストス hupsistos {hoop‘-sis-tos} (apsdn-p 形容詞・最上与中複)  

1)最高の 2)最も高い所、天 3)最も高い位、神 3)いと高き者 

ὕψι(天上)から作られた原級のない最上級 

(G5310  ὕψιστος Superlative from the base of 5311 highest, that is, (masculine singular) the Supreme (God), or (neuter plural) the heavens: – most high, highest.  Internet Sacred Text Archiv) 

マタ21:9;  マル5:7; 11:10;  ルカ2:14; 8:28; 19:38:  使徒16:17:  ヘブ7:1; 

【に】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)  

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive) 

【ホサナ】 ὡσαννὰ.  ὡσαννά   オサンナ  hōsanna {ho-san-nah‘} (qs 不変化詞)   

1)ホサナ (喜びや勝利を示す) 

(G5614  ὡσαννά Of Hebrew origin [3467 and [4994 ; oh save!hosanna (that is, hoshia-na), an exclamation of adoration: – hosanna.  Internet Sacred Text Archiv) 

マタ21:9,15;  マル11:9,10;  ヨハ12:13; 

† 英語訳聖書 Matt.21:9  

King James Version 
21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David:  
Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 

New King James Version  
21:9 Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:”Hosanna to the Son of David!’Blessed is He who comes in the name of the Lord!’Hosanna in the highest!” 

American Standard Version 
21:9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David:  Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 

New International Version 
21:9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!” 

Bible in Basic English 
21:9 And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest. 

Today’s English Version
21:9 The crowds walking in front of Jesus and those walking behind began to shout, “Praise to David’s Son! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise be to God!” 

Darby’s English Translation 
21:9 And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed be he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest. 

Douay Rheims 
21:9 And the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 

Noah Webster Bible 
21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 

Weymouth New Testament 
21:9 and the multitudes–some of the people preceding Him and some following–sang aloud, ‘God save the Son of David! Blessings on Him who comes in the Lord’s name! God in the highest Heavens save Him!’ 

World English Bible 
21:9 The multitudes who went before him, and who followed, cried, ‘Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!’ 

Young’s Literal Translation 
21:9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, ‘Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.’ 

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』> 

群衆はエルサレムに入城されるイエスを取り囲み、口々に「ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ」と神を賛美した。 

 <かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ> 

ルカ並行記事は群衆の様子を詳しく伝えている。「いよいよオリブ山の下り道あたりに近づかれると、大ぜいの弟子たちはみな喜んで、彼らが見たすべての力あるみわざについて、声高らかに神をさんびして言いはじめた、ルカ19:37 )。 

 <ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ> 

群衆の叫び声は四福音書によって記録されている。四人の福音書記者がそれそれ自分の耳で聞いた群衆の声だった。 

マタイ21:9「ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ」 

マルコ11:9~10「ホサナ、主の御名によってきたる者に、祝福あれ。今きたる、われらの父ダビデの国に、祝福あれ。いと高き所に、ホサナ」 

ルカ19:38「主の御名によってきたる王に、祝福あれ。天には平和、いと高きところには栄光あれ」 

ヨハネ12:12「ホサナ、主の御名によってきたる者に祝福あれ、イスラエルの王」 

 <ホサナ> 

群集はエルサレムに入城するイエスの前と後に従い、「ホサナ」を叫んだ。 

「ホサナ ὡσαννά 」は、「ホーシー・アーナー」(「おお(どうぞ)お救い下さい」「今、お救い下さい」)という意味のヘブル語の叫びだった。それがギリシャ語化して、初代教会に伝えられたときには、「祝福あれ」とう祝福と歓呼の言葉となった。 

「娘シオンよ、大いに踊れ。娘エルサレムよ、歓呼の声をあげよ」ゼカリヤ9:9 

† 心のデボーション 

「かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』」 マタイ21:9 大正文語訳聖書 

「そして群衆は、イエスの前を行く者も後に従う者も叫んだ。『ダビデの子にホサナ。主の名によって来られる方に、祝福があるように。いと高きところにホサナ。』」 新共同訳聖書 

 「賛美と呪詛」 

賛美はそれとは異なるところからも出てくる。 

「讃美と呪詛と同じ口より出づ。わが兄弟よ、かかる事はあるべきにあらず」 ヤコブ3:10 大正文語訳聖書 

一つの口から「賛美と呪詛」が出る。まもなく「呪詛」に変わるような「讃美」というものがある。 

† 心のデボーション 

「かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』」 マタイ21:9 大正文語訳聖書 

「そして群衆は、イエスの前を行く者も後に従う者も叫んだ。『ダビデの子にホサナ。主の名によって来られる方に、祝福があるように。いと高きところにホサナ。』」 新共同訳聖書 

 「虚しい讃美」 

イエスは「ホサナ 祝福あれ」を叫ぶ群衆に迎えられる。しかし、人の賞賛は常に虚しい。イエスが期待されるのはそのような讃美ではない。 

子ろばの背に乗るイエスは孤独だった。 

† 細き聲 説教  

 「ホサナ!」 

「かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』」 マタイ21:9 大正文語訳聖書 

 「そして群衆は、イエスの前を行く者も後に従う者も叫んだ。『ダビデの子にホサナ。主の名によって来られる方に、祝福があるように。いと高きところにホサナ。』」 新共同訳聖書 

群衆はエルサレムに入城されるイエスを取り囲み、口々に「ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ」と神を賛美した。 

ルカ並行記事は群衆の様子を詳しく伝えている。「いよいよオリブ山の下り道あたりに近づかれると、大ぜいの弟子たちはみな喜んで、彼らが見たすべての力あるみわざについて、声高らかに神をさんびして言いはじめた、ルカ19:37)。 

群集はエルサレムに入城するイエスの前と後に従い、「ホサナ」を叫んだ。 

「ホサナ ὡσαννά 」は、「ホーシー・アーナー」(「おお(どうぞ)お救い下さい」「今、お救い下さい」)という意味のヘブル語の叫びだった。それがギリシャ語化して、初代教会に伝えられたときには、「祝福あれ」とう祝福と歓呼の言葉となった。 

「娘シオンよ、大いに踊れ。娘エルサレムよ、歓呼の声をあげよ」 ゼカリヤ9:9 

「歓呼 ‎גּיל」は「身震いして」の意味。身震いするほどの喜びを意味する。 

苦難のときに、身震いするほどの恐れおののきながら叫ぶ「ホサナ おお(どうぞ)お救い下さい」(詩篇118:25)に神は身震いするほどの喜びをもって応答してくださる。 

(皆川誠) 

コメント