† 福音書縦観 「二人の盲人」 マタイ20:29~34
マタイ20:29~34 マルコ10:46~52 ルカ18:35~43
マタイ20:29~34
Matt.20:34イエスは深くあわれんで、彼らの目にさわられた。(そこでイエスは言われた、「行け、あなたの信仰があなたを救った」。マルコ10:52 そこでイエスは言われた、「見えるようになれ。あなたの信仰があなたを救った ルカ18:42)すると彼らは、たちまち見えるようになり、イエスに従って行った(そして神をあがめながらイエスに従って行った。これを見て、人々はみな神をさんびした。 ルカ18:43)。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.20:34
【漢訳聖書】
Matt.20:34 耶穌憫之、撫其目、目卽見。彼遂從耶穌。
【明治元訳】
Matt.20:34 イエスみて其(その)目(め)に手(て)を按(つけ)ければ直(ただち)に見(みる)ことを得(え)イエスに從(したが)へり
【大正文語訳】
Matt.20:34 イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物見ることを得て、イエスに從へり。
【ラゲ訳】
Matt.20:34 イエズス彼等を憐みて其目に触れ給ひしかば、彼等の目忽見えて、イエズスに從へり。
【口語訳】
Matt.20:34 イエスは深くあわれんで、彼らの目にさわられた。すると彼らは、たちまち見えるようになり、イエスに従って行った。
【新改訳改訂3】
Matt.20:34 イエスはかわいそうに思って、彼らの目にさわられた。すると、すぐさま彼らは見えるようになり、イエスについて行った。
【新共同訳】
Matt.20:34 イエスが深く憐れんで、その目に触れられると、盲人たちはすぐ見えるようになり、イエスに従った。
【バルバロ訳】
Matt.20:34 彼らをあわれに思われたイエズスはその目に手を触れた。するとたちまち見えるようになった。そして彼らもイエズスに従った。
【フランシスコ会訳】
Matt.20:34 イエスは憐れに思い、その目にお触れになった。すると、彼らはたちまち見えるようになり、イエスに従った。
【日本正教会訳】
Matt.20:34 イイスス憫みて、彼等の目に觸れたれば、目直に見るを得て、彼等イイススに從へり。
【塚本虎二訳】
Matt.20:34 イエスが不憫に思ってその目にさわられると、すぐ見えるようになって、イエスについて行った。
【前田護郎訳】
Matt.20:34 イエスがあわれんで目にさわられると、彼らはただちに見えるようになって、彼に従った。
【永井直治訳】
Matt.20:34 さればイエスに思ひ給ひて彼等の目に捫り給へり。乃ち直にその目は視力を受けたり。かくて彼等は彼に從へり。
【詳訳聖書】
Matt.20:34 イエスはかわしそうに思い、彼らの目にさわられると、たちまち彼らは見えるようになって、彼につき従った。
† 聖書引照 Matt.20:34
Matt.20:34 イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物見ることを得て、イエスに從へり。
[イエスいたく憫みて] マタ9:36; 14:14; 15:32; 詩篇145:8; ルカ7:13; ヨハ11:33-35; ヘブ2:17; 4:15,16; 1ペテ3:8
[彼らの目に觸り給へば] マタ9:29; マル7:33; ルカ22:51; ヨハ9:6,7
[直ちに物見ることを得て、イエスに從へり] マタ8:15; 詩篇119:67,71; ルカ18:43; 使徒26:18
† ギリシャ語聖書 Matt.20:34
Stephens 1550 Textus Receptus
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
Scrivener 1894 Textus Receptus
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
Byzantine Majority
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
Alexandrian
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των ομματων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυτω
Hort and Westcott
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των ομματων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυτω
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.20:34
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ.
† ヘブライ語聖書 Matt.20:34
Matt.20:34
נִתְמַלֵּא יֵשׁוּעַ רַחֲמִים וְנָגַע בְּעֵינֵיהֶם. מִיָּד רָאוּ וְהָלְכוּ אַחֲרָיו
† ラテン語聖書 Matt.20:34
Latin Vulgate
Matt.20:34
Misertus autem eorum Iesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him.
† 私訳(詳訳)Matt.20:34
【私訳】 「イエスは深く憐れんで<同情に溢れて、思いやりの心であふれて>彼らの眼に触れられると、すぐに<たちまち>彼らは見えるようになり、そして彼〔イエス〕に従った<弟子になった>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.20:34
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ.
【また】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】 ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【深く憐れんで】 σπλαγχνισθεὶς σπλαγχνίζομαι スプらンくニゾマイ splagchnizomai {splangkh-nid‘-zom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)
< σπλάγχνον 腸、内臓 深い感情は内臓にあり、人間存在の中心と考えられた。
1)憐れむ、深く憐れむ 2) 同情する、同情溢れる 3)思いやりの心で一杯になる
「σπλάγχνον スプラグケナ(内臓、はらわた)まで動かされる」 ヘブル語「רַחָםִימ rachami-m ラハミム(憐れみ)」は「胎内」の意味がある
(G4697 σπλαγχνίζομαι Middle voice from 4698 to have the bowels yearn, that is, (figuratively) feel sympathy, to pity: – have (be moved with) compassion. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:36; 14:14; 15:32; 18:27; 20:34; マル1:41; 6:34; 8:2; 9:22; ルカ7:13; 10:33; 15:20
【彼らの】 αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【目に】 ὀμμάτων ὄμμα オムマ omma {om’-mah} (n-gn-p 名詞・属中複)
1)目、眼 2)顔、表情 3)光 4)太陽
(G3659 ὄμμα From 3700 a sight, that is, (by implication) the eye: – eye. Internet Sacred Text Archive)
マタ20:34; マル8:23
【触れられると】 ἥψατο ἅπτω ハプトー haptomai {hap‘-tom-ahee} (viam–3s 動詞・直・1アオ・中・3単)
1)結ぶ、繋ぐ 2)さわる、触れる、掴む 3)さわる、つかむ、触れる、手をかける、手をつける 4)くっつく 5)すがりつく、しがみついて離れぬ 6)(火を)ともす
(G681 ἅπτω A primary verb; properly to fasten to, that is, (specifically) to set on fire: – kindle, light. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:3,15; 9:20,21; 9:29; 14:36; 17:7; 20:34; マル1:41; ルカ5:13; 7:14; 22:51 etc.
【それで】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【すぐに】 εὐθέως εὐθέως エウてオース eutheōs {yoo-theh‘-oce} (ab 副詞)
< εὐθύς まっすぐに
1)まっすぐに、真っ直ぐな 2)率直な 3)正しく 4)たちまち、直ちに、たちどころに 5)直後に
(G2112 εὐθέως Adverb from 2117 directly, that is, at once or soon: – anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:20,22; 8:3; 14:22,31; 20:34; 24:29; 25:16; 26:49; 27:48; ルカ5:13; 12:36;,54; 14:5; 17:7; 21:9; ヨハ9:18,20,34; 12:10; 16:10; 17:10,14; 21:30 etc.
【見えるようになり】 ἀνέβλεψαν ἀναβλέπω アナブれポー anablepō {an-ab-lep‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)見上げる 2)目を上げる、見上げる 3)仰ぐ、顔を上げる、目を向ける 4)視力を回復する、再び見える、見えるようになる
(G308 ἀναβλέπω From 303 and 991 to look up; by implication to recover sight: – look (up), see, receive sight. Internet Sacred Text Archive)
マタ11:5;14:19; マル10:51; ルカ7:22; ヨハ9:18; etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【彼に】 αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【従った】 ἠκολούθησαν ἀκολουθέω アコるーてオー akoloutheō {ak-ol-oo-theh‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
< α + κέλευθος 道
1)同じ道を歩む、ついて行く、従う、つき従う、一緒に行く、~に同行する、随行する、同行する 2)導かれる、適合する 3)弟子になる、弟子である 4)愛着する、固く結びつく、生死を共にする
(G190 ἀκολουθέω From 1 (as a particle of union) and κέλευθος keleuthos (a road); properly to be in the same way with, that is, to accompany (specifically as a disciple): – follow, reach. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:20,22,23; 8:1,10,19,22,23; 9:9,27; 10:24; 19:2,21,27,28; 20:29,34; 26:58 etc.
† 英語訳聖書 Matt.20:34
American Standard Version
20:34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
New King James Version
20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
New International Version
20:34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
Bible in Basic English
20:34 And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
Today’s English Version
20:34 Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.
Darby’s English Translation
20:34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
Douay Rheims
20:34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.
Noah Webster Bible
20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Weymouth New Testament
20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.
World English Bible
20:34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Young’s Literal Translation
20:34 and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Amplified Bible
20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
† 細き聲 聖書研究ノート
<イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物見ることを得て、イエスに從へり>
イエスは彼らの告白を聞き、深く感動され、彼らの目に触れられた。すると直ちに彼らの目が癒され、物を見ることが出来るようになった。二人の男はイエスに従った。
<イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物見ることを得て、イエスに從へり>
イエスは二人の男の信仰に深く憐れみ(はらわたまで動かされ)」、その目に触れられると、直ちに癒され「物見ること」ができるようになった。
「深く憐れんで σπλαγχνίζομαι スプらンくニゾマイ」は「σπλάγχνον スプラグケナ(内臓、はらわた)まで動かされる」で、深い同情の思いをあらわす。マタイには3回用いられている。
マタイ9:36 群衆が飼い主のいない羊のように弱り果て、打ちひしがれているのを見て、深く憐れまれた。
マタイ14:14 大勢の群衆を見て深く憐れみ、その中の病人をいやされた。
マタイ20:34 イエスが深く憐れんで、その目に触れられると、盲人たちはすぐ見えるようになり、
† 心のデボーション
「イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物見ることを得て、イエスに從へり」 マタイ20:34 大正文語訳聖書
「イエスが深く憐れんで、その目に触れられると、盲人たちはすぐ見えるようになり、イエスに従った」 新共同訳聖書
「深い憐れみ」
イエスは男に「深く憐れみ(はらわたまで動かされ)」、その目に触れられると、彼らは直ちに癒され「物見ること」ができるようになった。
人はイエスが「私」に「深く憐れまれる(はらわたまで動かされる)」のを経験してはじめて、「私」の存在に「はらわたまで動かされる」。
† 心のデボーション
「イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物見ることを得て、イエスに從へり」 マタイ20:34 大正文語訳聖書
「イエスが深く憐れんで、その目に触れられると、盲人たちはすぐ見えるようになり、イエスに従った」 新共同訳聖書
「深い感動」
行動は常に「深い感動」に始まる。イエスの眼差しが私に「深い感動」を呼び覚ます。そうでなければ、私の心は冷えて凍えるばかりだ。
もはや感動することもなくなった魂をイエスは抱き給う。
† 心のデボーション
「イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物見ることを得て、イエスに從へり」 マタイ20:34 大正文語訳聖書
「イエスが深く憐れんで、その目に触れられると、盲人たちはすぐ見えるようになり、イエスに従った」 新共同訳聖書
「イエスに従った」
「従う ἀκολουθέω アコるーてオー」には「弟子になる」の意味がある。目の不自由な人が癒されたのは「眼」だけではなかった。
† 細き聲 説教
「深い感動のなかに」
「イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物見ることを得て、イエスに從へり」 マタイ20:34 大正文語訳聖書
「イエスが深く憐れんで、その目に触れられると、盲人たちはすぐ見えるようになり、イエスに従った」 新共同訳聖書
イエスは彼らの告白を聞き、深く感動され、彼らの目に触れられた。すると直ちに彼らの目が癒され、物を見ることが出来るようになった。二人の男はイエスに従った。
イエスは二人の男の信仰に深く憐れみ(はらわたまで動かされ)」、その目に触れられると、直ちに癒され「物見ること」ができるようになった。
「深く憐れんで σπλαγχνίζομαι スプらンくニゾマイ」は「σπλάγχνον スプラグケナ(内臓、はらわた)まで動かされる」で、深い同情の思いをあらわす。
人はみなイエスの「深く憐れみ σπλαγχνίζομαι スプらンくニゾマイ」の中にいる。
イエスは「私」にσπλάγχνον スプラグケナ(内臓、はらわた)まで動かされるほどに「感動」され、その魂を「深い憐れみ」をもって抱かれるのである。
(皆川誠)
コメント