マタイによる福音書20章29節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「二人の盲人」 マタイ20:29~34 

マタイ20:29~34  マルコ10:46~52  ルカ18:35~43

† 福音書縦観 「二人の盲人」 マタイ20:29~34 

マタイ20:29~34  マルコ10:46~52  ルカ18:35~43
マタイ20:29~34

Matt.20:29それから、彼らがエリコを出て行ったとき(そして、イエスが弟子たちや大ぜいの群衆と共にエリコから出かけられたとき マルコ10:46 イエスがエリコに近づかれたとき ルカ18:35)、大ぜいの群衆がイエスに従ってきた。

口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.20:29 

【漢訳聖書】
Matt.20:29 出耶利哥時、羣衆從之。

【明治元訳】
Matt.20:29 彼等(かれら)エリコをし時(とき)おほくの人々(ひとびと)イエスに從(したが)へり

【大正文語訳】
Matt.20:29 彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり。

【ラゲ訳】
Matt.20:29 一行エリコを出づる時、群衆夥しくイエズスに從ひしが、

【口語訳】
Matt.20:29  それから、彼らがエリコを出て行ったとき、大ぜいの群衆がイエスに従ってきた。

【新改訳改訂3】
Matt.20:29  彼らがエリコを出て行くと、大ぜいの群衆がイエスについて行った。

【新共同訳】
Matt.20:29   一行がエリコの町を出ると、大勢の群衆がイエスに従った。

【バルバロ訳】
Matt.20:29 彼らがエリコを出ようとすると、人々が大ぜいついてきた。

【フランシスコ会訳】
Matt.20:29 さて、一行がエリコを発つとき、大勢の群衆がイエスについて来た。

【日本正教会訳】
Matt.20:29 彼等イエリホンを出づる時、衆くの民彼に從へり。

【塚本虎二訳】
Matt.20:29 一行がエリコ(の町)を出ると、大勢の群衆がイエスについて来た。

【前田護郎訳】
Matt.20:29 彼らがエリコを出ると多くの群衆が彼に従った。

【永井直治訳】
Matt.20:29 また彼等のエリコより出で往きしとき、大なる群衆彼に從へり。

【詳訳聖書】
Matt.20:29 彼らがエリコを出て来た時、大ぜいの群衆が彼について来た。

† 聖書引照 Matt.20:29 

Matt.20:29 彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり。

[彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり]  マル10:46-52; ルカ18:35-43

† ギリシャ語聖書 Matt.20:29 

Stephens 1550 Textus Receptus
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς

Byzantine Majority 
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς

Alexandrian 
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς

Hort and Westcott 
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.20:29

καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς.

† ヘブライ語聖書 Matt.20:29 

Matt.20:29

בְּצֵאתָם מִירִיחוֹ הָלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם רַב

† ラテン語聖書 Matt.20:29 

Latin Vulgate
Matt.20:29

Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him. 

† 私訳(詳訳)Matt.20:29 

【私訳】 「そして、彼らがエリコから立ち去ると、大勢の群集が彼〔イエス〕に従った<ついて来た>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.20:29

καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【エリコ】 ἰεριχὼ  ᾽Ιεριχώ   イエリこー Hierichō {hee-er-ee-kho‘} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)エリコ

エリコ 「月の町」「芳香の町」を意味するが「棕櫚の町」とも呼ばれた。(申命記34:3)

ヨルダン川の西に位置し、パレスティナ最古の町の一つ。

(G2410 ᾽Ιεριχώ  Of Hebrew origin [3405 ; Jericho, a place in Palestine: – Jericho.  Internet Sacred Text Archive)

【から】 ἀπὸ   ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らが】 αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgn3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【立ち去ると】 ἐκπορευομένων  ἐκπορεύομαι  エクポレウオマイ  ekporeuomai {ek-por-yoo‘-om-ahee}

(viin–3s 分詞・現能欠属男複)

< ἐκ から外へ + πορεύομαι 進む

1)出て行く、出かける、連れ出す 2)立ち去る、去る、往く 3)旅する、旅して外に出る 4)発する、流れ出す

(G1607  ἐκπορεύομαι From 1537 and 4198 to departbe dischargedproceedproject: – come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).  Internet Sacred Text Archive)

マタ20:29;  マル1:5; 6:11; 10:46; 11:19; 13:1;  ルカ3:7;  ヨハ15:26;  使徒25;4 etc.

【大勢の】 πολύς  πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) manyneuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun oftenmostlylargely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred Text Archive)

【群衆が】 ὄχλος   ὄχλος  オくろス  ochlos {okh‘-los} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒

(G3793  ὄχλος From a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication the rabble; by extension a class of people; figuratively a riot: – company, multitude, number (of people), people, press.  Internet Sacred Text Archive)

【彼に】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【従った】 ἠκολούθησεν   ἀκολουθέω  アコるーてオー  akoloutheō {ak-ol-oo-theh‘-o}  (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

< α + κέλευθος 道

1)同じ道を歩む、ついて行く、従う、つき従う、一緒に行く、~に同行する、随行する、同行する 2)導かれる、適合する 3)弟子になる、弟子である 4)愛着する、固く結びつく、生死を共にする

(G190  ἀκολουθέω From 1 (as a particle of union) and κέλευθος keleuthos (a road); properly to be in the same way with, that is, to accompany (specifically as a disciple): – follow, reach.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:20,22,23; 8:1,10,19,22,23; 9:9,27; 10:24; 19:2,21,27,28; 20:29,34; 26:58 etc.

† 英語訳聖書 Matt.20:29 

King James Version 
20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

New King James Version
20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.

American Standard Version 
20:29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.

New International Version
20:29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.

Bible in Basic English 
20:29 And when they were going out from Jericho, a great number went after him.

Today’s English Version
20:29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd was following.

Darby’s English Translation 
20:29 And as they went out from Jericho a great crowd followed him.

Douay Rheims 
20:29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.

Noah Webster Bible 
20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

Weymouth New Testament 
20:29 As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,

World English Bible 
20:29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.

Young’s Literal Translation 
20:29 And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,

Amplified Bible
20:29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり>

ガリラヤを出立したイエスはエルサレムに近いエリコの町に入られた。イエスがエリコの町を後にされると、大勢の群衆がイエスに従った。

 <彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり>

エリコの町を出ればエルサレムは間近である。エルサレムに近づくにつれて群集はふくれ上がっていく。群集はただ事ではないことが起こりつつあると感じて集まりイエスについて来た。そのような群集の発生は、なにより支配者たちをおびやかすのである。

ルカの記述によると、「イエスがエリコに近づかれたとき」(ルカ20:35)となっており、マタイはエリコでの「徴税人ザアカイ」の出来事を記録していない。

 <エリコ>

エリコは海抜マイナス260mの世界で最も低地に位置し、現在はジェリコ Jerichoと呼ばれる。世界最古の古代都市の一つで、モザイクの床で有名なヒシャーム宮殿がある。

† 心のデボーション  

「彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり」 マタイ20:29 大正文語訳聖書

「さて、一行がエリコを発つとき、大勢の群衆がイエスについて来た」 フランシスコ会訳聖書

 「群衆という信仰」

群衆に混じってイエスに従う者もいる。イエスの身近にいるが、決して自分をあらわさず、関わるわけでもない。イエスの情報をいち早く、痛みもなく手に入れることができるが、自分に始まるものもない。

日本語には「野次馬」という馬がいる。元々は「親父馬(おやじうま)」が「お」が欠けて「やじうま」となったという。老いた馬のことで役にたたず、扱いにくい暴れ馬である。

若い頃は情熱的な信仰者だったが、老いてから「群衆の信仰」に退く者もいる。「親父馬」という役に立たない「暴れ馬」になったのだ。

† 心のデボーション 

「彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり」 マタイ20:29 大正文語訳聖書

「さて、一行がエリコを発つとき、大勢の群衆がイエスについて来た」 フランシスコ会訳聖書

 「収税人ザアカイ」

マタイは記録していないが、エリコを通過されるとき、イエスは街道のいちじく桑の木に登って出迎えた収税人ザアカイと出会われている。(ルカ19:1~9)

ザアカイも群衆の一人であったが、イエスはザアカイを見出され、彼の登ったいちじく桑の木の前で足をとめられたのである。

何故イエスが「私」の前で足をとめられたのか、その理由は今もわからない。ただ、イエスがそうされなければ、「私」はいつになっても、樹の上からイエスを眺めていたことだろう。

† 細き聲 説教  

 「神の国」

「彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり」 マタイ20:29 大正文語訳聖書

「さて、一行がエリコを発つとき、大勢の群衆がイエスについて来た」 フランシスコ会訳聖書

ガリラヤを出立したイエスはエルサレムに近いエリコの町に入られた。イエスがエリコの町を後にされると、大勢の群衆がイエスに従った。

エリコの町を出ればエルサレムは間近である。エルサレムに近づくにつれて群集はふくれ上がっていく。群集はただ事ではないことが起こりつつあると予感し集まり、イエスについて来たのかもしれない。そのような群集の発生は、なにより支配者たちをおびやかすのであった。

イエスがエリコに滞在中に「取税人ザアカイ」の出来事が起こった。(ルカ19:1~10) マタイはこの興味深い出来を記録していないが、「大勢の群衆」がイエスの後に従ったのは、ザアカイの出来事が人々を駆り立てたのかもしれない。

ルカは人々が「神の国がすぐにでも現れるように思っていた」と記している。

「人々がこれらのことに耳を傾けているとき、イエスは、続けて一つのたとえを話された。それは、イエスがエルサレムに近づいておられ、そのため人々は神の国がすぐにでも現れるように思っていたからである」 ルカ19:11 新改訳聖書

「神の国がすぐにでも現れる」という人々の思いは正しかった。しかし、その「神の国」は群衆が思うような「神の国」ではなかった。

神の国が「すぐにでも現れる」と告げる者にであったら警戒すべきである。偽予言者はいつの時代にも「神の国は今すぐにも現れる」と予言して回るからである。

「神の国」はイエス・キリストによって、信じる者に、すでに来ている。

「しかし、わたしが神の御霊によって悪霊どもを追い出しているのなら、もう神の国はあなたがたのところに来ているのです」 マタイ12:28 新改訳聖書

(皆川誠)

コメント