† 福音書縦観 「ゼベダイの子らの願い」 マタイ20:20~28
マタイ20:20~28 マルコ10:35~45
マタイ20:20~28
Matt.20:25そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言われた、「あなたがたの知っているとおり、異邦人の支配者たちは(異邦人の支配者と見られている人々は マルコ10:42)その民を治め、また偉い人たちは、その民の上に権力をふるっている。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.20:25
【漢訳聖書】
Matt.20:25 耶穌召之曰、爾知異邦人之君主其治、而大人操權於其上。
【明治元訳】
Matt.20:25 イエスを召(よび)て曰(いひ)けるは異邦(いはう)の領主(りやうしゆ)はその民(たみ)を主(つかさ)どり大人(おほいなるもの)どもは彼等(かれら)の上(うへ)に權(けん)を操(とる)これ爾曹(なんぢら)が知(しる)ところ也(なり)
【大正文語訳】
Matt.20:25 イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
【ラゲ訳】
Matt.20:25 イエズス彼等を呼寄せて曰ひけるは、異邦人の君主が人を司り、大なる者人の上に権を振ふは汝等の知る所なり。
【口語訳】
Matt.20:25 そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言われた、「あなたがたの知っているとおり、異邦人の支配者たちはその民を治め、また偉い人たちは、その民の上に権力をふるっている。
【新改訳改訂3】
Matt.20:25 そこで、イエスは彼らを呼び寄せて、言われた。「あなたがたも知っているとおり、異邦人の支配者たちは彼らを支配し、偉い人たちは彼らの上に権力をふるいます。
【新共同訳】
Matt.20:25 そこで、イエスは一同を呼び寄せて言われた。「あなたがたも知っているように、異邦人の間では支配者たちが民を支配し、偉い人たちが権力を振るっている」
【バルバロ訳】
Matt.20:25 イエズスは彼らを呼び、「みなも知るとおり、異邦人の君主はその民に君臨し、勢力者は人々の上に権力を振るう。
【フランシスコ会訳】
Matt.20:25 そこで、イエスは彼らを呼び寄せて仰せになった、「あなた方も知っているとおり、異邦人の支配者たちは人々を支配し、偉い人たちが人々に権力をふるっている。
【日本正教会訳】
Matt.20:25 イイスス彼等を召して曰へり、諸民王侯其民を主り、大人等其上に權を執るは、爾等の知る所なり、
【塚本虎二訳】
Matt.20:25 するとイエスは彼らを呼びよせて言われた、「あなた達が知っているように、世間では主権者が人民を支配し、また(いわゆる)えらい人が権力をふるうのである。
【前田護郎訳】
Matt.20:25 イエスは彼らを呼びよせていわれた、「あなた方の知るように、異邦人の間では長(おさ)たちが人々をおさめ、偉い人たちが力を持つ。
【永井直治訳】
Matt.20:25 されどイエス彼等を召してへり、汝等は國人の長(をさ)たる人々は彼等を主どり、また大なる者は彼等の上に權を執(と)ることを知る。
【詳訳聖書】
Matt.20:25 イエスは彼らを呼び寄せて言われた、「あなたたちは、異邦人の民の支配者が彼らの上に主人となり、またその偉い者たちが暴君的に彼らを従属させることを知っている。
† 聖書引照 Matt.20:25
Matt.20:25 イエス彼らを呼びて言ひたまふ
異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
[イエス彼らを呼びて言ひたまふ] マタ11:29; 18:3,4; ヨハ13:12-17
[異邦人の君のその民を宰どり] マル10:42; ルカ22:25-27
[大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり] ダニ2:12,13,37-45; 3:2-7,15,19-22; 5:19
† ギリシャ語聖書 Matt.20:25
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
Byzantine Majority
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
Alexandrian
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
Hort and Westcott
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.20:25
ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
† ヘブライ語聖書 Matt.20:25
Matt.20:25
קָרָא לָהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁהַמּוֹשְׁלִים בַּגּוֹיִים רוֹדִים בָּהֶם וְהַגְּדוֹלִים שׁוֹלְטִים בָּהֶם
† ラテン語聖書 Matt.20:25
Latin Vulgate
Matt.20:25
Iesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes Gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos.
But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them.
† 私訳(詳訳)Matt.20:25
【私訳】 「そこでイエスは彼らを呼び寄せて言われた。『あなたがたも知っているように、異邦人<異教徒>の指導者たちが彼らを支配し<押さえつけ、圧制し、権力をふるう>、そして大いなる者たちが彼らに権力をふるっている』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.20:25
ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν
【そこで】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】 ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【彼らを】 αὐτοὺς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【呼び寄せて】 προσκαλεσάμενος προσκαλέομαι プロスカれオマイ proskaleomai {pros-kal-eh‘-om-ahee} (vpadnm-s 分詞・1アオ能欠主男単)
< πρός 向かって + καλέω 呼ぶ
1)自らのもとに呼び寄せる 2)招く、召す、召還する 3)呼び集める、呼びつける、呼び出す、呼び入れる
(G4341 προσκαλέομαι Middle voice from 4314 and 2564 to call toward oneself, that is, summon, invite: – call (for, to, unto). Internet Sacred Text Archive)
マタ10:1; 15:32; マル3:13; 6:7; 8:1; 使徒2:39; 13:2; 16:10; etc.
【言われた】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたも知っているように】
【知っている】 οἴδατε οἶδα オイダ oida {oy’-da} (vira–2p 動詞・直・完了・能・2複)
1)知っている、~であることを知っている、~する方法を知っている 2)認めている、心得ている、わきまえる 3)見抜いている、理解する、わかる、認識している、覚えている、悟っている
οἶδα は ἐιδον の現在完了形 私は見た
(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
【ように】 ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (ch 接続詞・完)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【異邦人の】 ἐθνῶν ἔθνος エとノス ethnos {eth‘-nos} (n-gn-p 名詞・属中複)
1)民族、部族、種族、住民、国民 2)異邦民族、異教徒、異教人、外国人 3)非ユダヤ人、ヤーウェへの信仰をもたない異教徒 4)一群の人、群衆
(G1482 ἔθνος From 1484 national (“ethnic”), that is, (specifically) a Gentile: – heathen (man). Internet Sacred Text Archive)
マタ4:15; 6:32; 10:5,18; 12:19,25; マル10:33,42; ルカ2:32; 12:30; 21:24; 22:25; etc.
【指導者たちが】 ἄρχοντες ἄρχων アルこーン archōn {ar‘-khone} (n-nm-p 名詞・主男複
1)指揮者、支配者、君主、長、首長 2)裁判人、裁判官、長官 3)最高法院の議員 4)会堂監督人、会堂司
(G758 ἄρχων Present participle of 757 a first (in rank or power): – chief (ruler), magistrate, prince, ruler. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:18,23; 12:24; ルカ8:41; 12:58; 18:18; 23:13,35; 24:20; ヨハ3:1; 7:26,48; 12:42; etc.
【彼らを】 αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【支配し】 κατακυριεύουσιν κατακυριεύω カタクゆリエウオー katakurieuō {kat-ak-oo-ree-yoo‘-
(vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)
< κατά 下に + κυριεύω 権をとる
1)支配する 2)抑制する、圧制する、権力をふるう 3)押さえつける
(G2634 κατακυριεύω From 2596 and 2961 to lord against, that is, control, subjugate: – exercise dominion over (lordship), be lord over, overcome. Internet Sacred Text Archive)
マタ20:25; マル10:42; 使徒19:16; Ⅰペテ5:3;
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【大いなる者たちが】 μεγάλοι μέγας メガス megas {meg‘-as} (ap-nm-p 形容詞・主男複)
1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい
(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8; マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52; ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.
【彼らを】 αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属男
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【権力を振るっている】 κατεξουσιάζουσιν κατεξουσιάζω カテクスーシアゾー katexousiazō {kat-ex-oo-see-ad‘-zo} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複
< κατά 上から下に + εξουσιάζω 権をとる
1)権力をふるう 2)権力を行使する 3)権力を濫用する
(G2715 κατεξουσιάζω From 2596 and 1850 to have (wield) full privilege over: – exercise authority. Internet Sacred Text Archive)
マタ20:25; マル10:42;
† 英語訳聖書 Matt.20:25
King James Version
20:25 But Jesus called them [unto him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
New King James Version
20:25 But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
American Standard Version
20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
New International Version
20:25 Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
Bible in Basic English
20:25 But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
Today’s English Version
20:25 So Jesus called them all together and said, “You know that the rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority.
Darby’s English Translation
20:25 But Jesus having called them to him, said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
Douay Rheims
20:25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
Noah Webster Bible
20:25 But Jesus called them to him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Weymouth New Testament
20:25 But Jesus called them to Him, and said, ‘You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
World English Bible
20:25 But Jesus called them to him, and said, ‘You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Young’s Literal Translation
20:25 and Jesus having called them near, said, ‘Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise aut hority over them,
Amplified Bible
20:25 But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles have absolute power and lord it over them, and their great men exercise authority over them [tyrannizing them].
† 細き聲 聖書研究ノート
<イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり>
弟子たちの中に言い争いが始まったことを知って、イエスは彼らを呼び寄せて「あなたがたが知っているように、異邦人の間では支配者が民を支配し、力強き大いなる者が権力をふるう」と諭された。
<異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり>
弟子たちの心が神から離れていくのをご覧になり、イエスは彼らが「異邦人の君」のように支配者として「民の上に權を執るになろうとしている」と指摘される。
<指導者たち、大いなる者たち>
「指導者たち ἄρχων アルこーン 」は「君主、支配者」の意味であるが「サンヘドリンの議会、会堂司」をも指す。「異邦人」であれ「ユダヤ人」であれ、「指導者たち」はいつの時代にも、政治的宗教的に人を抑制し、抑え込もうとする。
「大いなる者たち μέγας メガス」は「偉い人々」で、彼らもまた人々に権力を行使する。
† 心のデボーション
「イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり』」 マタイ20:25 大正文語訳聖書
「そこで、イエスは彼らを呼び寄せて仰せになった、「あなた方も知っているとおり、異邦人の支配者たちは人々を支配し、偉い人たちが人々に権力をふるっている」 フランシスコ会訳聖書
「権力」
「わたしはまた、日の下に行われるすべてのしえたげを見た。見よ、しえたげられる者の涙を。彼らを慰める者はいない。しえたげる者の手には権力がある。しかし、彼らを慰める者はいない」伝道4:1
権力によって「虐げられる者」の目には涙がある。しかし、その涙をぬぐう者はいない。「権力者の手」には「権力」がある。しかし、それもまた彼を慰めない。
† 心のデボーション
「イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり』」 マタイ20:25 大正文語訳聖書
「そこで、イエスは彼らを呼び寄せて仰せになった、「あなた方も知っているとおり、異邦人の支配者たちは人々を支配し、偉い人たちが人々に権力をふるっている」 フランシスコ会訳聖書
「小さい独裁者」
権力など何一つない者でも、権力への喜びを感じる時がある。支配者でもないのに、支配への快感に身をゆだねそうになる。無意識から浮かび上がる悦びなのか。小さい独裁者め。
† 細き聲 説教
「神なき異邦人の世界」
「イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり』」 マタイ20:25 大正文語訳聖書
「そこで、イエスは彼らを呼び寄せて仰せになった、「あなた方も知っているとおり、異邦人の支配者たちは人々を支配し、偉い人たちが人々に権力をふるっている」 フランシスコ会訳聖書
弟子たちの中に言い争いが始まったことを知って、イエスは彼らを呼び寄せて「あなたがたが知っているように、異邦人の間では支配者が民を支配し、力強き大いなる者が権力をふるう」と諭された。
弟子たちの心が神から離れていくのをご覧になり、イエスは彼らが「異邦人の君、力強き大いなる者」のように「民の上に權を執るになろうとしている」と指摘されたのである。
「指導者たち ἄρχων アルこーン 」は「君主、支配者」の意味であるが「サンヘドリンの議会、会堂司」をも指す。「異邦人」であれ「ユダヤ人」であれ、「指導者たち」はいつの時代にも、政治的宗教的に人を抑制し、抑え込もうとする。
「大いなる者たち μέγας メガス」は「力を誇る偉い人々」で、彼らもまた人々に権力を行使する。
神の国には一人の支配者も力強き大いなる者もいない。
しかし、「支配者」になろうとする思いがイエスの弟子たちの心を捉えていたことを軽視することはできない。
神の教会にも「支配者」は発生する。彼らは「大いなる者」と呼ばれるたびに深い満足に身を浸す。
「霊的権威」という暴君が思いのままに人々を支配する。
それらは、みな、「神なき異邦人」の目指す世界である。
(皆川誠)
コメント