マタイによる福音書20章23節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ゼベダイの子らの願い」 マタイ20:20~28  

マタイ20:20~28  マルコ10:35~45
マタイ20:20~28

Matt.20:23イエスは彼らに言われた、「確かに、あなたがたはわたしの杯を飲むことになろう(するとイエスは言われた、「あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしが受けるバプテスマを受けるであろう。マルコ10:39)。しかし、わたしの右、左にすわらせることは、わたしのすることではなく、わたしの父によって備えられている人々だけに許されることである(ただ備えられている人々だけに許されることである マルコ10:40)」。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.20:23 

【漢訳聖書】
Matt.20:23 耶穌謂之曰、爾必飮我之杯、亦必受我所受之洗禮、但坐於我右手、我左手、非我可賜、乃必賜於我父爲彼備之者。

【明治元訳】
Matt.20:23 イエスに曰(いひ)けるは誠(まこと)に爾曹(なんぢら)は我(わ)が杯(さかづき)を飮(のみ)また我(わが)うくるバプテスマを受(うく)べし然(され)ど我(わ)が右左(みぎひだり)に坐(すわ)ることは我(わ)が賜(あたふ)べきに非(あら)ず只(ただ)わが父(ちち)に備(そなへ)られたる者(もの)は賜(あたへ)らるべし

【大正文語訳】
Matt.20:23 イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』

【ラゲ訳】
Matt.20:23 イエズス彼等に曰ひけるは、汝等實に我杯を飲まん、然れど我右左に坐するは、我が汝等に與ふべきに非ず、我父より備へられたる人々にこそ與ふべきなれ、と。

【口語訳】
Matt. 20:23 イエスは彼らに言われた、「確かに、あなたがたはわたしの杯を飲むことになろう。しかし、わたしの右、左にすわらせることは、わたしのすることではなく、わたしの父によって備えられている人々だけに許されることである」。

【新改訳改訂3】
Matt.20:23 イエスは言われた。「あなたがたはわたしの杯を飲みはします。しかし、わたしの右と左にすわることは、このわたしの許すことではなく、わたしの父によってそれに備えられた人々があるのです。」

【新共同訳】
Matt.20:23 イエスは言われた。「確かに、あなたがたはわたしの杯を飲むことになる。しかし、わたしの右と左にだれが座るかは、わたしの決めることではない。それは、わたしの父によって定められた人々に許されるのだ。」

【バルバロ訳】
Matt.20:23 「確かにあなたたちは私の杯を飲むだろう。だが私の右と左に座ることは、私が決めることではない、それは私の父が定められた人々のものである」。

【フランシスコ会訳】
Matt.20:23 イエスは仰せになった、「あなた方は確かにわたしの杯を飲むであろう。しかし、わたしの右と左の席に着くのは、わたしが許すことではない。それは、わたしの父から定められた人々のものである」。

【日本正教会訳】
Matt.20:23 彼は之に謂ふ、爾等は我が爵を飮み、我が受くる洗を受けん、然れども我が右、我が左に坐することは、我が與ふべきに非ず、乃我が父より備へられたる者に與へられん。

【塚本虎二訳】
Matt.20:23 イエスは言われる、「いかにも、あなた達はわたしの杯を飲むにちがいない。しかしわたしの右と左の席、それはわたしが与えるのではなく、(あらかじめ)わたしの父上から定められた人々に与えられるのである。」

【前田護郎訳】
Matt.20:23 彼はいわれる、「あなた方はわが杯を飲もう。しかしわが右とわが左にすわることはわたしが与えるものではなく、わが父によってそなえられた人々のものである」と。

【永井直治訳】
Matt.20:23 乃ち彼等に云ひ給ふ、如何にも我が杯を汝等は飮み、また我がバプテズマせらるるバプテズマにて、バプテズマせらるるならん。されど我が右手と我が左手とにて坐することはて與ふべき我がものにあらず、唯我が父より備へられたる者にのみ。

【詳訳聖書】
Matt.20:23 彼は彼らに言われた、「あなたたちは私の杯を飲む。しかし、私の右と左の座は私が与えるものではなく、それは、その人のために私の父によってそれが定められた<備えられた>人々に与えられるものである」。

† 聖書引照 Matt.20:23 

Matt.20:23 イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』

[イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし』]  使徒12:2; ロマ8:17; Ⅱコリ1:7; コロ1:24; Ⅱテモ2:11,12; 黙示1:9 
[されど我が右左に坐することは、これ我の與ふべきものならず]  Rather, ‘to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, except to them for whom it is prepared of my Father.’
[我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』]  マタ25:34; マル10:40; Ⅰコリ2:9; ヘブ11:16

† ギリシャ語聖書 Matt.20:23 

Stephens 1550 Textus Receptus
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου

Byzantine Majority 
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου

Alexandrian
λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον [τουτο] δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου

Hort and Westcott 
λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.20:23

λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

† ヘブライ語聖書 Matt.20:23 

Matt.20:23

אָמַר לָהֶם: אָמְנָם אֶת כּוֹסִי תִּשְׁתּוּ, אַךְ לָשֶׁבֶת לִימִינִי וְלִשְׂמֹאלִי אֵין בְּיָדִי לָתֵת אֶלָּא לַאֲשֶׁר הוּכַן לָהֶם מֵאֵת אָבִי

† ラテン語聖書 Matt.20:23 

Latin Vulgate
Matt.20:23

Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.” 

† 私訳(詳訳)Matt.20:23 

私訳】 「彼〔イエス〕は彼らに言われた。『確かに、あなた方はわたしの杯を飲む。しかし、わたしの右、また左の席は、わたしが与えるのではなく、むしろわたしの父によって定められた人々に〔与えられるのである〕』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.20:23

λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

【彼らに】 αὐτοῖς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【彼は言われた】 λέγει  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【確かに】 μὲν  μέν  メン men {men} (cs 接続詞・従位)

1)本当に 2)確かに 3)まさに 4)こそ 5)(~である)が 6)~にもかかわらず 7)~もまた、~も 8)一方では、他方では

(G3303 μέν A primary particle; properly indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.: – even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】 μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【杯を】 ποτήριόν  ποτήριον  ポテーリオン potērion {pot-ay‘-ree-on} (n-an-s 名詞・対中単)

1)杯 2)コップ

(G4221 ποτήριον Neuter of a derivative of the alternate of 4095 a drinking vessel; by extension the contents thereof, that is, a cupful (draught); figuratively a lot or fate: – cup.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:42; 20:22,23; 23:25,26; 26:27,39;  マル7:4; 10:38,39; 14:23;36;  ルカ11:39; 22:17,20,42;  ヨハ18:11; etc.

【飲むことになる】 πίεσθε  πίνω  ピノー  pinō {pee‘-no } (vifd–2p 動詞・直・未来・能欠・2複)

1)飲む 2)吸い込む 3)吸収する

(G4095 πίνω The first is a prolonged form of the second, which (together with the third form) occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively): – drink.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25;,31; 20:22,23; 24:38; 26:27;,29,42; 27:34;  マル10:38,39; 14:23,25; 16:18 etc.

【しかし】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】 μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【右】 δεξιῶν  δεξιός  デクシオス  dexios {dex-ee-os‘} (ap-gn-p 形容詞・属中複)

< δέχομαι 手に受ける、手に取る、受け取る < δέχω  指す

1)右方の、右方に、右側の 2)右

鳥占いで右方に鳥が飛ぶと吉兆とされ、右が幸運を約束した。右は受け取る側の手で「吉兆、幸運」を意味する。

「左」を意味するギリシャ語 ἀριστερός アリステロス は「 εὐ 良く + ὅνομα 名」で、「良き名」である。「左」は凶と考えられたが、「凶」の代わりに「良き名」(幸運、名誉)をあてる。

(G1188 δεξιός From 1209 the right side or (feminine) hand (as that which usually takes): – right (hand, side).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,30,39; 20:21,23; 22:44; 25:33,34; 26:64; 27:38;  マル10:37,40; 12:36; 14:62; 15:27; 16:5,19; etc.

【に】 ἐκ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【左に】 εὐωνύμων  εὐώνυμος  エウオーヌゆモス euōnumos {yoo-o‘-noo-mos} (ap-gn-p 形容詞・属中複)

< εὐよい + ὄνομα  名

1)よい名前を持った、名誉な 2)左の

(G2176 εὐώνυμος From 2095 and 3686 properly well named (good omened), that is, the left (which was the lucky side among the pagan Greeks); neuter as adverb at the left hand: – (on the) left.  Internet Sacred Text Archiv)

マタ20:21;,23; 25:33,41: 27:38;  マル10:40; 15:27;  使徒21:3;  黙示10:2;

【に】 ἐκ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【つかせるのは】 καθίσαι  καθίζω  カてィゾー kathizō {kath-id‘-zo} (vnaaa 不定詞・1アオ能対)

1)座る、腰を下ろす、すわる 2)据える、置く、配置する 3)(集会・法廷を)招集する、開催する 4)(位に)つかせる、任命する

(G2523 καθίζω Another (active) form for 2516 to seat down, that is, set (figuratively appoint); intransitively to sit (down); figuratively to settle (hoverdwell): – continue, set, sit (down), tarry.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 11:]16; 13:1,2; 15:29; 19:28; 22:44; 23:22; 24:3; 26:58,64; 27:36; 28:2;  マル2:6; 3:32,34; 4:1; 12:36; 13:3; 14:62; 16:5 etc.

【このことを】 [τοῦτο]   οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos}  (apdan-s 指示代名詞・対中単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【許すのは】 δοῦναι  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (vnaa 不定詞・2アオ能)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【私】 ἐμὸν  ἐμός エモス  emos {em-os’}  (a–nn1s 形容詞・主中1単)

1)わたしの 2)わたしのもの

(G1700  ἐμοῦ  A prolonged form of 3449 of me: – me, mine, my.  Internet Sacred Text Archive)

【では】 ἔστιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【ない】 οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【むしろ】 ἀλλ᾽  ἀλλά アるら alla {al-lah‘} (ch 接続詞・完)

1)けれども、たしかに 2)しかし、それでも 3)かえって 4)むしろ、むしろ反対に、それのみか 5)以外に、そうではなくて、それどころか

(G235  ἀλλά Neuter plural of 243 properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): – and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】 μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive

【父】 πατρός  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【によって】 ὑπὸ  ὑπό ヒゆポ hupo {hoop-o‘} (pg 前置詞・属)

1)下に、~の下から 2)~の下に、下の 3)によって 4)~の故に 5)と共に

(G5259  ὑπό A primary preposition; under, that is, (with the genitive) of place (beneath), or with verbs (thagency or means, through); (with the accusative) of place (whither [underneath] or where [below]) or time (when [at]): – among, by, from, in, of, under, with. In compounds it retains the same genitive applications, especially of inferior position or condition, and specifically covertly or moderately.  Internet Sacred Text Archive)

【定められた】 ἡτοίμασται  ἑτοιμάζω  へトイマゾー  hetoimazō {het-oy-mad‘-zo} (virp–3s 動詞・直・完了・受・3単)

< ἕτοιμος  準備ができている

1)準備する、用意する 2)備える 3)調える、仕度する 4)配慮する

(G2090  ἑτοιμάζω From 2092 to prepare: – prepare, provide, make ready. Compare 2680. Internet Sacred Text Archive)

マタ3:3; 20:23; 25:34,41; 26:17; マル1:3; 10:40; 14:12;,15;  ルカ1:17,76; 2:31; 3:4; 12:20; 22:9,12; 23:56; 24:1;  ヨハ14:2,3 etc.

【人々に】 oi-j  ὅς  ホス  hos {hos}  (-aprdm-p 関係代名詞・与男複)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.20:23 

King James Version 
20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.

New King James Version
20:23 So He said to them, “You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father.”

American Standard Version 
20:23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.

New International Version
20:23 Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”

Bible in Basic English 
20:23 They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.

Today’s English Version
20:23 “You will indeed drink from my cup,” Jesus told them, “but I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. These places belong to those for whom my Father has prepared them.”

Darby’s English Translation 
20:23 And he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.

Douay Rheims 
20:23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.

Noah Webster Bible 
20:23 And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared by my Father.

Weymouth New Testament 
20:23 ‘You shall drink out of my cup,’ He said, ‘but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.’

World English Bible 
20:23 He said to them, ‘You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.’

Young’s Literal Translation 
20:23 And he saith to them, ‘Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared by my father.’

Amplified Bible
20:23 He said to them, “You will drink My cup [of suffering]; but to sit on My right and on My left this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』>

イエスは弟子たちに「あなたがたは私の杯を飲むだろう。しかし、御国でだれがイエスの右に、誰が左につくかは父なる神がお決めになる」と告げられた。

 <實に汝らは我が酒杯を飮むべし>

ヤコブとヨハネはイエスの「この杯を飲むことができるか」という問いに、直ちに「できます」と答え、イエスは「あなた方は確かにわたしの杯を飲むであろう」と告げられた。「イエスの杯」は主の受けられた「十字架の受難」の意味である。

その言葉の通りに、ヤコブは弟子たちの最初の殉教者になった(使徒12:2)。ヨハネは百歳くらいまで生き、殉教はしなかったが、ペテロと共に投獄され、その晩年にはパトモス島で苦難を受けている(使徒4:3、黙示1:9)。

 <されど我が右左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ>

しかし、イエスが栄光を受けられるとき、誰がイエスの左右に座するかは、イエスの定められることではなく、天の父によって備えられることである。「ただ備えられている人々だけに許されることである」(マルコ10:40)。

† 心のデボーション

「イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』」 マタイ20:23 大正文語訳聖書

「イエスは仰せになった、『あなた方は確かにわたしの杯を飲むであろう。しかし、わたしの右と左の席に着くのは、わたしが許すことではない。それは、わたしの父から定められた人々のものである』」 フランシスコ会訳聖書

 「キリストの苦難とそれに続く栄光」

信仰は「苦難」を選ぶものではないが、それが来るのを避けることもしない。キリト者は「キリストの苦難とそれに続く栄光」(Ⅰペテロ1:11)にあずかる者である。

† 心のデボーション 

「イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』」 マタイ20:23 大正文語訳聖書

「イエスは仰せになった、『あなた方は確かにわたしの杯を飲むであろう。しかし、わたしの右と左の席に着くのは、わたしが許すことではない。それは、わたしの父から定められた人々のものである』」 フランシスコ会訳聖書

 「わたしの決めることではない」

誰がイエスの玉座の左右につくのかについて、イエスは関心をもたれない。イエスが無関心である事柄について、人が関心を寄せるべきではない。それは天の父のなさることである。

† 細き聲 説教  

 「栄光の定め」

「イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』」 マタイ20:23 大正文語訳聖書

「イエスは仰せになった、『あなた方は確かにわたしの杯を飲むであろう。しかし、わたしの右と左の席に着くのは、わたしが許すことではない。それは、わたしの父から定められた人々のものである』」 フランシスコ会訳聖書

イエスは弟子たちに「あなたがたは私の杯を飲むだろう。しかし、御国でだれがイエスの右に、誰が左につくかは父なる神がお決めになる」と告げられた。

ヤコブとヨハネはイエスの「この杯を飲むことができるか」という問いに、直ちに「できます」と答え、イエスは「あなた方は確かにわたしの杯を飲むであろう」と告げられた。

その言葉の通りに、ヤコブは弟子たちの最初の殉教者になった(使徒12:2)。

ヨハネは百歳くらいまで生き、殉教はしなかったが、ペテロと共に投獄され、その晩年にはパトモス島で苦難を受けている(使徒4:3、黙示1:9)。

しかし、イエスが栄光を受けられるとき、誰がイエスの左右に座するかは、「ヤコブ」と言わず、「ペテロ」とも言われず、「天の父によって定められら人のものである」とイエスは語られた。

「ただ備えられている人々だけに許されることである」(マルコ10:40)。

神の国の栄光は「さきなる者」が後に、「後なる者」が先に受けるだろう。

「されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし」 マタイ19:30 大正文語訳聖書

「栄光」を受ける者と共に喜べ。

喜びはすべての者に先立って与えられる「栄光」である。

(皆川誠)

コメント