マタイによる福音書20章18節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「受難予告」 マタイ20:17~19  

マタイ20:17~19  マルコ10:32~34 ルカ18:31~34
マタイ20:17~19

Matt.20:18「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子は祭司長、律法学者たちの手に渡されるであろう。彼らは彼に死刑を宣告し(そして彼らは死刑を宣告した上、彼を異邦人に引きわたすであろう、マルコ10:33)、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.20:18 

【漢訳聖書】
Matt.20:18 視哉、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、及士子、彼將定之以死、

【明治元訳】
Matt.20:18 我儕(われら)エルサレムにり人(ひと)の子(こ)は祭司(さいし)の長(をさ)と學者(がくしや)等(たち)に賣(わた)されん彼等(かれら)これを死罪(しざい)に定(さだ)め

【大正文語訳】
Matt.20:18 『視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め、

【ラゲ訳】
Matt.20:18 今や我等エルザレムに上る、然て人の子は司祭長律法學士等に付されん、彼等は之を死罪に處し、

【口語訳】
Matt.20:18 「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子は祭司長、律法学者たちの手に渡されるであろう。彼らは彼に死刑を宣告し、

【新改訳改訂3】
Matt.20:18 「さあ、これから、わたしたちはエルサレムに向かって行きます。人の子は、祭司長、律法学者たちに引き渡されるのです。彼らは人の子を死刑に定めます。

【新共同訳】
Matt.20:18 「今、わたしたちはエルサレムへ上って行く。人の子は、祭司長たちや律法学者たちに引き渡される。彼らは死刑を宣告して、

【バルバロ訳】
Matt.20:18 「われわれはエルサレムに上る。人の子は司祭長と律法学士たちにわたされる。彼らは人の子に死を宣告し、

【フランシスコ会訳】
Matt.20:18 「いよいよ、わたしたちはエルサレムに上って行く。人の子は祭司長や、律法学者たちに渡される。彼らは人の子に死刑を宣告し、

【日本正教会訳】
Matt.20:18 視よ、我等イエルサリムに上る、人の子は司祭諸長及び學士等に付されん、彼等之を死に定め、

【塚本虎二訳】
Matt.20:18 「さあ、いよいよわたし達はエルサレムへ上るのだ。そして人の子(わたし)は(そこで)大祭司連と聖書学者たちとに引き渡される。彼らは死刑を宣告して

【前田護郎訳】
Matt.20:18 「いよいよわれらはエルサレムへ上る。人の子は大祭司や学者に渡される。彼らはわたしを死刑にし、

【永井直治訳】
Matt.20:18 見よ、我等エロソルマに上る、かくて人の子は祭司長等と學者等とにされん、また彼等はこれを死罪に定めん、

【詳訳聖書】
Matt.20:18 「見よ、私たちはエルサレムに上って行くところである。人の子は祭司長と学者たちに引き渡され、彼らは彼を死に定め、

† 聖書引照 Matt.20:18 

Matt.20:18 『視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め、

[視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん]  マタ16:21; 17:22,23; 26:2; 詩篇2:1-3; 22:1; etc.; 69:1; etc.; イザ53:1-12; ダニ9:24-27; 使徒2:23; 4:27,28
[彼ら之を死に定め]  マタ26:66; 27:1; マル14:64,65; ルカ22:71

† ギリシャ語聖書 Matt.20:18 

tephens 1550 Textus Receptus
ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω

Byzantine Majority 
ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω

Alexandrian 
ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω

Hort and Westcott 
ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατωw

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.20:18

ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμακαὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσινκαὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,

† ヘブライ語聖書 Matt.20:18 

Matt.20:18

הִנֵּה אֲנַחְנוּ עוֹלִים לִירוּשָׁלַיִם וּבֶן־הָאָדָם יִמָּסֵר לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְלַסּוֹפְרִים. הֵם יֶחֶרְצוּ אֶת דִּינוֹ לְמָוֶת

† ラテン語聖書 Matt.20:18 

Latin Vulgate
Matt.20:18

Ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et condemnabunt eum morte,
“Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death.

† 私訳(詳訳)Matt.20:18 

【私訳】 「見よ、わたしたちはエルサレムに上っていく。そして、人の子は祭司長たちと律法学者たちに捕えられる<引き渡される>。そして、彼らはわたしに死刑を宣告し、」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.20:18

ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,

【見よ】ἰδοὺ  ἰδού イドゥ  idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)

1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん

注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」

(G2400  ἰδού Second person singular imperative middle voice of 1492 used as imperative lo!: – behold, lo, see.  Internet Sacred Text Archive)

【エルサレム】 ἱεροσόλυμα  ῾Ιεροσόλυμα  ヒエロソりゅマ Hierosoluma {hee-er-os-ol‘-oo-mah} (n-an-p 名詞・対中複)

エルサレム  ヘブライ語「平和の住居、安全の邑」
ヘブル語「平和の住居、安全の邑」
ヘブル12:22「シオンの山、生ける神の都、天のエルサレム」
詩篇48:3「北の果ての山、それはシオンの山、力ある王の都」

(G2414 ῾Ιεροσόλυμα Of Hebrew origin [3389 ; Hierosolyma (that is, Jerushalaim), the capital of Palestine: – Jerusalem. Compare 2419.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1,3; 3:5; 23:37;  マル3:8;  ルカ2:25,38,41; 13:34;  ヨハ1:19;  使徒21:31; ロマ15:19,20;  ガラ1:17; 2:1

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【上ってゆく】 ἀναβαίνομεν  ἀναβαίνω   アナバイノー anabainō {an-ab-ah‘ee-no } (vipa–1p 動詞・直・現・能・1複)

< ἀνά 上に + βαίνω 歩を進める、歩む

1)登る、あがる、昇る、上にあがる 2)(ある結果に)なる 2)芽生える、成長する、伸びる 3)(噂などが)広まる 4)思い浮かぶ、思い立つ

(G305  ἀναβαίνω From 303 and the base of 939 to go up (literally or figuratively): – arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:7;  マル4:7,8,32; 15:8;  ルカ2;42; 24:38;  ヨハ10:1; 21:11;  使徒7:23; 21:31

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【人の子は】
【人の】 ἀνθρώπου  ἄνθρωπος  アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-gm-s 名詞・属男)

< ἄνήρ  人 +ὤψ  顔

1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人

(G444  ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man.  Internet Sacred Text Archive)

【子は】 υἱὸς  υἱός フゅィオス huios {hwee-os’}  (n-nm-s 名詞・主男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן  ベーン ben {bane}  息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

(G5207  υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45;  Ⅱコリ6:18;  ガラ3:7

【祭司長たち】 ἀρχιερεῦσιν  ἀρχιερεύς   アルきエレウス   archiereus {ar-khee-er-yuce‘} (n-dm-p 名詞・与男)

< ἀρχή  支配者、長、長官、頭 + ἱερεύς 祭司

1)大祭司、祭司長 (複数)祭司長、(単数)大祭司

ラテン語では pontifex ポンティフェックス で、この語には「橋をかける人」の意味がある。

神と人の仲立ちをする者。

(G749  ἀρχιερεύς From 746 and 2409 the high priest (literally of the Jews, typically Christ); by extension a chief priest: – chief (high) priest, chief of the priests.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 16:21; 20:18; 21:15,23,45; 26:3,14,47,59; 27:1,3,6,12,20,41,62; 28:11; マル8:31; 14:1; 15:1;  ルカ19:47; 22:52,66; 23:4; 24:20;  ヨハ7:32; 18:35; 使徒4:23; 5:24; 9:14,21; 22:30; 23:14; etc.

【と】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【律法学者たちに】 γραμματεῦσιν  γραμματεύς  グラムマテウス  grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

< γράμμα 文字

1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者

彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した

(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34;  マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1;  ルカ19:47; 20:1; 22:2;  Ⅰコリ1:20

【捕らえられる】 παραδοθήσεται  παραδίδωμι  パラディドーミ  paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る

(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield upintrusttransmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26;  マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12; 14:11,41; 15:1,10,15 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼に】 αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}   (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【死刑を】 θανάτῳ  θάνατος  たナトス  thanatos {than‘-at-os} (n-dm-s 名詞・与男)

< θνήσκω  死ぬ

1)死 2)殺害 3)生命力を失った状態、生命の源泉(原理、原動力)との断絶

(G2288 θάνατος From 2348 (properly an adjective used as a noun) death (literally or figuratively): – X deadly, (be . . .) death.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 10:21; 16:25; 20:18; 26:66;  マル9:1; 10:33; 13:12; 14:64;  ルカ1:79; 2:26; 9:27; 22:33; 23:15,22 etc.

【宣告するであろう】 κατακρινοῦσιν  κατακρίνω  カタクリノー  katakrinō {kat-ak-ree‘-no} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3複)

< κατά  反対して + κρίνω 審く

1)有罪の判決を下す 2)罪を宣告する、罪に定める 3)有罪判決、断罪する、処罰する 4)悪を明らかにする

(G2632 κατακρίνω From 2596 and 2919 to judge against, that is, sentence: – condemn, damn.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:41,42;  マル16:16;  ルカ11:31,32;  ロマ8:34;  Ⅰコリ11:32;  ヘブ11:7

† 英語訳聖書 Matt.20:18 

King James Version 
20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

New King James Version
20:18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,

American Standard Version 
20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,

New International Version
20:18 “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death

Bible in Basic English 
20:18 See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,

Today’s English Version
20:18 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death

Darby’s English Translation 
20:18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;

Douay Rheims 
20:18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.

Noah Webster Bible 
20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death,

Weymouth New Testament 
20:18 ‘We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,

World English Bible 
20:18 ‘Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,

Young’s Literal Translation 
20:18 ‘Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,

Amplified Bible
20:18 “Listen carefully: we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes (Sanhedrin, Jewish High Court), and they will [judicially] condemn Him and sentence Him to death,

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め>

イエスはエルサレムに上られる途上、弟子たちにご自分が祭司長、律法学者たちに渡され、死刑に処せられると語られた。

 <視よ、我らエルサレムに上る>

イエスはこれまでに二度「死と復活」を予告され(マタイ16:21,17:22~23)、今回が三度目の予告である。三度目の予告は以前の二度よりも詳細なものになっている。

 <人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め>

イエスを死に定めようとするのは「祭司長、律法学者」であったことから、黒崎幸吉師は「彼の敵が宗教家と聖書学者であって、今日も真の活ける信仰の敵は、正式主義の教会や文字主義の聖書学者であって、我らはこれを警戒すべきである」と警鐘をならしている。(黒崎幸吉『マタイ伝』)

† 心のデボーション   

「視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め」 マタイ20:18 大正文語訳聖書

「いよいよ、わたしたちはエルサレムに上って行く。人の子は祭司長や、律法学者たちに渡される。彼らは人の子に死刑を宣告し」 フランシスコ会訳聖書

 「死と復活の予告」

イエスはこれまでに二度「死と復活」を予告され(マタイ16:21,17:22~23)、今回が三度目の予告である。

わたしたちはイエスの十字架と復活について一度ではなく、繰り返し幾度も伝えられる。

† 心のデボーション   

「視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め」 マタイマタイ20:18 大正文語訳聖書

「いよいよ、わたしたちはエルサレムに上って行く。人の子は祭司長や、律法学者たちに渡される。彼らは人の子に死刑を宣告し」 フランシスコ会訳聖書

 「イエスの十字架」

イエスを十字架にかけたのは祭司長、律法学者である。彼らの暗躍がなければイエスは十字架を避けることができたという想像には意味がない。イエスの十字架は「人間」の避けることのできない事柄として神が定められたことだからである。イエスの十字架がなければ、人は「人間とは何か」という問を失うであろう。

† 細き聲 説教  

 「十字架のイエス」

「視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め」 マタイマタイ20:18 大正文語訳聖書

「いよいよ、わたしたちはエルサレムに上って行く。人の子は祭司長や、律法学者たちに渡される。彼らは人の子に死刑を宣告し」 フランシスコ会訳聖書

イエスはエルサレムに上られる途上、弟子たちにご自分が祭司長、律法学者たちに渡され、死刑に処せられると語られた。

イエスはこれまでに二度「死と復活」を予告され(マタイ16:21,17:22~23)、今回が三度目の予告である。三度目の予告は以前の二度よりも詳細なものになっている。

イエスを死に定めようとしたのは「祭司長、律法学者」であった。

イエスの敵は対立する宗教からではなく、聖書に導かれる者たちの内から起こった。

現代もまた、イエスを十字架につける暗黒の力は教会に働くのである。

しかし、現代の祭司長や律法学者たちがイエスを十字架につけたとしても、イエスの復活の力はそれらの十字架を幾度でも退けるであろう。

聖書を学ぶ者は「神のことば」を恐れおののいて学ぶべきである。

(皆川誠)

コメント