マタイによる福音書20章13節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「葡萄園の労働者」 マタイ20:1~16  

マタイ20:1~16
マタイ20:1~16

Matt.20:13そこで彼はそのひとりに答えて言った、『友よ、わたしはあなたに対して不正をしてはいない。あなたはわたしと一デナリの約束をしたではないか。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.20:13 

【漢訳聖書】
Matt.20:13 彼答其一日、友乎、我未負爾、爾非與我約、金一餞乎。

【明治元訳】
Matt.20:13 主人(あるじ)その一人にて曰(いひ)けるは友(とも)よ我(われ)なんぢに不義(ふぎ)をせず爾(なんぢ)と銀(ぎん)一枚(まい)の約束(やくそく)をなしたるに非(あら)ずや

【大正文語訳】
Matt.20:13 主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。

【ラゲ訳】
Matt.20:13 家父其一人に答へて、友よ、我汝に不義を為すに非ず、汝は銀一枚にて我に約せしにあらずや、

【口語訳】
Matt.20:13 そこで彼はそのひとりに答えて言った、『友よ、わたしはあなたに対して不正をしてはいない。あなたはわたしと一デナリの約束をしたではないか。

【新改訳改訂3】
Matt.20:13 しかし、彼はそのひとりに答えて言った。『友よ。私はあなたに何も不当なことはしていない。あなたは私と一デナリの約束をしたではありませんか。

【新共同訳】
Matt.20:13 主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか。

【バルバロ訳】
Matt.20:13 すると主人はその人に、<友よ、私は不当なことをしたのではない。あなたは私と一デナリオで契約したのではないか。

【フランシスコ会訳】
Matt.20:13 主人はそのうちの一人に答えて言った、『友よ、わたしはあなたに何も不正なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか。

【日本正教会訳】
Matt.20:13 彼其一人に答へて曰へり、友よ、我爾に義ならざることを爲さず、爾は我と銀一枚を約せしに非ずや、

【塚本虎二訳】
Matt.20:13 主人がその一人に答えた、『君、わたしは何も間違ったことをあなたにした覚えはない。一デナリの約束ではなかったのか。

【前田護郎訳】
Matt.20:13 主人は彼らのひとりに向かっていった、『友よ、わたしは何もあなたに不正をしていない。一デナリと約束したではないか。

【永井直治訳】
Matt.20:13 然るに彼答へて彼等の一〔人〕にいへり、よ、我は汝に不義を爲さず。汝は我と一デナリを約束せざりしや。

【詳訳聖書】
Matt.20:13 ところが彼はそのひとりに答えた、『友よ、私はあなたたちになんらの不正もしてはいない。あなたは一デナリで私と協定したではないか。

† 聖書引照 Matt.20:13 

Matt.20:13 主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。

[主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、」  マタ22:12; 26:50
[汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。]  創世18:25; ヨブ34:8-12,17,18; 35:2; 40:8; ロマ9:14,15,20

† ギリシャ語聖書 Matt.20:13 

Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

Byzantine Majority 
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

Alexandrian
ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

Hort and Westcott 
ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.20:13

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

† ヘブライ語聖書 Matt.20:13 

Matt.20:13

הֵשִׁיב וְאָמַר אֶל אֶחָד מֵהֶם, חָבֵר, אֵינֶנִּי עוֹשֵׁק אוֹתְךָ. הֲרֵי עַל שְׂכַר דִּינָר הִסְכַּמְתָּ אִתִּי

† ラテン語聖書 Matt.20:13 

Latin Vulgate
Matt.20:13

At ille respondens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi iniuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius? 

† 私訳(詳訳)Matt.20:13 

【私訳】 「しかし、彼〔ぶどう園の主人〕はその一人に答えて言った。『友<仲間、戦友>よ。わたしはあなたに不当を行って<罪を犯して、傷つけて、不義を働いて、悪をなして、法を破って>はいない。あなたはわたしと一デナリオンで同意した<一致した、心を合わせた、同意見であった>ではないか?』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究  

Matt.20:13

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

【しかし】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【その一人に】 ἑνὶ  εἷς ヘイス  heis {hice} (apcdm-s 数詞・与男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【答えて】 ἀποκριθεὶς  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分

詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、

返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】 εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【友よ】 ἑταῖρε  ἑταῖρος  ヘタイロス hetairos {het-ah‘ee-ros} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)仲間、同僚、同士、友、僚友、戦友、食卓を共にする者 2)弟子 3)一味 4)恋の相手

(G2083  ἑταῖρος From ἔτης etēs (a clansman); a comrade: – fellow, friend.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたに】 σε  σύ スゆ sou {soo}  (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【不当を行っては】 ἀδικῶ  ἀδικέω  アディケオー adikeō {ad-ee-keh‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1単)

1)不当を行う、不正をなす、罪を犯す、不義を働く、悪をなす 2)法を破る 3)害するいじめる、傷つける、虐待する

(G91  ἀδικέω From 94 to be unjust, that is, (actively) do wrong (morally, socially or physically): – hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.  Internet Sacred Text Archive)

マタ20:13;  使徒25:11;  Ⅰコリ6:6;  Ⅱコリ7:12;  コロ3:25;  Ⅱペテ2:12;

【いない】 οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしと】 μοι  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【デナリオンで】 δηναρίου  δηνάριον  デーナリオン dēnarion {day-nar‘-ee-on} (n-gn-s 名詞・属中単)

1)デナリ

ローマ帝国の銀貨で、ギリシャの通貨ドラクマとほぼ同額。成人労働者の一日分の労賃に相当する。

(G1220 δηνάριον Of Latin origin; a denarius (or ten asses ): – pence, penny [-worth].  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:28; 20:2,9,10,13; 22;19;  マル6:37; 12:15; 14:5;  ルカ7:41; 10:35; 20:24;  ヨハ6:7; 12:5;  黙示6:6

【同意した】 συνεφώνησάς  συμφωνέω  スゆムふォーネオー sumphōneō {soom-fo-neh‘-o} (viaa–2s 動詞・直・1アオ・能・2単)

< σύν 共に + φωνή  音を出す

1)心を一つにする、心を合わす、調和する、同意する、同意見である、一致する 2)調和して響く、合致する

(G4856 συμφωνέω From 4859 to be harmonious, that is, (figuratively) to accord (be suitableconcur) or stipulate (by compact): – agree (together, with).  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:19; 20:2,13;  ルカ5:36;  使徒5:9; 15:15

【ないか?】 οὐχὶ  οὐχί ウーき ouchi {oo-khee‘} (qt 不変化詞・疑複)

1)~ではない 2)~しない 3)決して~でない 4)いいえ、全然違う

οὐχί は οὐ の強調形

(G3780 οὐχί Intensive of 3756 not indeed: – nay, not.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.20:13 

King James Version 
20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

New King James Version
20:13 “But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

American Standard Version 
20:13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?

New International Version
20:13 “But he answered one of them, `Friend, I am not being unfair to you. Didn’t you agree to work for a denarius?

Bible in Basic English 
20:13 But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?

Today’s English Version
20:13 “Listen, friend,’ the owner answered one of them, “I have not cheated you. After all, you agreed to do a day’s work for one silver coin.

Darby’s English Translation 
20:13 But he answering said to one of them, My friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?

Douay Rheims 
20:13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?

Noah Webster Bible 
20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?

Weymouth New Testament 
20:13 ”My friend,’ he answered to one of them, ‘I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?

World English Bible 
20:13 But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?

Young’s Literal Translation 
20:13 ‘And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?

Amplified Bible
20:13 But the owner of the estate replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや>

ぶどう園の主人は抗議する者に、「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」と諭した。

 <友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや>

ぶどう園の主人は、午後五時からの一時間の労働に対して、一日十二時間働いた人と同じ「一デナリオン」を支払った。

ぶどう園の主人の言い分は、「不公平は五時からの人に対してであって、あなたがたには約束のものを支払ったのだから、あなたがたが不公平に感じる理由はない」というものである。

† 心のデボーション   

「主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」 マタイ20:13 大正文語訳聖書

「主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか』」 新共同訳聖書

 「天の報酬」

人が評価されるのをみて、神に「あなたは不公平です」という人は、天で受ける「報酬」を確かめるがよい。天で「報酬」が支払われる時、すべての人は「約束」以上のものを受けている。

† 心のデボーション   

「主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」 マタイ20:13 大正文語訳聖書

「主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか』」 新共同訳聖書

 「友よ」

「友 ἑταῖρος  ヘタイロス」はヘブル語 רֵעַ r ēa` 「付き合いをする、仲間になる」にあたり、親愛の情を現し「仲間、戦友、食卓を共にする者」の意味である。このぶどう園の主人は労働者を「友 ἑταῖρος  ヘタイロス」と呼ぶ。

ぶどう園の主人は「優しき人」に違いない。一日だけ雇われた者も、彼にとってはと「仲間、戦友、食卓を共にする者」である。このような「心優しき主人」の農園で働くのは幸せに違いない。しかし、この農園で働くには「支払い」の時にも主人の「心優しさ」と幸せを共有できなければならない。

† 心のデボーション   

「主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」 マタイ20:13 大正文語訳聖書

「主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか』」 新共同訳聖書

 「心優しき主人」

ぶどう園の主人が雇い人に「友よ」と呼びかけるのは、主人の甘えからではない。彼のぶどう園で仕事をするからには「友」と呼べる関係を築きたいからである。様々の時に雇われたが、みな等しく「心優しき主人」の働き人である。

† 心のデボーション   

「主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」 マタイ20:13 大正文語訳聖書

「主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか』」 新共同訳聖書

 「主人の約束」

葡萄園の主人はそれぞれ一日一デナリの約束で人を雇っている。一デナリは人が家族とともに一日に食べる食料の値段である。

ローマ帝国の貴族は宴会では食事服を身につけた。手掴みで食べて汚れた手を食事服でぬぐうためで、ナプキン代わりの使い捨て服だった。貴族たちは満腹すると奴隷が貴族の口に羽を入れて食物を吐き、食事を続けたという。

豊かさは人間を「神との約束」から遠ざける。

† 細き聲 説教  

 「友よ」

「主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」 マタイ20:13 大正文語訳聖書

「主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか』」 新共同訳聖書

ぶどう園の主人は抗議する者に、「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」と諭した。

ぶどう園の主人は、朝一番に雇われてまるまる一日をぶどう園で働いた人を「友」と呼ぶ。

「友 ἑταῖρος  ヘタイロス」はヘブル語 רֵעַ r ēa` で、「付き合いをする、仲間になる」にあたり、親愛の情を現し「仲間、戦友、食卓を共にする者」の意味である。

ぶどう園の主人にとっては、一日を彼の農園で働いた人は「仲間、戦友、食卓を共にする者」、すなわち「友」であった。この農園で働くには「支払い」の時にも主人の「心優しさ」に幸せを共有する「友」なければならない。

神の仕事に携わる者を、神は「わが友」と呼ばれるであろう。その一言をもって私たちは充分に満たされるのである。

(皆川誠)

コメント