† 福音書縦観 「葡萄園の労働者」 マタイ20:1~16
マタイ20:1~16
マタイ20:1~16
Matt.20:13そこで彼はそのひとりに答えて言った、『友よ、わたしはあなたに対して不正をしてはいない。あなたはわたしと一デナリの約束をしたではないか。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.20:13
【漢訳聖書】
Matt.20:13 彼答其一日、友乎、我未負爾、爾非與我約、金一餞乎。
【明治元訳】
Matt.20:13 主人(あるじ)その一人にて曰(いひ)けるは友(とも)よ我(われ)なんぢに不義(ふぎ)をせず爾(なんぢ)と銀(ぎん)一枚(まい)の約束(やくそく)をなしたるに非(あら)ずや
【大正文語訳】
Matt.20:13 主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。
【ラゲ訳】
Matt.20:13 家父其一人に答へて、友よ、我汝に不義を為すに非ず、汝は銀一枚にて我に約せしにあらずや、
【口語訳】
Matt.20:13 そこで彼はそのひとりに答えて言った、『友よ、わたしはあなたに対して不正をしてはいない。あなたはわたしと一デナリの約束をしたではないか。
【新改訳改訂3】
Matt.20:13 しかし、彼はそのひとりに答えて言った。『友よ。私はあなたに何も不当なことはしていない。あなたは私と一デナリの約束をしたではありませんか。
【新共同訳】
Matt.20:13 主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか。
【バルバロ訳】
Matt.20:13 すると主人はその人に、<友よ、私は不当なことをしたのではない。あなたは私と一デナリオで契約したのではないか。
【フランシスコ会訳】
Matt.20:13 主人はそのうちの一人に答えて言った、『友よ、わたしはあなたに何も不正なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか。
【日本正教会訳】
Matt.20:13 彼其一人に答へて曰へり、友よ、我爾に義ならざることを爲さず、爾は我と銀一枚を約せしに非ずや、
【塚本虎二訳】
Matt.20:13 主人がその一人に答えた、『君、わたしは何も間違ったことをあなたにした覚えはない。一デナリの約束ではなかったのか。
【前田護郎訳】
Matt.20:13 主人は彼らのひとりに向かっていった、『友よ、わたしは何もあなたに不正をしていない。一デナリと約束したではないか。
【永井直治訳】
Matt.20:13 然るに彼答へて彼等の一〔人〕にいへり、よ、我は汝に不義を爲さず。汝は我と一デナリを約束せざりしや。
【詳訳聖書】
Matt.20:13 ところが彼はそのひとりに答えた、『友よ、私はあなたたちになんらの不正もしてはいない。あなたは一デナリで私と協定したではないか。
† 聖書引照 Matt.20:13
Matt.20:13 主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。
[主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、」 マタ22:12; 26:50
[汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。] 創世18:25; ヨブ34:8-12,17,18; 35:2; 40:8; ロマ9:14,15,20
† ギリシャ語聖書 Matt.20:13
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
Byzantine Majority
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
Alexandrian
ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
Hort and Westcott
ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.20:13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
† ヘブライ語聖書 Matt.20:13
Matt.20:13
הֵשִׁיב וְאָמַר אֶל אֶחָד מֵהֶם, חָבֵר, אֵינֶנִּי עוֹשֵׁק אוֹתְךָ. הֲרֵי עַל שְׂכַר דִּינָר הִסְכַּמְתָּ אִתִּי
† ラテン語聖書 Matt.20:13
Latin Vulgate
Matt.20:13
At ille respondens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi iniuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius?
† 私訳(詳訳)Matt.20:13
【私訳】 「しかし、彼〔ぶどう園の主人〕はその一人に答えて言った。『友<仲間、戦友>よ。わたしはあなたに不当を行って<罪を犯して、傷つけて、不義を働いて、悪をなして、法を破って>はいない。あなたはわたしと一デナリオンで同意した<一致した、心を合わせた、同意見であった>ではないか?』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.20:13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【その一人に】 ἑνὶ εἷς ヘイス heis {hice} (apcdm-s 数詞・与男単)
1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人
(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)
【答えて】 ἀποκριθεὶς ἀποκρίνομαι アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分
詞・1アオ能欠主男単)
< ἀπό + κρίνω 審く、分ける
1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、
返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す
(G611 ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer. Internet Sacred Text Archive)
【言った】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【友よ】 ἑταῖρε ἑταῖρος ヘタイロス hetairos {het-ah‘ee-ros} (n-vm-s 名詞・呼男単)
1)仲間、同僚、同士、友、僚友、戦友、食卓を共にする者 2)弟子 3)一味 4)恋の相手
(G2083 ἑταῖρος From ἔτης etēs (a clansman); a comrade: – fellow, friend. Internet Sacred Text Archive)
【あなたに】 σε σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【不当を行っては】 ἀδικῶ ἀδικέω アディケオー adikeō {ad-ee-keh‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1単)
1)不当を行う、不正をなす、罪を犯す、不義を働く、悪をなす 2)法を破る 3)害するいじめる、傷つける、虐待する
(G91 ἀδικέω From 94 to be unjust, that is, (actively) do wrong (morally, socially or physically): – hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. Internet Sacred Text Archive)
マタ20:13; 使徒25:11; Ⅰコリ6:6; Ⅱコリ7:12; コロ3:25; Ⅱペテ2:12;
【いない】 οὐκ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【わたしと】 μοι ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【デナリオンで】 δηναρίου δηνάριον デーナリオン dēnarion {day-nar‘-ee-on} (n-gn-s 名詞・属中単)
1)デナリ
ローマ帝国の銀貨で、ギリシャの通貨ドラクマとほぼ同額。成人労働者の一日分の労賃に相当する。
(G1220 δηνάριον Of Latin origin; a denarius (or ten asses ): – pence, penny [-worth]. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:28; 20:2,9,10,13; 22;19; マル6:37; 12:15; 14:5; ルカ7:41; 10:35; 20:24; ヨハ6:7; 12:5; 黙示6:6
【同意した】 συνεφώνησάς συμφωνέω スゆムふォーネオー sumphōneō {soom-fo-neh‘-o} (viaa–2s 動詞・直・1アオ・能・2単)
< σύν 共に + φωνή 音を出す
1)心を一つにする、心を合わす、調和する、同意する、同意見である、一致する 2)調和して響く、合致する
(G4856 συμφωνέω From 4859 to be harmonious, that is, (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact): – agree (together, with). Internet Sacred Text Archive)
マタ18:19; 20:2,13; ルカ5:36; 使徒5:9; 15:15
【ないか?】 οὐχὶ οὐχί ウーき ouchi {oo-khee‘} (qt 不変化詞・疑複)
1)~ではない 2)~しない 3)決して~でない 4)いいえ、全然違う
οὐχί は οὐ の強調形
(G3780 οὐχί Intensive of 3756 not indeed: – nay, not. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.20:13
King James Version
20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
New King James Version
20:13 “But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
American Standard Version
20:13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
New International Version
20:13 “But he answered one of them, `Friend, I am not being unfair to you. Didn’t you agree to work for a denarius?
Bible in Basic English
20:13 But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
Today’s English Version
20:13 “Listen, friend,’ the owner answered one of them, “I have not cheated you. After all, you agreed to do a day’s work for one silver coin.
Darby’s English Translation
20:13 But he answering said to one of them, My friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Douay Rheims
20:13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
Noah Webster Bible
20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
Weymouth New Testament
20:13 ”My friend,’ he answered to one of them, ‘I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?
World English Bible
20:13 But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
Young’s Literal Translation
20:13 ‘And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
Amplified Bible
20:13 But the owner of the estate replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?
† 細き聲 聖書研究ノート
<主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや>
ぶどう園の主人は抗議する者に、「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」と諭した。
<友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや>
ぶどう園の主人は、午後五時からの一時間の労働に対して、一日十二時間働いた人と同じ「一デナリオン」を支払った。
ぶどう園の主人の言い分は、「不公平は五時からの人に対してであって、あなたがたには約束のものを支払ったのだから、あなたがたが不公平に感じる理由はない」というものである。
† 心のデボーション
「主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」 マタイ20:13 大正文語訳聖書
「主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか』」 新共同訳聖書
「天の報酬」
人が評価されるのをみて、神に「あなたは不公平です」という人は、天で受ける「報酬」を確かめるがよい。天で「報酬」が支払われる時、すべての人は「約束」以上のものを受けている。
† 心のデボーション
「主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」 マタイ20:13 大正文語訳聖書
「主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか』」 新共同訳聖書
「友よ」
「友 ἑταῖρος ヘタイロス」はヘブル語 רֵעַ r ēa` 「付き合いをする、仲間になる」にあたり、親愛の情を現し「仲間、戦友、食卓を共にする者」の意味である。このぶどう園の主人は労働者を「友 ἑταῖρος ヘタイロス」と呼ぶ。
ぶどう園の主人は「優しき人」に違いない。一日だけ雇われた者も、彼にとってはと「仲間、戦友、食卓を共にする者」である。このような「心優しき主人」の農園で働くのは幸せに違いない。しかし、この農園で働くには「支払い」の時にも主人の「心優しさ」と幸せを共有できなければならない。
† 心のデボーション
「主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」 マタイ20:13 大正文語訳聖書
「主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか』」 新共同訳聖書
「心優しき主人」
ぶどう園の主人が雇い人に「友よ」と呼びかけるのは、主人の甘えからではない。彼のぶどう園で仕事をするからには「友」と呼べる関係を築きたいからである。様々の時に雇われたが、みな等しく「心優しき主人」の働き人である。
† 心のデボーション
「主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」 マタイ20:13 大正文語訳聖書
「主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか』」 新共同訳聖書
「主人の約束」
葡萄園の主人はそれぞれ一日一デナリの約束で人を雇っている。一デナリは人が家族とともに一日に食べる食料の値段である。
ローマ帝国の貴族は宴会では食事服を身につけた。手掴みで食べて汚れた手を食事服でぬぐうためで、ナプキン代わりの使い捨て服だった。貴族たちは満腹すると奴隷が貴族の口に羽を入れて食物を吐き、食事を続けたという。
豊かさは人間を「神との約束」から遠ざける。
† 細き聲 説教
「友よ」
「主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」 マタイ20:13 大正文語訳聖書
「主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか』」 新共同訳聖書
ぶどう園の主人は抗議する者に、「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや」と諭した。
ぶどう園の主人は、朝一番に雇われてまるまる一日をぶどう園で働いた人を「友」と呼ぶ。
「友 ἑταῖρος ヘタイロス」はヘブル語 רֵעַ r ēa` で、「付き合いをする、仲間になる」にあたり、親愛の情を現し「仲間、戦友、食卓を共にする者」の意味である。
ぶどう園の主人にとっては、一日を彼の農園で働いた人は「仲間、戦友、食卓を共にする者」、すなわち「友」であった。この農園で働くには「支払い」の時にも主人の「心優しさ」に幸せを共有する「友」なければならない。
神の仕事に携わる者を、神は「わが友」と呼ばれるであろう。その一言をもって私たちは充分に満たされるのである。
(皆川誠)
コメント