マタイによる福音書19章30節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「從う者の祝福」 マタイ19:27~30 

マタイ19:27~30 マルコ10:28~31 ルカ18:28~30 マタイ19:27~30

Matt.19:30しかし、多くの先の者はあとになり、あとの者は先になるであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.19:30 

【漢訳聖書】
Matt.19:30 然多有先者將爲後、而後者將爲先也。

【明治元訳】
Matt.19:30 多(おほく)のなる者(もの)は後(あと)になり後(あと)なる者(もの)は先(さき)になるべし

【大正文語訳】
Matt.19:30 されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし

【ラゲ訳】
Matt.19:30 但多く、先なる人は後になり、後なる人は先にならん。

【口語訳】
Matt.19:30  しかし、多くの先の者はあとになり、あとの者は先になるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.19:30  ただ、先の者があとになり、あとの者が先になることが多いのです。

【新共同訳】
Matt.19:30  しかし、先にいる多くの者が後になり、後にいる多くの者が先になる。」

【バルバロ訳】
Matt.19:30 だが先の者が後になり、後の者が先になることがある。

【フランシスコ会訳】
Matt.19:30 しかし、先にいる多くの者が後になり、後にいる者が先になる」。

【日本正教会訳】
Matt.19:30 惟多く先なる者は後になり、後なる者は先にならん。

【塚本虎二訳】
Matt.19:30 しかし(決して油断をしてはならない。)一番の者が最後になり、最後の者が一番になることが多い。

【前田護郎訳】
Matt.19:30 最初のものが最後になり、最後のものが最初になることが多かろう。

【永井直治訳】
Matt.19:30 されど多くの者、最先なる者は最終なる者、また最終なる者は最先なる者たるべし。

【詳訳聖書】
Matt.19:30 しかし多くの〔今〕最初の者が〔その時には〕最後になり、多くの〔今〕最期の者が〔その時には〕最初になる。

† 聖書引照 Matt.19:30 

Matt.19:30 されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし

[されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし]  マタ8:11,12; 20:16; 21:31,32; マル10:31; ルカ7:29,30; 13:30; 18:13,14; ロマ5:20,21; 9:30-33; ガラ5:7; ヘブ4:1

† ギリシャ語聖書 Matt.19:30 

Stephens 1550 Textus Receptus
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι

Scrivener 1894 Textus Receptus 
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι

Byzantine Majority 
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι

Alexandrian 
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι

Hort and Westcott 
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.19:30

πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.

† ヘブライ語聖書 Matt.19:30 

Matt.19:30

אֲבָל רַבִּים מִן הָרִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים וּמֵהָאַחֲרוֹנִים – רִאשׁוֹנִים

† ラテン語聖書 Matt.19:30 

Latin Vulgate
Matt.19:30

Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
But many of those who are first shall be last, and the last shall be first.” 

† 私訳(詳訳)Matt.19:30 

【私訳】 「しかし、先にいる<最初の>多くの者が後<最後の者>になり、そして後にいる<最後の>〔多くの者〕が先<最初の者>になる」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.19:30

πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.

【しかし】 δὲ δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【先にいる】 πρῶτοι  πρῶτος  プロートス  prōtos {pro‘-tos} (aponm-p 形容詞・序主男複)

1)(順序)第一の、第一に 2)(時間、程度、段階などについて)第一の、第一に 3)まず、先に、最初に、最初の、真先の、初めの、初めに 4)最高の、主要の

(G4413  πρῶτος  Contracted superlative of 4253 foremost (in time, place, order or importance): – before, beginning, best, chief (-est), first (of all), former.  Internet Sacred Text Archive)

【多くの者が】 πολλοὶ  πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–nm-p 形容詞・主男複)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun oftenmostlylargely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.   Internet Sacred Text Archive)

【後に】 ἔσχατοι  ἔσχατος  エスかトス  eschatos {es‘-khat-os} (a–am-s 動詞・直・未来・能欠・3複)

1)端の、果ての、末端の、最後の、最終の 2)最も外にある、最も遠隔の、最も奥の 3)終末の 4)最低の、最も悪い 5)極端な

(G2078  ἔσχατος  A superlative probably from 2192 (in the sense of contiguity); farthestfinal (of place or time): – ends of, last, latter end, lowest, uttermost.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:26  マル9:35; 12:22;  ルカ8:9; 使徒1:8; 13:47;  Ⅰコリ4:9 etc.

【なり】 ἔσονται  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vifd–3p 動詞・直・未来・能欠・3複)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.   Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.   Internet Sacred Text Archive)

【後にいる者が】 ἔσχατοι  ἔσχατος  エスかトス  eschatos {es‘-khat-os} (ap-nm-p 形容詞・主男複)

1)端の、果ての、末端の、最後の、最終の 2)最も外にある、最も遠隔の、最も奥の 3)終末の 4)最低の、最も悪い 5)極端な

(G2078  ἔσχατος  A superlative probably from 2192 (in the sense of contiguity); farthestfinal (of place or time): – ends of, last, latter end, lowest, uttermost.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:26  マル9:35; 12:22;  ルカ8:9; 使徒1:8; 13:47;  Ⅰコリ4:9 etc.

【先に】 πρῶτοι  πρῶτος  プロートス  prōtos {pro‘-tos} (a-onm-p 形容詞・序主男複)

1)(順序)第一の、第一に 2)(時間、程度、段階などについて)第一の、第一に 3)まず、先に、最初に、最初の、真先の、初めの、初めに 4)最高の、主要の

(G4413  πρῶτος  Contracted superlative of 4253 foremost (in time, place, order or importance): – before, beginning, best, chief (-est), first (of all), former.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.19:30 

King James Version 
19:30 But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first.

New King James Version
19:30 “But many who are first will be last, and the last first.

American Standard Version 
19:30 But many shall be last that are first; and first that are last.

New International Version
19:30But many who are first will be last, and many who are last will be first.

Bible in Basic English 
19:30 But a great number who are first will be last, and some who are last will be first.

Today’s English Version
19:30 But many who now are first will be last, and many who now are last will be first.

Darby’s English Translation 
19:30 But many first shall be last, and last first.

Douay Rheims 
19:30 And many that are first, shall be last: and the last shall be first.

Noah Webster Bible 
19:30 But many that are first shall be last, and the last shall be first.

Weymouth New Testament 
19:30 ‘But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.

World English Bible 
19:30 But many will be last who are first; and first who are last.

Young’s Literal Translation 
19:30 and many first shall be last, and last first.

Amplified Bible
19:30 But many who are first [in this world] will be last [in the world to come]; and the last, first.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし>

イエスは弟子たちに「されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし」と不思議な言葉を与えられた。

 <先なる者後に、後なる者先になるべし>

「最初の者 πρῶτος  プロートス」は「第一の者、真先の者、最高の者」の意味で、続く「ぶどう園の労働者」のたとえから、最初にイエスに従った者を指す。「最期の者」は遅れてイエスに来た末端の者であろう。

「最初の者」は古く、「末端の者」が新しい。

† 心のデボーション   

「されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし」 マタイ19:30 大正文語訳聖書

「しかし、先にいる多くの者が後になり、後にいる者が先になる」 フランシスコ会訳聖書

 「末端の者」

「末端の者」も「末端」を失えば古くなる。常に「末端の者」でおれ、それがあなたを「最初の者」とする。

† 心のデボーション   

「されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし」 マタイ19:30 大正文語訳聖書

「しかし、先にいる多くの者が後になり、後にいる者が先になる」 フランシスコ会訳聖書

 「先なる者の高ぶり」

「先なる者」が警戒すべきは高ぶりである。「先だ」という意識が現実を見ることを妨げる。いつの間にか「後なる者」になっているのだが、それにも気づかない。

† 心のデボーション    

「されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし」 マタイ19:30 大正文語訳聖書

「しかし、先にいる多くの者が後になり、後にいる者が先になる」 フランシスコ会訳聖書

 「先なる者後に」

先なる者を後なる者が超えて行くのはよろこばしいことである。それによって物事は前進していく。いつになっても先を行く人生はそこに取り残されただけなのかもしれない。

† 細き聲 説教  

 「受ける資格のない祝福」

「されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし」 マタイ19:30 大正文語訳聖書

「しかし、先にいる多くの者が後になり、後にいる者が先になる」 フランシスコ会訳聖書

イエスは弟子たちに「されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし」と不思議な言葉を与えられた。

自分こそ「第一の者である」と考える弟子たちは「これは何の意味だろう」と心に繰り返したに違いない。」

「最初の者 πρῶτος  プロートス」は「第一の者、真先の者、最高の者」の意味で、続く「ぶどう園の労働者」のたとえ(マタイ20:1~16)から、最初にイエスに従った者を指す。「最期の者」は遅れてイエスに来た末端の者であろう。

「最初の者」は古く、「末端の者」が新しい。

常に自身を「末端の者、遅れてきた者」の位置に置くべきである。

そうすれば、受ける資格のない祝福が常に与えられる。

(皆川誠)

コメント