† 福音書対観 「從う者の祝福」 マタイ19:27~30
マタイ19:27~30 マルコ10:28~31 ルカ18:28~30
† 福音書縦観 「從う者の祝福」 マタイ19:27~30
マタイ19:27~30 マルコ10:28~31 ルカ18:28~30
マタイ19:27~30
Matt.19:27そのとき、ペテロがイエスに答えて言った、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて(わたしたちは自分のものを捨てて ルカ18:28)、あなたに従いました。ついては、何がいただけるでしょうか」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.19:27
【漢訳聖書】
Matt.19:27 彼得遂答曰、我儕已捨一切從爾、將何得歟。
【明治元訳】
Matt.19:27 此(この)ときペテロてイエスに曰(いひ)けるは我儕(われら)一切(いつさい)を棄(すて)て爾(なんぢ)に從(したが)へり然(され)ば何(なに)を得(う)べき乎(か)
【大正文語訳】
Matt.19:27 ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』
【ラゲ訳】
Matt.19:27 其時ペトロ答へて云ひけるは、然て我等は一切を棄てて汝に從へり、然れば何を得べきぞ、と。
【口語訳】
Matt.19:27 そのとき、ペテロがイエスに答えて言った、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従いました。ついては、何がいただけるでしょうか」。
【新改訳改訂3】
Matt.19:27 そのとき、ペテロはイエスに答えて言った。「ご覧ください。私たちは、何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。私たちは何がいただけるでしょうか。」
【新共同訳】
Matt.19:27 すると、ペトロがイエスに言った。「このとおり、わたしたちは何もかも捨ててあなたに従って参りました。では、わたしたちは何をいただけるのでしょうか。」
【バルバロ訳】
Matt.19:27 そのときペトロは言った、「ごらんのとおり、私たちはすべてを捨ててあなたに従いました。私たちは何を受けるでしょうか」。
【フランシスコ会訳】
Matt.19:27 するとペトロが口を挟んで、イエスに言った、「わたしたちは一切を捨てて、あなたに従ってきました。いったい、何を頂けるのでしょうか」。
【日本正教会訳】
Matt.19:27 其時ペトル答へて彼に謂へり、視よ、我等一切を舍てて、爾に從へり、然らば我等何を得んか。
【塚本虎二訳】
Matt.19:27 その時、ペテロが口を出してイエスに言った、「でも、わたし達は(あの金持とちがいます。)この通り何もかもすてて、あなたの弟子になりました。わたし達にはいったいなんの褒美があるのでしょうか。」
【前田護郎訳】
Matt.19:27 そこでペテロが答えていった、「このとおりわれらはすべてを捨ててあなたに従いました。いったい何がわれらに与えられますか」と。
【永井直治訳】
Matt.19:27 そのときベテロ答へて彼にいへり、見よ、我等一切を差しおきて汝に從へり。されば我等に何あるべきや。
【詳訳聖書】
Matt.19:27 その時、ペテロが答えて言った、「ごらんください、私たちは〔自分の〕いっさいを捨てて、あなたの弟子になりました<あなたの仲間に参加して、あなたにつき従いました>。私どもは何をいただくのでしょうか」。
† 聖書引照 Matt.19:27
Matt.19:27 ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』
[ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり』] マタ4:20~22; 9:9; 申命33:9; マル1:17~20; 2:14; 10:28; ルカ5:11,27,28; 14:33; 18:28; ピリ3:8
[されば何を得べきか] マタ20:10~12; ルカ15:29; Ⅰコリ1:29; 4:7
† ギリシャ語聖書 Matt.19:27
Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
Byzantine Majority
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
Alexandrian
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
Hort and Westcott
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.19:27
τότε ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
† ヘブライ語聖書 Matt.19:27
Matt.19:27
הֵגִיב כֵּיפָא וְאָמַר אֵלָיו: הִנֵּה אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ הַכֹּל וְהָלַכְנוּ אַחֲרֶיךָ, אִם כֵּן מַה יִּהְיֶה לָנוּ
† ラテン語聖書 Matt.19:27
Latin Vulgate
Matt.19:27
Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
Then Peter responded by saying to him: “Behold, we have left behind all things, and we have followed you. So then, what will be for us?”
† 私訳(詳訳)Matt.19:27
【私訳】 「そこでペトロが答えて彼〔イエス〕に言った。『見よ<ごらんなさい>、わたしたちは何もかも<完全に、あらゆるものを、何でも>捨て<置き去りにし、見捨て、放し>、そしてあなたに従ってきました。ではわたしたちは何をいただけるでしょうか?』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.19:27
τότε ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
【そこで】 τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)
1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に
(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then. Internet Sacred Text Archive)
【ペトロが】 πέτρος Πέτρος ペトロス Petros {pet‘-ros } (n-nm-s 名詞・主男単)
ペテロ 「岩」の意味。 ヨナの子で兄弟アンデレと共に、漁業に従事していた
(G4074 Πέτρος Apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037 ; as a name, Petrus, an apostle: – Peter, rock. Compare 2786. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29; 15:15; 16:16,18,22,23; 17:1,4,24; 18:21; 19:27; 26:33,35,37,40,58,69,73,75 etc.
【答えて】 ἀποκριθεὶς ἀποκρίνομαι アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・アオ能欠主男単)
< ἀπό + κρίνω 審く、分ける
1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、 返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す
(G611 ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer. Internet Sacred Text Archive)
【彼に】 αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【言った】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【見よ】 ἰδοὺ ἰδού イドゥ idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)
1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん
注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」
(G2400 ἰδού Second person singular imperative middle voice of 1492 used as imperative lo!: – behold, lo, see. Internet Sacred Text Archive)
【わたしたちは】 ἡμεῖς ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npn-1p 代名詞・主1複)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【何もかも】 ἡμεῖς πᾶς パース pas {pas} (a–an-p 形容詞・対)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【捨てて】 ἀφήκαμεν ἀφίημι アふィエーミ aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (viaa–1p 動詞・直・1アオ・能・1複)
< ἀπό ~から + ἵημι 送る
1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する
(G863 ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13: マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたに】 σοι σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)
1)あなたの、お前の 2)あなたに
(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend). Internet Sacred Text Archive)
【従って参りました】 ἠκολουθήσαμέν ἀκολουθέω アコるーてオー akoloutheō {ak-ol-oo-theh‘-o} (viaa–1p 動詞・直・1アオ・能・1複)
< α + κέλευθος 道
1)同じ道を歩む、ついて行く、従う、つき従う、一緒に行く、~に同行する、随行する、同行する 2)導かれる、適合する 3)弟子になる、弟子である 4)愛着する、固く結びつく、生死を共にする
(G190 ἀκολουθέω From 1 (as a particle of union) and κέλευθος keleuthos (a road); properly to be in the same way with, that is, to accompany (specifically as a disciple): – follow, reach. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:20,22,23; 8:1,10,19,22,23; 9:9,27; 10:24; 19:2,21,27,28; 20:29,34; 26:58 etc.
【では】 ἄρα ἄρα アラ ara {ar‘-ah} (ch 接続詞・完等)
1)こういうわけで、そういうわけで 2)だから、それで、それゆえに 3)したがって
(G686 ἄρα Probably from 142 (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows): – haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore. Often used in connection with other particles, especially 1065 or 3767 (after) or 1487 (before). Compare also 687. Internet Sacred Text Archive)
【わたしたちは】 ἡμῖν ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1p 代名詞・与1複)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【何を】 τί τίς ティス tis {tis} (aptan-s 形容詞・疑主中単)
1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして
(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why. Internet Sacred Text Archive)
【いただけるのでしょうか?】 ἔσται εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
永井訳 「されば、我らに何あるべきや」
† 英語訳聖書 Matt.19:27
King James Version
19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
New King James Version
19:27 Then Peter answered and said to Him, “See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
American Standard Version
19:27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
New International Version
19:27 Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
Bible in Basic English
19:27 Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
Today’s English Version
19:27 Then Peter spoke up. “Look,” he said, “we have left everything and followed you. What will we have?”
Darby’s English Translation
19:27 Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
Douay Rheims
19:27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
Noah Webster Bible
19:27 Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?
Weymouth New Testament
19:27 Then Peter said to Jesus, ‘See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?’
World English Bible
19:27 Then Peter answered, ‘Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?’
Young’s Literal Translation
19:27 Then Peter answering said to him, ‘Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?’
Amplified Bible
19:27 Then Peter answered Him, saying, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord]; what then will there be for us?”
† 細き聲 聖書研究ノート
<ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』>
イエスの言葉を聞いて口を開いたのはペテロだった。ペテロは「視よ、われら一切をすてて汝に從へり、され何を得べきか」と尋ねる。
<されば何を得べきか>
そのとき、ペテロがイエスに「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて(自分のものを捨てて ルカ18:28)、あなたに従いました。ついては、何がいただけるでしょうか」と尋ねた。
† 心のデボーション
「ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』」 マタイ19:27 新改訳聖書
「するとペトロが口を挟んで、イエスに言った、『わたしたちは一切を捨てて、あなたに従ってきました。いったい、何を頂けるのでしょうか』」 フランシスコ会訳聖書
「價なしに受けたもの」
人は人生を振り返り、「我等に何あるべきや」(永井直治訳)と問ふ。
「價なしに受けたもの」を「價なしに與へ」(マタイ10:8)、その手に何もにぎらず、その心に何も残さずに逝きたい。
† 心のデボーション
「ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』」 マタイ19:27 新改訳聖書
「するとペトロが口を挟んで、イエスに言った、『わたしたちは一切を捨てて、あなたに従ってきました。いったい、何を頂けるのでしょうか』」 フランシスコ会訳聖書
「されば、我らに何あるべきや」
イエスが富める青年に「永遠の命のために、行って持ち物を売り払い、貧しい人々に施しなさい」と言われるのを受けて、ぺテロは「わたしたちは何もかも(完全に)捨て、そしてあなたに従ってきました」「ではわたしたちは何をいただけるでしょうか?」と尋ねる。
ぺテロはすでにそれを得ている。
ぺテロの目に見えているのはイエスのために自分が「捨ててきたもの、犠牲にしたもの」である。それで、ぺテロは自分に与えられたものが見えないのだ。
† 心のデボーション
「ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』」 マタイ19:27 新改訳聖書
「するとペトロが口を挟んで、イエスに言った、『わたしたちは一切を捨てて、あなたに従ってきました。いったい、何を頂けるのでしょうか』」 フランシスコ会訳聖書
「数えてみよ主の恵み」
聖歌604(新聖歌172)「のぞみも消えゆくまでに」は、多くの人に愛された讃美歌の一つである。英語の原題は「Count Your Blessings」で、作詞;Johnson Oatman,Jr.(1856-1922) 作曲;Edwin O. Excell (1851-1921) である。
望みも消え行くまでに 世の嵐に悩む時
数えてみよ主の恵み 汝(な)が心は安きを得ん
数えよ主の恵み 数えよ主の恵み
数えよ一つずつ 数えてみよ主の恵み
ジョンソン・オートマンは5000以上の讃美歌を作詞したが、生涯にわたってビジネスマンだった。彼の讃美歌は厳しいビジネスの現場から生まれたものである。
† 細き聲 説教
「的外れ」
「ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』」 マタイ19:27 新改訳聖書
「するとペトロが口を挟んで、イエスに言った、『わたしたちは一切を捨てて、あなたに従ってきました。いったい、何を頂けるのでしょうか』」 フランシスコ会訳聖書
イエスの言葉を聞いて口を開いたのはペテロだった。ペテロは「視よ、われら一切をすてて汝に從へり、され何を得べきか」と尋ねる。
ペテロはイエスに「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて(自分のものを捨てて ルカ18:28)、あなたに従いました。ついては、何がいただけるでしょうか」と尋ねるのである。
イエスの受難は弟子たちの信仰の危機でもある。イエスは、その困難を「じっとごらんになって」弟子たちの一人一人に励ましの言葉を語られた。中でも、ペテロは十字架の直前、3度イエスを「知らない」と否定する。イエスの言葉はそのペテロにこそ向けられている。しかし、ペテロはイエスのことばの意味を理解せず、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従いました。ついては、何がいただけるでしょうか」と的外れな返答をする。
ペテロは神の国で「何がいただけるか」を気にするよりも、イエスの「いっさいを捨ててしまう」信仰の弱さに気づくべきであった。
しかし、イエスはペテロの的外れな質問にも誠実にお答えになる。
人の信仰がいかに「的外れ」であっても、イエスは「導きの手」を止められることはない。すべてをご覧になられながら、信仰が失われないように見守られる。
(皆川誠)
コメント