マタイによる福音書19章26節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「富の危機」 マタイ19:23~26 

マタイ19:23~26 マルコ10:23~27 ルカ18:24~27
マタイ19:23~26

Matt.19:26イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはそれはできないが、神にはなんでもできない事はない」。(「人にはできない事も、神にはできる」ルカ18:27)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.19:26 

【漢訳聖書】
Matt.19:26 耶穌目謂之曰、在人固不能此、在神則無所不能也。

【明治元訳】
Matt.19:26 イエスを見(み)て曰(いひ)けるは是(これ)人(ひと)には能(あた)はざる所(ところ)なり然(され)ど神(かみ)には能(あた)はざる所(ところ)なし

【大正文語訳】
Matt.19:26 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』

【ラゲ訳】
Matt.19:26 イエズス彼等を凝視めつつ曰ひけるは、是人に於ては能はざる所なれども、神に於ては何事も能はざる所なし、と。

【口語訳】
Matt.19:26  イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはそれはできないが、神にはなんでもできない事はない」。

【新改訳改訂3】
Matt.19:26  イエスは彼らをじっと見て言われた。「それは人にはできないことです。しかし、神にはどんなことでもできます。」

【新共同訳】
Matt.19:26  イエスは彼らを見つめて、「それは人間にできることではないが、神は何でもできる」と言われた。

【バルバロ訳】
Matt.19:26 イエズスは彼らをじっと見つめて、「それは人間にはできないことだ。だが神にできないことはない」と言われた。

【フランシスコ会訳】
Matt.19:26 イエスは弟子たちをじっと見つめて、仰せになった、「これは人にはできない。しかし、神にはすべてのことがおできになる」。

【日本正教会訳】
Matt.19:26 イイスス目を注ぎて、彼等に謂へり、此れ人には能せざる所なり、惟神には能せざる所なし。

【塚本虎二訳】
Matt.19:26 イエスは彼らをじっと見て言われた、「これは人間には出来ないが、“神にはなんでも出来る。”」

【前田護郎訳】
Matt.19:26 イエスは彼らを見つめていわれた、「これは人にはできないが、神にはすべてがおできになる」と。

【永井直治訳】
Matt.19:26 然るにイエス彼等をつらつら視てへり、是れ人に添ふては能はざることなり。されど神に添はばすべてのこと能ふなり。

【詳訳聖書】
Matt.19:26 イエスは彼らを見つめて、言われた、「それは人間にはできない。しかし神にはすべての事ができるのである」。

† 聖書引照 Matt.19:26 

Matt.19:26 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』

[イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』]  創世18:14; 民数11:23; ヨブ42:2; 詩篇3:8; 62:11; エレ32:27; ゼカ8:6; マル10:27; ルカ1:37; 18:27

† ギリシャ語聖書 Matt.19:26 

Stephens 1550 Textus Receptus
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν

Scrivener 1894 Textus Receptus 
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν

Byzantine Majority 
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα [εστιν]

Alexandrian 
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα

Hort and Westcott 
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.19:26

ἐμβλέψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῶ πάντα δυνατά.

† ヘブライ語聖書 Matt.19:26 

Matt.19:26

הִבִּיט בָּהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: מִבְּנֵי אָדָם נִבְצָר הַדָּבָר, אֲבָל הָאֱלֹהִים כָּל יָכוֹל

† ラテン語聖書 Matt.19:26 

Latin Vulgate

Matt.19:26

{19:26} Aspiciens autem Iesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.
But Jesus, gazing at them, said to them: “With men, this is impossible. But with God, all things are possible.” 

~ It is often said, by the foolish, that the camel in this saying is literally a camel, and that the ‘eye of a needle’ is a particular gate into the city of Jerusalem. They claim that Jesus was only referring to getting a camel through that small gateway, when he expressed how hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God. But even though that gateway is narrow, it is not too difficult to get a camel through it. Perhaps it happened on a near daily basis. If this was the meaning of the saying, then it would not seem too difficult for the wealthy to enter heaven, and the disciples would be foolish to say ‘Then who will be able to be saved?’ And again, if so, then Jesus would not have said that it was impossible for men. So the saying has another meaning. It is a literal expression of the miraculous power of God. For a wealthy person to be saved, apart from the infinite mercy of God is impossible, nearly as impossible as literally passing a camel through the eye of a needle. But both acts can be done by the power of God. 

† 私訳(詳訳)Matt.19:26 

【私訳】 「また、イエスは〔彼らを〕見つめて<じっと見て>彼らに言われた。『それは人間にはできないことである。しかし神は何でもすることができる』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.19:26

ἐμβλέψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῶ πάντα δυνατά.

【また】 δὲ δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【イエスは】 ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.   Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【見つめて】 ἐμβλέψας  ἐμβλέπω  エムブれポー  emblepō {em-blep‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

< ἐν 中に + βλέπω 見る

1)目を向ける 2)(心の目で)見る、熟慮する、考えてみる 3)見やる、見つめる、注視する、凝視する 4)考察する、観察する

(G1689  ἐμβλέπω From 1722 and 991 to look on, that is, (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly: – behold, gaze up, look upon, (could) see.  Internet Sacred Tex Archive)

マタ6:26;  マル10:21,27; 14:67;  ルカ20:17; 22;61;  ヨハ1:42;

【彼らに】 αὐτοῖς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

【それは】 τοῦτο  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos}  (apdnn-s 指示代名詞・主中単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【人間】 ἀνθρώποις  ἄνθρωπος  アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-dm-p 名詞・与男)

< ἄνήρ  人 +ὤψ  顔

1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人

(G444  ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man.  Internet Sacred Text Archive)

【に】 παρὰ  παρά パラ para {par-ah‘}  (pd 前置詞・与)

1)~から 2)の傍らで 3)の所へ

(G3844 παρά A primary preposition; properly near, that is, (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local [especially beyond or opposed to] or causal [on account of]). In compounds it retains the same variety of application: – above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give [such things as they], + that [she] had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side . . . by, in the sight of, than, [there-] fore, with. In compounds it retains the same variety of application.  Internet Sacred Text Archive)

【できない】 ἀδύνατόν  ἀδύνατος   アドゆナトス adunatos {ad-oo‘-nat-os} (a–nn-s 形容詞・主中単)

1)できない、能力のない 2)無能な、無力な、力のない 3)不可能な、なし得ない

(G102  ἀδύνατος  From 1 (as a negative particle) and 1415 unable, that is, weak (literally or figuratively); passively impossible: – could not do, impossible, impotent, not possible, weak.  Internet Sacred Text Archive)

マタ19:26; マル10:27;  ヘブ6:6,18; 10:4; 11:6;

【ことであるが】 ἐστιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.   Internet Sacred Text Archive)

【しかし】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【神は】 θεῶ  θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【何でも】 πάντα  πᾶς パース pas {pas}  (ap-nn-p 形容詞・主)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【できる】 δυνατά  δυνατός ドゆナトス dunatos {doo-nat-os‘} (a–nn-p 形容詞・与中複)

1)できる 2)可能性のある 3)力のある、強い 4)有能な、有力な、能力のある 5)権力を持った 6)しっかりとした、名声のある、高貴な

(G1415 δυνατός From 1410 powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible: – able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.  Internet Sacred Text Archive)

マタ19:26; 24:24;  マル9:23; 10:27; 13:22;  ルカ18:27; ガラ4:15;

† 英語訳聖書 Matt.19:26 

King James Version 
19:26 But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

New King James Version
19:26 But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”

American Standard Version 
19:26 And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

New International Version
19:26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”

Bible in Basic English 
19:26 And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.

Today’s English Version
19:26 Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings, but for God everything is possible.”

Darby’s English Translation 
19:26 But Jesus, looking on them, said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

Douay Rheims 
19:26 And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.

Noah Webster Bible 
19:26 But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.

Weymouth New Testament 
19:26 Jesus looked at them and said, ‘With men this is impossible, but with God everything is possible.’

World English Bible 
19:26 Looking at them, Jesus said, ‘With men this is impossible; but with God all things are possible.’

Young’s Literal Translation 
19:26 And Jesus having earnestly beheld, said to them, ‘With men this is impossible, but with God all things are possible.’

Amplified Bible
19:26 But Jesus looked at them and said, “With people [as far as it depends on them] it is impossible, but with God all things are possible.”

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』>

イエスは弟子たちの一人一人をじっと見つめ、「これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり」とお答えになった。

 <これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり>

人が神の国に入ることは、なし得ることではない。しかし、神は人間の「救い」の為には不可能のことをもなされる。

「人にはできない事も、神にはできる」(ルカ18:27)

† 心のデボーション   

「イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』」 マタイ19:26 大正文語訳聖書

「イエスは弟子たちをじっと見つめて、仰せになった、「これは人にはできない。しかし、神にはすべてのことがおできになる」 フランシスコ会訳聖書

 「信仰の創始者であり、完成者であるイエス」

良き働きを「始められる神」はそれを「完成される神」である。

「あなたがたのうちに良い働きを始められた方は、キリスト・イエスの日が来るまでにそれを完成させてくださることを私は堅く信じているのです」 ピリピ1:6 新改訳聖書

イエスは「信仰の創始者であり、完成者」である。(ヘブル12:2)

† 心のデボーション   

「イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』」 マタイ19:26 大正文語訳聖書

「イエスは弟子たちをじっと見つめて、仰せになった、「これは人にはできない。しかし、神にはすべてのことがおできになる」 フランシスコ会訳聖書

 「錯覚」

ある人は自分にできないことは神にも出来ないと考える。また、ある人は、神はすべてのことがおできになると信じて、自分も何でもできると考える。

共に錯覚である。

† 細き聲 説教  

 「信仰の破綻から」

「イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』」 マタイ19:26 大正文語訳聖書

「イエスは弟子たちをじっと見つめて、仰せになった、「これは人にはできない。しかし、神にはすべてのことがおできになる」 フランシスコ会訳聖書

イエスは弟子たちの一人一人をじっと見つめ、「これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり」とお答えになった。

「じっと見つめ ἐμβλέπω  エムブれポー」は「ἐν 中に + βλέπω 見る」で、「心で見る、凝視する」の意味である。

イエスは弟子たちの一人一人をじっとご覧になる。エルサレムでおこる受難に、弟子たちのある者はイエスから逃走し、ある者は公にイエスを「そのような人は知らない」と否定する。立ち直ることのできない信仰の破綻が始まる。「だれが救わることができるのでしょうか」(マタイ19:25 新改訳聖書)は、その時の弟子たちの偽らざる現実であった。

イエスは弟子たちに、「人にはできない。しかし、神にはすべてのことがおできになる」と言われた。

弱い人間が神の国に入ることは、なし得ることではない。しかし、神は人間の「救い」の為には不可能のことをもなされる。

「人にはできない事も、神にはできる」(ルカ18:27)

この約束はイエスの十字架と復活の後に、ユダを除く弟子たち一人ひとりに実現した。

 (皆川誠)

コメント