† 福音書対観 「富の危機」 マタイ19:23~26
マタイ19:23~26 マルコ10:23~27 ルカ18:24~27
† 福音書縦観 「富の危機」 マタイ19:23~26
マタイ19:23~26 マルコ10:23~27 ルカ18:24~27
マタイ19:23~26
Matt.19:23それからイエスは(見まわして マルコ10:23 イエスは彼の様子を見て言われた ルカ18:24)弟子たちに言われた、「よく聞きなさい。富んでいる者が天国にはいるのは、むずかしいものである(「財産のある者が神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう」マルコ10:23 ルカ18:24)。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.19:23
【漢訳聖書】
Matt.19:23 時、耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉。
【明治元訳】
Matt.19:23 イエスそのに曰(いひ)けるは誠(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん富(とめる)者(もの)は天國(てんこく)に入(いる)こと難(かた)し
【大正文語訳】
Matt.19:23 イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し。
【ラゲ訳】
Matt.19:23 イエズス弟子等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、富者は天國に入り難し、
【口語訳】
Matt.19:23 それからイエスは弟子たちに言われた、「よく聞きなさい。富んでいる者が天国にはいるのは、むずかしいものである。
【新改訳改訂3】
Matt.19:23 それから、イエスは弟子たちに言われた。「まことに、あなたがたに告げます。金持ちが天の御国に入るのはむずかしいことです。
【新共同訳】
Matt.19:23 イエスは弟子たちに言われた。「はっきり言っておく。金持ちが天の国に入るのは難しい。
【バルバロ訳】
Matt.19:23 イエズスは弟子たちに言われた、「まことに私は言う、金持ちは天の国に入りにくい。
【フランシスコ会訳】
Matt.19:23 そこでイエスは弟子たちに仰せになった、「あなた方によく言っておく。金持ちが天の国に入るのは、難しいことである。
【日本正教会訳】
Matt.19:23 イイスス其門徒に謂へり、我誠に語ぐ、富める者は天國に入ること難し。
【塚本虎二訳】
Matt.19:23 イエスは弟子たちに言われた、「アーメン、わたしは言う、金持が天の国に入ることはむずかしい。
【前田護郎訳】
Matt.19:23 イエスは弟子たちにいわれた、「本当にいう、金持が天国に入るのはむずかしい。
【永井直治訳】
Matt.19:23 かくてイエス弟子等にへり、誠にわれ汝等に云はん、富める者の天國に入り來るは難しと。
【詳訳聖書】
Matt.19:23 そこでイエスは弟子たちに言われた、「真実を、私はあなたたちに告げる、富んでいる者が天の国にはいることはむずかしいものだ。
† 聖書引照 Matt.19:23
Matt.19:23 イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し。
[イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ』] マタ13:22; 申命6:10~12; 8:10~18; ヨブ31:24,25; 詩篇49:6,7,16~19; 箴言11:28; 30:8,9; マル10:23; ルカ12:15~21; 16:13,14,19~28; 18:24; Ⅰコリ1:26; Ⅰテモ6:9,10; ヤコ1:9~11; 2:6; 5:1~4
[富める者の天國に入るは難し] マタ5:20; 18:3; 21:31; ヨハ3:3,5; 使徒14:22
† ギリシャ語聖書 Matt.19:23
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολωσ πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολωσ πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανω
Byzantine Majority
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολωσ πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανω
Alexandrian
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι πλουσιος δυσκολωσ εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
Hort and Westcott
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι πλουσιος δυσκολωσ εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.19:23
ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
† ヘブライ語聖書 Matt.19:23
Matt.19:23
אָמַר יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, בְּקֹשִׁי יִכָּנֵס עָשִׁיר לְמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם
† ラテン語聖書 Matt.19:23
Latin Vulgate
Matt.19:23
Iesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
Then Jesus said to his disciples: “Amen, I say to you, that the wealthy shall enter with difficulty into the kingdom of heaven.
† 私訳(詳訳)Matt.19:23
【私訳】 「また、イエスは彼の弟子たちに言われた。『まことに<アーメン>あなたがたに言います。富める者が天の国に入るのは難しい<難儀する>』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.19:23
ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
【また】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】 ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【弟子たちに】 μαθηταῖς μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-dm-p 名詞・与男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【言われた】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【はっきり言っておく】
【はっきり】 ἀμὴν ἀμήν アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞)
1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン 4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますように
ギリシャ語「ἀμήν アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン たよりになる」からくる
(G281 ἀμήν Of Hebrew origin [543 ; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): – amen, verily. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたに】 ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【言っておく】 λέγω λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【金持ちが】 πλούσιος πλούσιος プるーシオス plousios {ploo‘-see-os} (ap-nm-s 形容詞・主男単)
1)富んだ、豊かな、金持ちの、裕福である、恵まれている 2)贅沢な 3)名望のある
(G4145 πλούσιος From 4149 wealthy; figuratively abounding with: – rich. Internet Sacred Text Archive)
マタ19:23,24; 27:57; ルカ6:24; 12:10; 14:12; 16:1,19,21,23: 18:23,25; 19:2; 21:1; etc.
【天の】 οὐρανῶν οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【国】 βασιλείαν βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権
「天の国」は「神の支配」を意味する
(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.
【に】 εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【入るのは】 εἰσελεύσεται εἰσέρχομαι エイセルこマイ eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)
< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る
1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する
(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:21; 8:5; 10:12; マル2:1; 11:11; ヨハ10:1,2,3; 使徒23,33 etc.
【難しい】 δυσκόλως δυσκόλως デュスコロース duskolōs {doos-kol‘-oce} (ab 副詞)
1)ある人に腹を立てている 2)難儀している、かろうじて 3)~するのはむずかしい
(G1423 δυσκόλως Adverb from 1422 impracticably: – hardly. Internet Sacred Text Archive)
マタ19:23; マル10:23; ルカ18:24;
【と】 ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.19:23
King James Version
19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
New King James Version
19:23 Then Jesus said to His disciples, “Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
American Standard Version
19:23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
New International Version
19:23 Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Bible in Basic English
19:23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.
Today’s English Version
19:23 Jesus then said to his disciples, “I assure you: it will be very hard for rich people to enter the Kingdom of heaven.
Darby’s English Translation
19:23 And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
Douay Rheims
19:23 Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Noah Webster Bible
19:23 Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven.
Weymouth New Testament
19:23 So Jesus said to His disciples, ‘I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens.
World English Bible
19:23 Jesus said to his disciples, ‘Most assuredly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
Young’s Literal Translation
19:23 and Jesus said to his disciples, ‘Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
Amplified Bible
19:23 Jesus said to His disciples, “I assure you and most solemnly say to you, it is difficult for a rich man [who clings to possessions and status as security] to enter the kingdom of heaven.
† 細き聲 聖書研究ノート
<イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し>
富める青年が悲しみながら去ると、イエスは弟子たちに「富める者の天國に入るは難し」と言われた。
<イエス弟子たちに言ひ給ふ>
イエスは悲しみながら立ち去る富める青年の「様子を見て」(ルカ18:24)、「見まわして」(マルコ10:23)、弟子たちに言われた。
<富める者の天國に入るは難し>
「富める者(「財産のある者」マルコ10:23 ルカ18:24)が天国にはいるのは、むずかしいものである」(財産のある者が神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう」マルコ10:23 ルカ18:24)。
† 心のデボーション
「イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し』」 マタイ19:23 大正文語訳聖書
「そこでイエスは弟子たちに仰せになった、「あなた方によく言っておく。金持ちが天の国に入るのは、難しいことである」 フランシスコ会訳聖書
「力にすぎたる重荷」
「金持ち πλούσιος プるーシオス」は「金持ち」の他に「贅沢な、名望のある」などの意味がある。「天の国に入るのに難儀する」のは、金持ちばかりではない。才能であれ能力であれ豊かすぎるものを持つ人は「天の国」に入るのに苦労する。また、貧しい人も貧しすぎれば同じである。
「なんじの力にすぎたる重荷を持ち挙ぐな」(ベン=シラの知恵13:2)
† 心のデボーション
「イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し』」 マタイ19:23 大正文語訳聖書
「そこでイエスは弟子たちに仰せになった、「あなた方によく言っておく。金持ちが天の国に入るのは、難しいことである」 フランシスコ会訳聖書
「富める者と貧しい者」
富める者が自分を「貧しい者」にするよりも、貧しい者が自分を「貧しい者」にする方が難しい。富める者が神の国に入るのが難しいように、貧しい者もまた神の国に入るのは難しい。
† 細き聲 説教
「宝のあるところ」
「イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し』」 マタイ19:23 大正文語訳聖書
「そこでイエスは弟子たちに仰せになった、「あなた方によく言っておく。金持ちが天の国に入るのは、難しいことである」 フランシスコ会訳聖書
富める青年が悲しみながら去ると、イエスは弟子たちに「富める者の天國に入るは難し」と言われた。
イエスは悲しみながら立ち去る富める青年の「様子を見て」(ルカ18:24)、「見まわして」(マルコ10:23)、弟子たたちに言われた。
「富める者(「財産のある者」マルコ10:23 ルカ18:24)が天国にはいるのは、むずかしいものである」(財産のある者が神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう」マルコ10:23 ルカ18:24)。
天国に入るのが難しいのは、富める者だからではない。貧しい者も富める者同様に難しいのである。
地にて「手放すことのできないもの」を固く握る者は、富める者であろうと貧しい者であろうとみな、天の国に入るのが難しい。彼は地に「宝の箱」を持ち、そこに蓄えることを目的に生きるからである。
「あなたの宝のあるところに、あなたの心もあるからです」 マタイ6:21 新改訳聖書
(皆川誠)
コメント