† 福音書縦観 「富める青年」 マタイ19:16~22
マタイ19:16~22 マルコ17:22 ルカ18:18~23
マタイ19:16~22
Matt.19:20この青年はイエスに言った、「それはみな守ってきました(「先生、それらの事はみな、小さい時から守っております」マルコ10:20 ルカ18:21)。ほかに何が足りないのでしょう」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.19:20
【漢訳聖書】
Matt.19:20 少者曰、此我自幼皆守之矣、我尚有虧於何乎。
【明治元訳】
Matt.19:20 少(わかき)者(もの)かれにけるは是(これ)みな我(われ)いとけなきより守(まも)れるものなり何(なに)の虧(かけ)たるところ我(われ)にある乎(や)
【大正文語訳】
Matt.19:20 その若者いふ『我みな之を守れり、なほ何を缺くか』
【ラゲ訳】
Matt.19:20 青年云ひけるは、是皆我幼年より守りし所、猶我に缼けたるは何ぞや。
【口語訳】
Matt.19:20 この青年はイエスに言った、「それはみな守ってきました。ほかに何が足りないのでしょう」。
【新改訳改訂3】
Matt.19:20 この青年はイエスに言った。「そのようなことはみな、守っております。何がまだ欠けているのでしょうか。」
【新共同訳】
Matt.19:20 そこで、この青年は言った。「そういうことはみな守ってきました。まだ何か欠けているでしょうか。」
【バルバロ訳】
Matt.19:20 若者が「私は<小さい時から>それをみな守ってきました。その他に足りないことがあるでしょうか」と言ったので、
【フランシスコ会訳】
Matt.19:20 この青年はイエスに応えた、「わたしはそれらをみな守っています。まだ何か欠けていることがありますか」。
【日本正教会訳】
Matt.19:20 少き者彼に謂ふ、我幼より皆之を守れり、尚足らざる者は何ぞや。
【塚本虎二訳】
Matt.19:20 青年が言う、「それならみんな守っております。まだ何か足りないでしょうか。」
【前田護郎訳】
Matt.19:20 若者はいう、「それらは皆守っています。何がまだ足りないのでしょう」と。
【永井直治訳】
Matt.19:20 若き者彼に云ふ、我は幼少よりすべて此等の事を衞れり。われ尚ほ何を缺くや。
【詳訳聖書】
Matt.19:20 その青年は言った、「私は小さい時からそのような戒めをみな守っています。まだ何か欠けているでしょうか」。
† 聖書引照 Matt.19:20
Matt.19:20 その若者いふ『我みな之を守れり、なほ何を缺くか』
[その若者いふ『我みな之を守れり』] マル10:20; ルカ15:7,29; 18:11,12,21; ヨハ8:7; ロマ3:19~23; 7:9; ガラ3:24; ピリ3:6
[なほ何を缺くか』] マル10:21; ルカ18:22
† ギリシャ語聖書 Matt.19:20
Stephens 1550 Textus Receptus
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητοσ μου τι ετι υστερω
Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητοσ μου τι ετι υστερω
Byzantine Majority
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητοσ μου τι ετι υστερω
Alexandria
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξα τι ετι υστερω
Hort and Westcott
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξα τι ετι υστερω
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.19:20
λέγει αὐτῶ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
† ヘブライ語聖書 Matt.19:20
Matt.19:20
אָמַר הַבָּחוּר: אֶת כָּל אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי; מָה עוֹד חָסֵר לִי
† ラテン語聖書 Matt.19:20
Latin Vulgate
Matt.19:20
Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a iuventute mea, quid adhuc mihi deest?
The young man said to him: “All these I have kept from my childhood. What is still lacking for me?”
† 私訳(詳訳)Matt.19:20
【私訳】 「その青年は彼〔イエス〕に言った。『そういうことはみな<一つ残らず、完全に、全部>守っています。まだ何か欠けている<足りない、取り残している、間に合わない>でしょうか?』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.19:20
λέγει αὐτῶ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
【青年は】 νεανίσκος νεανίσκος ネアニスコス neaniskos {neh-an-is‘-kos} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)若い、若者らしい、活発な 2)立派な、素晴らしい 3)無遠慮な、尊大な 4)青年、若者
(G3495 νεανίσκος From the same as 3494 a youth (under forty): – young man. Internet Sacred Text Archive)
マタ19:20,22; マル14:51; 16:5; ルカ7:14; 使徒2:17; 5;10; 23:18,22; Ⅰヨハ2:13,14
【彼に】 αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archiv)
【言った】 λέγει λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【そういうことは】 ταῦτα οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdan-p 指示代名詞・対中複)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【みな】 πάντα πᾶς パース pas {pas} (a–an-p 形容詞・対)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【守ってきました】 ἐφύλαξα\ φυλάσσω ふゆらスソー phulassō {foo-las‘-so} (viaa–1s 動詞・直・現・能・1単)
1)(羊の)番をする 2)見張る、監視する 3)守る、遵守する 4)保護する、保持する
(G5442 φυλάσσω Probably from 5443 through the idea of isolation; to watch, that is, be on guard (literally or figuratively); by implication to preserve. obey, avoid: – beware, keep (self), observe, save. Compare 5083. Internet Sacred Text Archive)
マタ19:20; マル10:20; ルカ2:8; 8:29; 11:21,28; 18:21; etc.
【まだ】 ἔτι ἔτι エティ eti {et‘-ee} (ab 副詞)
1)まだ、また、未だに 2)なお、今もなお、今のうち 3)さらに、おまけに、その上、更にまた、その上 4)相変わらす、依然として
(G2089 ἔτι Perhaps akin to 2094 “yet”, still (of time or degree): – after that, also, ever, (any) further, (t-) henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more (-one), now, still, yet. Internet Sacred Text Archive)
【何か】 τί τίς ティス tis {tis} (apinm-s 形容詞・疑対中単)
1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして
(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why. Internet Sacred Text Archive)
【欠けているでしょうか?】 ὑστερῶ ὑστερέω ヒゆステレオー hustereō {hoos-ter-eh‘-o} (vipa–1s 動詞・直・1アオ・能・1単)
1)取り逃がす、遅れる 2)劣る、足りない、及ばない、遅れをとる 3)欠けている 4)貧する、窮乏する 5)遅れて後から来る、間に合わない
(G5302 ὑστερέω From 5306 to be later, that is, (by implication) to be inferior; genitively to fall short (be deficient): – come behind (short), be destitute, fall, lack, suffer need, (be in) want, be the worse. Internet Sacred Text Archive)
マタ19:20; マル10:21; ルカ22:35; Ⅰコリ1:7;
† 英語訳聖書 Matt.19:20
King James Version
19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
New King James Version
19:20 The young man said to Him, “All these things I have kept from my youth. What do I still lack?”
American Standard Version
19:20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
New International Version
19:20 “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”
Bible in Basic English
19:20 The young man says to him, All these things have I done: what more is there?
Today’s English Version
19:20 “I have obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else do I need to do?”
Darby’s English Translation
19:20 The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
Douay Rheims
19:20 The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?
Noah Webster Bible
19:20 The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?
Weymouth New Testament
19:20 ‘All of these,’ said the young man, ‘I have carefully kept. What do I still lack?’
World English Bible
19:20 The young man said to him, ‘All these things I have observed from my youth. What do I still lack?’
Young’s Literal Translation
19:20 The young man saith to him, ‘All these did I keep from my youth; what yet do I lack?’
Amplified Bible
19:20 The young man said to Him, “I have kept all these things [from my youth]; what do I still lack?”
† 細き聲 聖書研究ノート
<その若者いふ『我みな之を守れり、なほ何を缺くか』>
イエスのことばに心を痛めた富める青年は、ついにことばを遮って、「我みな之を守れり、なほ何を缺くか」と叫んだ。
<我みな之を守れり>
「守ってきました φυλάσσω ふゆらスソー」は「羊の番をする」から来た言葉。この青年は、羊飼いが注意深く羊を見張るように、律法を守ってきた。
<なほ何を缺くか>
「欠ける ὑστερέω ヒゆステレオー」は「取り逃がす、劣る、不足する」こと。
† 心のデボーション
「その若者いふ『我みな之を守れり、なほ何を缺くか』」 マタイ19:20 大正文語訳聖書
「この青年はイエスに応えた、『わたしはそれらをみな守っています。まだ何か欠けていることがありますか』」 フランシスコ会訳聖書
「青年」
富める若者は「青年 νεανίσκος ネアニスコス」と呼ばれる。この言葉には「若者らしい、活発な、素晴らしい」という意味と共に「無遠慮な、尊大な」の意味をもっている。「若者」はどの時代にも遠慮なく、尊大に振る舞う。それが若者らしさであり、素晴らしさでもある。
† 心のデボーション
「その若者いふ『我みな之を守れり、なほ何を缺くか』」 マタイ19:20 大正文語訳聖書
「この青年はイエスに応えた、『わたしはそれらをみな守っています。まだ何か欠けていることがありますか』」 フランシスコ会訳聖書
「欠けを知る」
未熟な者は「欠け」を知らない。成熟とは「欠け」がなくなることではなく、「欠け」を知ることである。
† 心のデボーション
「その若者いふ『我みな之を守れり、なほ何を缺くか』」 マタイ19:20 大正文語訳聖書
「この青年はイエスに応えた、『わたしはそれらをみな守っています。まだ何か欠けていることがありますか』」 フランシスコ会訳聖書
「謙遜」
若い時に謙遜を学ばなかった者は、老いてから苦労するものだ。
謙遜を身につけるのに、若い時代はさして苦労はしないが、老いてからは苦痛になるのだ。
仕事の出来る人は謙虚である。
† 細き聲 説教
「我みな之を守れり」
「その若者いふ『我みな之を守れり、なほ何を缺くか』」 マタイ19:20 大正文語訳聖書
「この青年はイエスに応えた、『わたしはそれらをみな守っています。まだ何か欠けていることがありますか』」 フランシスコ会訳聖書
イエスのことばに心を痛めた富める青年は、ついにことばを遮って、「我みな之を守れり、なほ何を缺くか」と叫んだ。
「守ってきました φυλάσσω ふゆらスソー」は「羊の番をする」から来た言葉。
富める青年は、イエスが告げる十戒の一つ一つに、「そのような教えは、羊飼いが注意深く羊を見張るように、守ってきた!」と自分を確認するように告げた。「なほ何を缺くか!」と。
「欠ける ὑστερέω ヒゆステレオー」は「取り逃がす、劣る、不足する」の意味である。
人が神に「なほ何を缺くか!」と叫ぶとき、すでに彼は「欠けるもの」が何であるかを知っている・
富める青年は「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」という二つの戒めに欠ける自分が分かっていた。だからこそ、それを告げられると人は怒り、「我みな之を守れり」と叫ぶのである。
富める青年がイエスをみれば、青年を見つめるイエスの目は決して怒ってはおられないことがわかるだろう。
(皆川誠)
コメント