† 福音書縦観 「富める青年」 マタイ19:16~22
マタイ19:16~22 マルコ17:22 ルカ18:18~23
マタイ19:16~22
Matt.19:19父と母とを敬え』。また『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.19:19
【漢訳聖書】
Matt.19:19 敬爾父母、又愛鄰如己。
【明治元訳】
Matt.19:19 爾(なんぢ)のと母(はは)を敬(うやま)へ又(また)己(おのれ)の如(ごと)く爾(なんぢ)の隣(となり)を愛(あい)すべし
【大正文語訳】
Matt.19:19 「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』
【ラゲ訳】
Matt.19:19 汝の父母を敬へ、又汝の近き者を己の如く愛せよ、と。
【口語訳】
Matt.19:19 父と母とを敬え』。また『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』」。
【新改訳改訂3】
Matt.19:19 父と母を敬え。あなたの隣人をあなた自身のように愛せよ。」
【新共同訳】
Matt.19:19 父母を敬え、また、隣人を自分のように愛しなさい。』」
【バルバロ訳】
Matt.19:19 <父母を敬え>そして<隣人を自分のように愛せよ>これである」と答えられた。
【フランシスコ会訳】
Matt.19:19 父母を敬いなさい。また、隣人を自分のように愛しなさい」。
【日本正教会訳】
Matt.19:19 爾の父母を敬へ、又爾の隣を愛すること己の如くせよ。
【塚本虎二訳】
Matt.19:19 父と母とを敬え、”また“隣の人を自分のように愛せよ。”」
【前田護郎訳】
Matt.19:19 父母を敬え、隣(となり)びとを自らのごとく愛せよ」と。
【永井直治訳】
Matt.19:19 汝の父と母とを敬へ、また汝の隣人を汝自身の如く愛すべし、是れなり。
【詳訳聖書】
Matt.19:19 父と母を敬いなさい。また、隣人を自分と同じように愛しなさい」。
† 聖書引照 Matt.19:19
Matt.19:19 「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』
[「父と母とを敬へ」] マタ15:4~6; レビ19:3; 箴言30:17; エペ6:1,2
[また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』] マタ22:39; レビ19:18; ルカ10:27; ロマ13:9; ガラ5:14; ヤコ2:8
† ギリシャ語聖書 Matt.19:19
Stephens 1550 Textus Receptus
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Scrivener 1894 Textus Receptus
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Byzantine Majority
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Alexandrian
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Hort and Westcott
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.19:19
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
† ヘブライ語聖書 Matt.19:19
Matt.19:19
כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ, וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ
† ラテン語聖書 Matt.19:19
Latin Vulgate
Matt.19:19
Honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
Honor your father and your mother. And, you shall love your neighbor as yourself.”
† 私訳(詳訳)Matt.19:19
【私訳】 「父と母を敬え<尊べ、名誉を与えよ>。そして、あなたの隣人を自分自身のように愛しなさい」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.19:19
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
【父】 πατέρα πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-am-s 名詞・対男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【と】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【母を】 μητέρα μήτηρ メーテール mētēr {may‘-tare} (n-af-s 名詞・対女単)
1)母、生みの親 2)子宮、母胎、胎内 3)祖国、故郷
(G3384 μήτηρ Apparently a primary word; a “mother” (literally or figuratively, immediate or remote): – mother. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:18; 2:11; 12:49,50 マル3;35; ヨハ19:27; ロマ16:13; ガラ4:26; Ⅰテモ5:2; 黙示12:5
【敬いなさい】 τίμα τιμάω ティマオー timaō {tim-ah‘-o} (vmpa–2s 動詞・命・現・能・2単)
1)評価する 2)値踏みする、見積もる、値をつける 3)名誉を与える、敬う、尊敬する、尊ぶ、称える、大切にする、(敬意、愛情のしるしとして)提供する
(G5091 τιμάω From 5093 to prize, that is, fix a valuation upon; by implication to revere: – honour, value. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:4,6,8; 19:19; マル7:6,10; 10:19; ルカ18:20; ヨハ5:23; 8:40; 使徒28:10; エペ6:2; Ⅰテサ5:3; Ⅰテモ2:17
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【隣人を】 πλησίον πλησίον プれーシオン plēsion {play-see‘-on} (ab 副詞)
1)近く、接近して、隣接して、隣に 2)近くの人 3)隣人、同胞
(G4139 πλησίον Neuter of a derivative of πέλας pelas (near); (adverb) close by; as noun, a neighbor, that is, fellow (as man, countryman, Christian or friend): – near, neighbour. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:43; 19:19; 22:39; マル12:31,33; ルカ10:27,29,36 使徒7:27; ロマ13:9,10; 15:2; ガラ5:14; ピリ4:25; ヤコ2:8; 4:12 etc.
【自分自身】 σεαυτόν σεαυτοῦ セアウトウー seautou {seh-ow-too‘} (npam2s 代名詞・対男2単)
1)あなた自らの(を、に) 2)あなた自身の(を、に)
(G4572 σεαυτοῦ The genitive case from 4571 and 846 with the dative and accusative of the same withcontractions, respectively, of (with, to) thyself: – thee, thine own self, (thou) thy (-self). Internet Sacred Text Archive)
【のように】 ὡς ὡς ホース hōs {hoce} (cs 接続詞・従位)
1)~のように、ちょうど~のように 2)~なので 3)と同じように、~であるかのように 4)おおよそ、ほぼ 5)の時
(G5613 ὡς Probably adverb of compound from 3739 which how, that is, in that manner (very variously used as shown): – about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when ([-soever]), while, X with all speed. Internet Sacred Text Archive)
【愛しなさい】 ἀγαπήσεις ἀγαπάω アガパオー agapaō {ag-ap-ah‘-o} (vifa–2s^vmpa–2s 動詞・直・未来・能・2単/命現)
1)愛する、いつくしむ 2)好意をもつ、いとおしむ、可愛がる、愛好する、好きになる 3)満足する
(G25 ἀγαπάω Perhaps from ἄγαν agan (much; or compare [5689 ); to love (in a social or moral sense): – (be-) love (-ed). Compare 5368. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:44,44,46; 6:24; 19:19; 22:37,39; マル12:30,31,33; ルカ6:27,32,35, 7:5,42,47; 10:27; 16:13; ヨハ3:16,19,35; 8:42; 10:17; 11:5; 13:1,23,34; 14:15,21,23,24,31; 15:9,12,17; 17:23,24,26; 19:26; 21:7,19,16,20 etc.
† 英語訳聖書 Matt.19:19
King James Version
19:19 Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
New King James Version
19:19 ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ “
American Standard Version
19:19 Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
New International Version
19:19 honor your father and mother,’ and `love your neighbor as yourself.’ “
Bible in Basic English
19:19 Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.
Today’s English Version
19:19 respect your father and your mother; and love your neighbor as you love yourself.”
Darby’s English Translation
19:19 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Douay Rheims
19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Noah Webster Bible
19:19 Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Weymouth New Testament
19:19 ‘Honour thy father and thy mother’; and ‘Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.”
World English Bible
19:19 Honor your father and mother. And, you shall love your neighbor as yourself.’
Young’s Literal Translation
19:19 honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.’
Amplified Bible
19:19 Honor your father and mother; and love your neighbor as yourself” [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].
† 細き聲 聖書研究ノート
<「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』>
イエスは富める青年に、十戒を続けられる。
<十戒>
「父と母を敬え」はマタイ15:1~9で、「隣人を自分のように愛しなさい」はマタイ5:43~47で、すでに語られている。ともに前節の「十誡」の教えである。
† 心のデボーション
「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』 マタイ19:19 大正文語訳聖書
「父母を敬え、また、隣人を自分のように愛しなさい」 新共同訳聖書
「永遠のいのち」
「戒め(十誡)」すなわち神のことばを守ることが、「永遠のいのち」である。
「永遠の生命 αἰώνιος アイオーニオス」とは「絶えることのない、終わりのない生命」の意味である。
† 心のデボーション
「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』 マタイ19:19 大正文語訳聖書
「父母を敬え、また、隣人を自分のように愛しなさい」 新共同訳聖書
「敬い」
老いた父母を敬うのに理由はいらない。ということは、老いた者は自分が敬われるにはそれなりに理由があるなどと思う必要もまたないということである。
† 心のデボーション
「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』 マタイ19:19 大正文語訳聖書
「父母を敬え、また、隣人を自分のように愛しなさい」 新共同訳聖書
「敬いのない社会」
老いた者への敬いのない社会では、若者もまた認められないだろう。
「敬い τιμάω ティマオー」は「値踏みする、見積もる、値をつける」で、「正しく評価する」の意味である。
† 心のデボーション
「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』 マタイ19:19 大正文語訳聖書
「父母を敬え、また、隣人を自分のように愛しなさい」 新共同訳聖書
「囲炉裏端」
昔の家には囲炉裏があり、家族が夕食後あるまる場所だった。囲炉裏には着席場所が決まっていた。
土間から見て正面が横座で家の主人が座り「亭主座、親座敷」とも呼ばれる。横座のわきが「嬶座」で主婦が座り「北座、鍋座」などと呼ばれる。横座のもうひとつの脇が「客座」で「向かい座」と呼ばれる。横座の対面を「木尻」といい使用人が座り「下座」と呼ばれる。
主人が隠居すると相続者に横座をゆずるのである。
昔の家には老いた者の「居場所」が定められ、家の中心に座ったのである。祝福のかたちではないか。
† 細き聲 説教
「祝福のために」
「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』 マタイ19:19 大正文語訳聖書
「父母を敬え、また、隣人を自分のように愛しなさい」 新共同訳聖書
イエスは富める青年に、十戒を続けられる。
「父母を敬え、また、隣人を自分のように愛しなさい」は十戒の第五戒と第十戒である。
イエスは富める青年に「守るべき戒め」として語られたのは、モーセの十戒の順ではなく、イエスが富める青年が聞くべき順に従っていることが分かる。
イエスのことばは次第に富める青年の心に深く茨のように刺さったに違いない。
「戒め」ならば知っていますという富める青年が最も知りたくないのは「父母を敬え、また、隣人を自分のように愛しなさい」という戒めだった。
そのことが富める青年から「永遠のいのち」を妨げていたのである。
イエスは心の奥にある痛みをご存じである。「いのちのことば」はそこに鋭く光を投げかける。
神の御言葉は人の心の深みに語り掛ける。それは次第に強い光となって、心の暗部を照らす。それは人を裁くためではなく、「永遠のいのち」の祝福を告げるためである。
(皆川誠)
コメント