† 福音書縦観 「離縁と独身」 マタイ19:1~12
マタイ19:1~12 マルコ10:1~12 ルカ16:18
マタイ19:1~12
Matt. 19:4イエスは答えて言われた、「あなたがたはまだ読んだことがないのか(「モーセはあなたがたになんと命じたか」マルコ10:3)。『創造者は初めから人を男と女とに造られ、 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.19:4
【漢訳聖書】
Matt.19:4 答曰、爾未讀元始造之者、造之男女乎、
【明治元訳】
Matt.19:4 答(こたへ)てに曰(いひ)けるは元始(はじめ)に人(ひと)を造(つく)り給(たま)ひし者(もの)は之(これ)を男女(なんによ)に造(つく)れり
【大正文語訳】
Matt.19:4 答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して、
【ラゲ訳】
Matt.19:4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等読まざりしか、即元始に人を造り給ひしもの、之を男女に造りて曰はく、
【口語訳】
Matt.19:4 イエスは答えて言われた、「あなたがたはまだ読んだことがないのか。『創造者は初めから人を男と女とに造られ、
【新改訳改訂3】
Matt.19:4 イエスは答えて言われた。「創造者は、初めから人を男と女に造って、
【新共同訳】
Matt.19:4 イエスはお答えになった。「あなたたちは読んだことがないのか。創造主は初めから人を男と女とにお造りになった。」
【バルバロ訳】
Matt.19:4 イエズスは答えられた、「あなたたちは読まなかったのか、はじめにすべてをつくられたお方が人を男と女につくり、
【フランシスコ会訳】
Matt.19:4 イエスは答えて仰せになった、「あなた方は読んだことがないのか。創造主は初めから、人間を男と女とに造り、
【日本正教会訳】
Matt.19:4 彼答へて曰へり、爾等元始に人を造りし者は、之を男女に造れりと讀まざりしか。
【塚本虎二訳】
Matt.19:4 答えて言われた、「造物者が始めから“彼らを男と女とに造られた”こと、
【前田護郎訳】
Matt.19:4 彼は答えられた、「あなた方は読んだことがないのか、創造主(つくりぬし)ははじめに彼らを男と女に造られたこと、
【永井直治訳】
Matt.19:4 然るに彼答へて彼等にへり、これを造り給ひし者は初より男子と女子とに爲し給ひ、
【詳訳聖書】
Matt.19:4 彼は答えられた、「あなたたちは〔次の事を〕読んだことがないのか。造り主は初めから、彼らを男と女に造って、
† 聖書引照 Matt.19:4
Matt.19:4 答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して、
[答へて言ひたまふ] マタ12:3; 21:6,42; 22:31; マル2:25; 12:10,26; ルカ6:3; 10:26
[人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して] 創世1:27; 5:2; マラ2:1
† ギリシャ語聖書 Matt.19:4
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοισ ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοισ ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Byzantine Majority
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοισ ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Alexandrian
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Hort and Westcott
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.19:4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
† ヘブライ語聖書 Matt.19:4
Matt.19:4
הֵשִׁיב לָהֶם וְאָמַר: הַאִם לֹא קְרָאתֶם שֶׁהַבּוֹרֵא עָשָׂה אוֹתָם זָכָר וּנְקֵבָה מִבְּרֵאשִׁית
† ラテン語聖書 Matt.19:4
Latin Vulgate
Matt.19:4
Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum, et feminam fecit eos? Et dixit:
And he said to them in response, “Have you not read that he who made man from the beginning, made them male and female?” And he said:
† 私訳(詳訳)Matt.19:4
【私訳】 「しかし、彼〔イエス〕は答えて言われた。『造り主は初めから彼らを男と女とに造られたと、読んだことがないのか?』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.19:4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【答えて】 ἀποκριθεὶς ἀποκρίνομαι アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)
< ἀπό + κρίνω 審く、分ける
1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す
(G611 ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer. Internet Sacred Text Archive)
【言われた】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【読んだことが】 ἀνέγνωτε ἀναγινώσκω アナギノースコー anaginōskō {an-ag-in-oce‘-ko} (viaa–2p 動詞・直・2アオ・能・2複)
< ἀνά 再び + γινώσκω 知る
1)読む 2)朗読する、読み上げる 3)再認識する、正確に知る 4)再び知る、再認識する 5)説得する
(G314 ἀναγινώσκω From 303 and 1097 to know again, that is, (by extension) to read: – read. Internet Sacred Text Archiv)
マタ12:3,5; 19:5; 21:16,42; 22:32; 24:15; マル2:25; 12:11,26; 13:14; ルカ4:16; 6:3; 10:26; ヨハ19:20; etc.
【ないのか?】 οὐκ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372。 Internet Sacred Text Archive)
【創造主は】 κτίσας κτίζω クティゾー ktizo {ktid’-zo} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)
1)創造する、造る、創始する 2)創設する、建設する、築く 3)創りだす、生み出す
(G2936 κτίζω Probably akin to 2932 (through the idea of the proprietorship of the manufacturer); to fabricate, that is, found (form originally): – create, Creator, make.)
マタ19:4; マル13:19; Ⅰコリ11:9; ピリ2:10,15; 3:9; 4:24; コロ1:16; 3:10; Ⅰテモ4:3; 黙示4:11; 10:6;
【初め】 ἀρχῆς ἀρχή アルケー archē {ar-khay’} (n-gf-s 名詞・属女単)
1)初め、最初、発端、源、起源、根源、原初 2)原因、根拠 3)権威、王権、支配、統治 4)初めの者、先導者、支配者 5)(物の)末端、角
(G746 ἀρχή From 756 (properly abstract) a commencement, or (concrete) chief (in various applications of order, time, place or rank): – beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. Internet Sacred Text Archive)
マタ19:4,8; 24:8,21, マル1:1; 10:6; 13:8; 15:27; ルカ1:1,2; 6:64; 8:44; 15:27; 16:4; 使徒11:15; 26:4; コロ1:18; 2:13; ヘブ1:10; Ⅰヨハ1:1; 2:7,14; 黙示21:6; 22:13; etc.
【から】 ἀπ᾽ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【男】 ἄρσεν ἄρσην アルセーン arsēn {ar‘-sane} (ap-an-s 形容詞・対中単)
1)男子の、男らしい、男性の、雄の 2)力強い、強壮な、凶暴な
(G730 ἄρσην Probably from 142 male (as stronger for lifting): – male, man. Internet Sacred Text Archive)
マタ19:4; マル10:6; ルカ2:23; ロマ1:27; ガラ3:28; ロマ1:27
【と】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【女】 θῆλυ θῆλυς てーりゅス thēlus {thay‘-loos} (ap-an-s 形容詞・対中単)
1)女の、女性の、雌の 2)実りをもたらす、豊饒な 3)柔らかい、優しい、繊細な、弱い、柔弱な 4)実りをもたらす、豊穣な
(G2338 θῆλυς From the same as 2337 female: – female, woman. Internet Sacred Text Archive)
マタ19:4; マル10:6; ロマ1:26,27; ガラ3:28
【彼らを】 αὐτούς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【お造りになった】 ἐποίησε ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
【と】 ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.19:4
King James Version
19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,
New King James Version
19:4 And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’
American Standard Version
19:4 And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
New International Version
19:4 “Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator `made them male and female,’
Bible in Basic English
19:4 And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
Today’s English Version
9:4 Jesus perceived what they were thinking, and so he said, “Why are you thinking such evil things?
19:4 Jesus answered, “Haven’t you read the scripture that says that in the beginning the Creator made people male and female?
Darby’s English Translation
19:4 But he answering said to them, Have ye not read that he who made them, from the beginning made them male and female,
Douay Rheims
19:4 Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said:
Noah Webster Bible
19:4 And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female,
Weymouth New Testament
19:4 ‘Have you not read,’ He replied, ‘that He who made them ‘made them’ from the beginning ‘male and female,
World English Bible
19:4 He answered, ‘Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
Young’s Literal Translation
19:4 And he answering said to them, ‘Did ye not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them,
Amplified Bible
19:4 He replied, “Have you never read that He who created them from the beginning made them male and female,
† 細き聲 聖書研究ノート
<答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して>
離縁に関するパリサイ人の論争にイエスは人間の創造の初めからお答えになる。
<人を造り給ひしもの><元始より之を男と女とに造り、而して>
「創造者 κτίζω クティゾ」は「創造する、創りだす」を意味する動詞である。
漢訳聖書「元始造之者」、明治元訳聖書「元始(はじめ)に人(ひと)を造(つく)り給(たま)ひし者(もの)」、大正文語訳「人を造り給ひしもの」
フランシスコ会訳聖書「創造主」、塚本虎二訳聖書「造物者」。
<元始より之を男と女とに造り>
創世記1:27,2:15~25
† 心のデボーション
「答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して』」 マタイ19:4 大正文語訳聖書
「イエスは答えて仰せになった、「あなた方は読んだことがないのか。創造主は初めから、人間を男と女とに造り」 フランシスコ会訳聖書
「男と女という人間」
神は人を「男という人間」と「女という人間」にお創りになった。創世記1:27
人間は一人私から成らず、自分とは異なる他によって「私」である。
男は「内なる女」を、女は「内なる男」をもち、二人の出会いによって人は「人間」になる。
† 心のデボーション
「答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して』」 マタイ19:4 大正文語訳聖書
「イエスは答えて仰せになった、「あなた方は読んだことがないのか。創造主は初めから、人間を男と女とに造り」 フランシスコ会訳聖書
「結婚の秘儀」
人は自身に結婚の秘儀を内蔵している。神は男と女をそのような存在として創造されたからである。
† 心のデボーション
「答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して』」 マタイ19:4 大正文語訳聖書
「イエスは答えて仰せになった、「あなた方は読んだことがないのか。創造主は初めから、人間を男と女とに造り」 フランシスコ会訳聖書
「結婚の祝福」
結婚は神による創造のみ業である。これをまっとうするのもまた神のみ業による。
神は結婚を祝福し、それによって人間を祝福されたのである。人は結婚において「人間とは何か」の神の応答を与えられる。
† 細き聲 説教
「生めよ。ふえよ。地を満たせ」
「答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して』」 マタイ19:4 大正文語訳聖書
「イエスは答えて仰せになった、「あなた方は読んだことがないのか。創造主は初めから、人間を男と女とに造り」 フランシスコ会訳聖書
パリサイ人たちはイエスに離縁に関する彼らの神学論争にイエスを巻きこもうと試みる。
しかし、イエスは人間の創造の初めから、この問題にお答えになる。
神は天と地の創造のはじめに、人を男と女に創造された。
「神は人をご自身のかたちとして創造された。神のかたちとして彼を創造し、男と女とに彼らを創造された。神は彼らを祝福された。神は彼らに仰せられた。「生めよ。ふえよ。地を満たせ。地を従えよ。海の魚、空の鳥、地をはうすべての生き物を支配せよ。」 創世記1:27~28 新改訳聖書
神は人間を、「男という人間」「女という人間」に創造された。神は男としての人間、女としての人間を祝して「生めよ。ふえよ。地を満たせ」と言われた。男としての人間、女としての人間は神の祝福の中にあって存在を全うする。
(皆川誠)
コメント