† 福音書縦観 「赦し」 マタイ18:21~35
マタイ18:21~35 ルカ17:3~4
マタイ18:21~35
Matt.18:34そして主人は立腹して、負債全部を返してしまうまで、彼を獄吏に引きわたした。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.18:34
【漢訳聖書】
Matt.18:34 主遂怒、付之獄吏、迨償凡所負焉。
【明治元訳】
Matt.18:34 そのいかりて負債(ひきおひ)をみな償(つくの)ふまで彼(かれ)を獄吏(ひとやつかさ)に付(わた)せり
【大正文語訳】
Matt.18:34 斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり。
【ラゲ訳】
Matt.18:34 斯て主君怒りて、負債を盡く還すまで彼を刑吏に付せり。
【口語訳】
Matt.18:34 そして主人は立腹して、負債全部を返してしまうまで、彼を獄吏に引きわたした。
【新改訳改訂3】
Matt.18:34 こうして、主人は怒って、借金を全部返すまで、彼を獄吏に引き渡した。
【新共同訳】
Matt.18:34 そして、主君は怒って、借金をすっかり返済するまでと、家来を牢役人に引き渡した。
【バルバロ訳】
Matt.18:34 怒って負債を全部返すまで家来を刑吏の手にわたした。
【フランシスコ会訳】
Matt.18:34 主人は怒って、負債を全部返すまでといって、彼を拷問係に引き渡した。
【日本正教会訳】
Matt.18:34 主乃怒りて、其悉くの債を償ふに至るまで、彼を獄吏に付せり
【塚本虎二訳】
Matt.18:34 そこで主人は怒って、負債を全部返すまでその男を獄吏に引き渡した、(という話。)
【前田護郎訳】
Matt.18:34 主人は怒って、借りをみな払うまで彼を獄吏(ごくり)に渡した。
【永井直治訳】
Matt.18:34 かくて彼の主は怒りて、彼の負ひしものをすべて償ふまで、これをに付(わた)せり。
【詳訳聖書】
Matt.18:34 こうしてその主人は怒って、彼がその負債を全部支払うまで彼を刑吏<獄吏>に引き渡した。
† 聖書引照 Matt.18:34
Matt.18:34 斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり。
[斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり] マタ5:25,26; ルカ12:58,59;Ⅱテサ 1:8,9; 黙示14:10,11
† ギリシャ語聖書 Matt.18:34
Stephens 1550 Textus Receptus
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
Scrivener 1894 Textus Receptus
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
Byzantine Majority
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
Alexandrian
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον
Hort and Westcott
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.18:34
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὖ ἀποδῶ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
† ヘブライ語聖書 Matt.18:34
Matt.18:34
וּבְכַעֲסוֹ מָסַר אוֹתוֹ אֲדוֹנָיו לַנּוֹגְשִׂים עַד אֲשֶׁר יְשַׁלֵּם אֶת הַחוֹב כֻּלּוֹ
† ラテン語聖書 Matt.18:34
Latin Vulgate
Matt.18:34
Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
And his lord, being angry, handed him over to the torturers, until he repaid the entire debt.
† 私訳(詳訳)Matt.18:34
【私訳】 「そして、彼の主君は腹を立て<怒り>、彼の借金をすっかり<すべて>返済する<誓って約束したことを果たす、当然返すべきものを返す >まで、彼を牢役人に引き渡した」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.18:34
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὖ ἀποδῶ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred
Text Archive)
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【主君は】 κύριος κύριος キゆリオス kurios {koo‘-ree-os} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神
(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22; マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35; ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21 Ⅱコリ1:3,14; エペ6:5,9; Ⅰテモ1:2,14; 6:15 etc.
【腹を立て】 ὀργισθεὶς ὀργίζω オルギゾー orgizō {or-gid‘-zo} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)
1)怒らせる 2)怒りやすい、すぐ怒る 3)怒っている 4)腹を立てる、立腹する
(G3710 ὀργίζω From 3709 to provoke or enrage, that is, (passively) become exasperated: – be angry (wroth). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:22; 18:34; 22:7; ルカ14:21; 15:28; ピリ4:26; 黙示11:18; 12:17
【彼を】 αὐτὸν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【牢役人に】 βασανισταῖς βασανιστής バサニステース basanistēs {bas-an-is-tace‘} (n-dm-p 名詞・与男複)
1)拷問者、苦しめる者 2)糾明者 3)牢番、獄吏
(G930 βασανιστής From 928 a torturer: – tormentor. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:34
【引き渡した】 παρέδωκεν παραδίδωμι パラディドーミ paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る
(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26; マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12; 14:11,41; 15:1,10,15 etc.
【借金を】 ὀφειλόμενον ὀφείλω オふェイろー opheilō {of-i‘-lo} (vpppan-s 分詞・現受対中)
1)借金している 2)借りがある、負債がある 3)負い目がある、義務がある、負っている
(G3784 ὀφείλω Including its prolonged form (second form) used in certain tenses. Probably from the base of 3786 (through the idea of accruing); to owe (pecuniarily); figuratively to be under obligation (ought, must, should); morally to fail in duty: – behove, be bound, (be) debt (-or), (be) due (-ty), be guilty (indebted), (must) need (-s), ought, owe, should. See also 3785. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:28; ルカ16:5,7; ロマ13:8;
【すっかり】 πᾶν πᾶς パース pas {pas} (a–an-s 形容詞・対)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【返済する】 ἀποδῶ ἀποδίδωμ アポディドーミ apodidōmi {ap-od-eed‘-o-mee} (vsaa–3s 動詞・仮・2アオ・能・3単)
< ἀπό+ δίδωμι 与える
1)誓って約束したことを果たす、当然返すべきものを返す 2)返済する、引き渡す、支払う、果たす、回復する 3)手放す、売る、売り払う 4)償う、報いる、報復する
(G591 ἀποδίδωμ From 575 and 1325 to give away, that is, up, over, back, etc. (in various applications): – deliver (again), give (again), (re-) pay (-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield, Internet Sacred Text Archive)
マタ5:26; 18:25,26,28,30,34, ルカ7:42; 10:35; 12:59; 19:8 ロマ13:7 etc.
【まで】 ἕως οὖ
ἕως ἕως へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属)
1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで
(G2193 ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s). Internet Sacred Text Archive)
οὖ ὅς ホス hos {hos} (-aprgm-s 関係代名詞・属男単)
1)この~ 2)これ 3)ところの、そして
(G3739 ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.18:34
King James Version
18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
New King James Version
18:34 “And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
American Standard Version
18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
New International Version
18:34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
Bible in Basic English
18:34 And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
Today’s English Version
18:34 The king was very angry, and he sent the servant to jail to be punished until he should pay back the whole amount.”
Darby’s English Translation
18:34 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
Douay Rheims
18:34 And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
Noah Webster Bible
18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
Weymouth New Testament
18:34 ‘So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him.
World English Bible
18:34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
Young’s Literal Translation
18:34 ‘And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
Amplified Bible
18:34 And in wrath his master turned him over to the torturers (jailers) until he paid all that he owed.
† 細き聲 聖書研究ノート
<斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり>
王は怒り、僕を1万タラントの借金のすべてを支払うまで投獄した。
<負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり>
「牢役人 βασανιστής バサニステース」は「糾明者、拷問者」の意味であり、王の家来は最後の一銭を支払うまで投獄されることになった。
† 心のデボーション
「斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり」 マタイ18:34 大正文語訳聖書
「こうして、主人は怒って、借金を全部返すまで、彼を獄吏に引き渡した」 新改訳聖書
「投獄」
家来の借財は残りの生涯で支払うことのできる額ではなかった。それでも家来が獄に入れられたのは、借財以外のものを主人に返済するためであった。家来がこれから牢で支払わせられるのは「借金」だけではない。
† 細き聲 説教
「許され続ける」
「斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり」 マタイ18:34 大正文語訳聖書
「こうして、主人は怒って、借金を全部返すまで、彼を獄吏に引き渡した」 新改訳聖書
王は怒り、僕を1万タラントの借金のすべてを支払うまで投獄した。
「牢役人 βασανιστής バサニステース」は「糾明者、拷問者」の意味であり、王の家来は最後の一銭を支払うまで投獄されることになった。
王の「許し」に対して、わずかの負債を許せなかった僕の受けた「罰」は途方もなく重かった。彼は裁判にかけられて有罪となった。たとえ一生をかけても返済はできなかったろう。
一度許されれば永劫に許されると信じることは愚かである。
「許し」とは「許し」を維持することである。
一度は許されて、再び許しの道を閉ざされることがあってはならない。そのような人はまだ、「許し」の意味が理解できていないのである。
(皆川誠)
コメント