マタイによる福音書18章33節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「赦し」 マタイ18:21~35  

マタイ18:21~35 ルカ17:3~4
マタイ18:21~35

Matt.18:33わたしがあわれんでやったように、あの仲間をあわれんでやるべきではなかったか』。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.18:33 

【漢訳聖書】
Matt.18:33 爾不當矜恤同僚、如我矜恤爾乎。

【明治元訳】
Matt.18:33 我(われ)なんぢをみし如(ごと)く爾(なんぢ)も亦(また)友(とも)を憐(あはれ)むべきに非(あら)ずや

【大正文語訳】
Matt.18:33 わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」

【ラゲ訳】
Matt.18:33 然れば我が汝を憐みし如く、汝も亦同僚を憐むべかりしに非ずや、と。

【口語訳】
Matt.18:33  わたしがあわれんでやったように、あの仲間をあわれんでやるべきではなかったか』。

【新改訳改訂3】
Matt.18:33  私がおまえをあわれんでやったように、おまえも仲間をあわれんでやるべきではないか。』

【新共同訳】
Matt.18:33  わたしがお前を憐れんでやったように、お前も自分の仲間を憐れんでやるべきではなかったか。』

【バルバロ訳】
Matt.18:33 私がおまえをあわれに思ったように、お前も仲間をあわれと思わねばならなかった>と言い、

【フランシスコ会訳】
Matt.18:33 わたしがお前を憐れんだように、お前もあの仲間を憐れむべきではなかったのか』。

【日本正教会訳】
Matt.18:33 我が爾を憐みし如く、爾も亦爾の同僚を憐むべきに非ずや。

【塚本虎二訳】
Matt.18:33 だからあなたもわたしに情をかけてもらったように、同僚に情をかけてやるべきではなかったのか。』

【前田護郎訳】
Matt.18:33 わたしがおまえをあわれんだように、おまえも仲間をあわれむべきではなかったのか』と。

【永井直治訳】
Matt.18:33 我の汝を懲みし如く、必ず汝も汝のを愍まざるべからざるにあらずや。

【詳訳聖書】
Matt.18:33 私がおまえをかわいそうに思った<あわれんだ>ように、おまえはおまえの同僚をかわいそうに思う<あわれむ>べきではなかったか』。

† 聖書引照 Matt.18:33 

Matt.18:33 わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」

[わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」]  マタ5:44,45; ルカ6:35,36; エペ4:32; 5:1,2; コロ3:13

† ギリシャ語聖書 Matt.18:33 

Stephens 1550 Textus Receptus
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα

Byzantine Majority 
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα

Alexandrian
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα

Hort and Westcott 
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.18:33

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σουὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

† ヘブライ語聖書 Matt.18:33 

Matt.18:33

הַאִם לֹא הָיִיתָ צָרִיךְ גַּם אַתָּה לְרַחֵם עַל חֲבֵרְךָ הָעֶבֶד כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי רִחַמְתִּי עָלֶיךָ

† ラテン語聖書 Matt.18:33 

Latin Vulgate
Matt.18:33

nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’ 

† 私訳(詳訳)Matt.18:33 

【私訳】 「わらしもまた、あなたを憐れんだ<憐れみを示す、同情する、助ける、ほどこす>ように、あなたもまた、あなたの仲間を憐れむ<憐れみを示す、同情する、助ける、ほどこす>べきではなかったか」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.18:33

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σουὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

【あなたも】 σὲ  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for

the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【もまた】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【仲間を】 σύνδουλόν  σύνδουλος  スンドウローン sundoulos {soon‘-doo-los} (n-am-s 名詞・対男単)

< σύν  共に + δοῦλος  奴隷

1)仲間の奴隷、奴隷仲間、しもべ仲間、同じしもべ、共にいる 2)仲間の召使い  3)クリスチャン仲間、同士、同僚

(G4889 σύνδουλος From 4862 and 1401 a co-slave, that is, servitor or ministrant of the same master (human or divine): – fellowservant.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:28,29,31,33; 24:49

【憐れんでやる】 ἐλεῆσαι  ἐλεέω  エれエオー  eleeō {el-eh-eh‘-o} (vnaa 不定詞・1アオ能)

1)憐れむ、憐れみを示す 2)同情する 3)助ける 4)ほどこす

(G1653  ἐλεέω From 1656 to compassionate (by word or deed, specifically by divine grace): – havcompassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:6; 9:27; ロマ11:30,31;  Ⅱコリ4:1;  Ⅰテモ1:13,16;  Ⅰペテ2:10;

【べきではなかったか?】 οὐκ ἔδει

οὐκ  οὐ  ウー ou {oo}  (qt 不変詞・疑複)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.   Internet Sacred Text Archive)

ἔδει  δεῖ  デイ dei {deh-on‘}  (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)

1)必要である 2)適当である 3)すべきである 4)定められている 5)当然である 6)不可避である

(G1163 δεῖ Third person singular active present of 1210 also δεόν deon which is neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding): – behoved, be meet, must (needs), (be) need (-ful), ought, should.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしが】 κἀγὼ  κἀγώ カゴー  kagō {kag-o‘}  (ab&npn-1s 副詞&代名詞・主1単)

< καί ἐγώ

1)そして私は 2)私もまた 3)私でさえも

(G2504 κἀγώ So also the dative (second form) and accusative (third form); from 2532 and 1473 and (or alsoeven, etc.) I, (tome: – (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたを】 σὲ  σύ スゆ sou {soo}  (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【憐れだ】 ἠλέησα  ἐλεέω  エれエオー  eleeō {el-eh-eh‘-o} (viaa–1s 動詞・直・1アオ・能・1単)

1)憐れむ、憐れみを示す 2)同情する 3)助ける 4)ほどこす

(G1653  ἐλεέω From 1656 to compassionate (by word or deed, specifically by divine grace): – havcompassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:6; 9:27; ロマ11:30,31;  Ⅱコリ4:1;  Ⅰテモ1:13,16;  Ⅰペテ2:10;

【ように】 ὡς  ὡς ホース hōs {hoce} (cs 接続詞・従位)

1)~のように、ちょうど~のように 2)~なので 3)と同じように、~であるかのように 4)おおよそ、ほぼ 5)の時

(G5613  ὡς Probably adverb of compound from 3739 which how, that is, in that manner (very variously used as shown): – about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when ([-soever]), while, X with all speed.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.18:33 

King James Version 
18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

New King James Version
18:33 ‘Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’

American Standard Version 
18:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

New International Version
18:33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’

Bible in Basic English 
18:33 Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?

Today’s English Version
18:33 You should have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you.’

Darby’s English Translation 
18:33 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?

Douay Rheims 
18:33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?

Noah Webster Bible 
18:33 Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?

Weymouth New Testament 
18:33 ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?’

World English Bible 
18:33 Shouldn’t you also have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?’

Young’s Literal Translation 
18:33 did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?

Amplified Bible
18:33 Should you not have had mercy on your fellow slave [who owed you little by comparison], as I had mercy on you?’

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや>

王は僕に「わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」と問いかけられる。

 <わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや>

王の期待は王のごとくに生きる者となることにある。神が私の罪を赦されるのは、罪を憎むためではなく、罪を赦す者となるためである。

† 心のデボーション   

「わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」 マタイ18:33 大正文語訳聖書

「わたしがお前を憐れんでやったように、お前も自分の仲間を憐れんでやるべきではなかったか」 新共同訳聖書

 「出し渋る」

ベン=シラの書に「受けんがためになんじの手をのばすな。返済のときこれを引き込むな」(ベン=シラ4:31)といわれている。これに言及した『十二使徒の教え』(『ディダケー(教え)Didach,』)の脚注には「もらうときに手を出すのなら、返すときには出し渋るな」とある。

貰うことに遠慮はないが、出すのは舌もいやという人を信用するな。

† 細き聲 説教  

 「完全な許し」

「わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」 マタイ18:33 大正文語訳聖書

「わたしがお前を憐れんでやったように、お前も自分の仲間を憐れんでやるべきではなかったか」 新共同訳聖書

王は僕に「わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」と問いかけられる。

王はお前の1万タラントを許したのだから、お前は同僚の百デナリくらい許せと言ったのではない。

「わたしがお前を憐れんでやったように、お前も自分の仲間を憐れんでやるべきではなかったか」と言うのである。

王の期待は王のごとくに生きる者となることにある。

神が私の罪を赦されるのは、私が神のなされたように「完全に許す」ことである。

完全に許された人は完全に許すことができる。それによって彼は「完全な許し」を知るのである。

(皆川誠)

コメント