† 福音書縦観 「赦し」 マタイ18:21~35
マタイ18:21~35 ルカ17:3~4
マタイ18:21~35
Matt.18:29そこでこの仲間はひれ伏し、『どうか待ってくれ。返すから』と言って頼んだ。心から兄弟をゆるさないならば、わたしの天の父もまたあなたがたに対して、そのようになさるであろう」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.18:29
【漢訳聖書】
Matt.18:29 同僚俯伏求之曰、講寬我、我將盡償爾。
【明治元訳】
Matt.18:29 その足下(あしもと)に俯伏(ひれふし)て求(ねがひ)いひけるは我(われ)を寛(ゆるく)し給(たま)はば皆(みな)償(つくの)ふべし
【大正文語訳】
Matt.18:29 その同僚ひれ伏し、願ひて「くし給へ、さらば償はん」と言へど、
【ラゲ訳】
Matt.18:29 同僚平伏して、姑く我を忍容し給へ、我悉く返済せん、と願へども、
【口語訳】
Matt.18:29 そこでこの仲間はひれ伏し、『どうか待ってくれ。返すから』と言って頼んだ。
【新改訳改訂3】
Matt.18:29 彼の仲間は、ひれ伏して、『もう少し待ってくれ。そうしたら返すから』と言って頼んだ。
【新共同訳】
Matt.18:29 仲間はひれ伏して、『どうか待ってくれ。返すから』としきりに頼んだ。
【バルバロ訳】
Matt.18:29 その人はひれ伏して、<しばらく待ってくれ。そうすれば返すから>と頼んだが、
フランシスコ会訳】
Matt.18:29 この同僚はひれ伏して、『もぅしばらく待ってくれ。返すから』としきりに願った。
【日本正教会訳】
Matt.18:29 其同僚彼の足下に俯伏して、求めて曰へり、我を寬うせよ、我盡く爾に償はん。
【塚本虎二訳】
Matt.18:29 同僚はひれ伏して、『ちょっと待ってくれ。返すから』と頼んだ。
【前田護郎訳】
Matt.18:29 仲間はひれ伏していった、『しばしご猶予を。お返ししますから』と。
【永井直治訳】
Matt.18:29 是の故にそのの奴僕、彼の足下に伏して乞ふて、云ひけるは、忍び給へ。さればすべて汝に償ふべし。
【詳訳聖書】
Matt.18:29 それでその同僚はひれ伏して、心から彼に懇願した、『猶予してください。全部返しますから』。
† 聖書引照 Matt.18:29
Matt.18:29 その同僚ひれ伏し、願ひて「寛(ゆる)くし給へ、さらば償はん」と言へど、
[その同僚ひれ伏し、願ひて「くし給へ、さらば償はん」と言へど、] マタ18:26; 6:12; ピレ1:18,19
† ギリシャ語聖書 Matt.18:29
Stephens 1550 Textus Receptus
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εισ τουσ ποδασ αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
Scrivener 1894 Textus Receptus
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εισ τουσ ποδασ αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
Byzantine Majority
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εισ τουσ ποδασ αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
Alexandrian
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
Hort and Westcott
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.18:29
πεσὼν οὗν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
† ヘブライ語聖書 Matt.18:29
Matt.18:29
נָפַל חֲבֵרוֹ לְרַגְלָיו וּבִקֵּשׁ מֵאִתּוֹ, אָנָּא, הֱיֵה סַבְלָן כְּלַפַּי וַאֲשַׁלֵּם לְךָ
† ラテン語聖書 Matt.18:29
Latin Vulgate
Matt.18:29
Et procidens conservus eius, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
† 私訳(詳訳)Matt.18:29
【私訳】 「それで、彼の仲間はひれ伏して、彼に嘆願していった。『わたしを猶予してください<寛大にしてください、知らん顔してください、耐え忍んでください>。そうすればあなたにお返ししますから』
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.18:29
πεσὼν οὗν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
【それで】 οὗν οὖν ウーン oun {oon} (ch 接続詞・後置語)
1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは
(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. Internet Sacred Text Archive)
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archiv)
【仲間は】 σύνδουλος σύνδουλος スンドウローン sundoulos {soon‘-doo-los} (n-nm-s 名詞・主男単)
< σύν 共に + δοῦλος 奴隷
1)仲間の奴隷、奴隷仲間、しもべ仲間、同じしもべ、共にいる 2)仲間の召使い 3)クリスチャン仲間、同士、同僚
(G4889 σύνδουλος From 4862 and 1401 a co-slave, that is, servitor or ministrant of the same master (human or divine): – fellowservant. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:28,29,31,33; 24:49
【ひれ伏して】 πεσὼν πίπτω ピプトー piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)
1)落ちる、落下する 2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果てる
(G4098 πίπτω The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally of figuratively): – fail, fall (down), light on. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39; マル14:35; ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8
【彼に】 αὐτὸν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【嘆願して】 παρεκάλει παρακαλέω パラカれオー parakaleō {par-ak-al-eh‘-o} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3)
< παρά 傍らに + καλέω 呼ぶ
1)傍らに招く、側に呼ぶ、側へ呼び寄せる、呼び求める、呼び掛ける 2)さとす、慰める、励ます、力づける、なだめる 3)要求する、必要とする 4)懇願する、嘆願する、願う
(G3870 παρακαλέω From 3844 and 2564 to call near, that is, invite, invoke (by imploration, hortation or consolation): – beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort (-ation), intreat, pray. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:18; 5:4; ルカ16:25; 使徒20:12; Ⅱコリ1:4,5; 2:7; 7:6,7,13; 13:11; Ⅰテサ3:7 eyc.
【言った】 λέγων λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【わたし】 ἐμοί ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【を】 ἐπ᾽ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pd 前置詞・与)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【猶予してください】 μακροθύμησον μακροθυμέω マクロとゆメオー makrothumeō {mak-roth-oo-meh‘-o} (vmaa–2s 動詞・命・1アオ・能・2単)
1)忍耐強く待つ、猶予する 2)寛容である、寛大である 3)辛抱強い、耐え忍ぶ 4)放っておく知らん顔する 5)怒りを遅くする
(G3114 μακροθυμέω From the same as 3116 to be long spirited, that is, (objectively) forbearing or (subjectively) patient: – bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:26,29; ルカ18:7; Ⅰコリ13:4; Ⅰテサ5:14; Ⅱペテ3:9
【そうすれば】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたに】 σοι σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)
1)あなたの、お前の 2)あなたに
(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend). Internet Sacred Text Archive)
【お返しします】 ἀποδώσω ἀποδίδωμ アポディドーミ apodidōmi {ap-od-eed‘-o-mee} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1単)
< ἀπό+ δίδωμι 与える
1)誓って約束したことを果たす、当然返すべきものを返す 2)返済する、引き渡す、支払う、果たす、回復する 3) 手放す、売る、売り払う 4)償う、報いる、報復する
(G591 ἀποδίδωμ From 575 and 1325 to give away, that is, up, over, back, etc. (in various applications): – deliver (again), give (again), (re-) pay (-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield, Internet Sacred Text Archive)
マタ5:26; 18:25,26,28,30,34, ルカ7:42; 10:35; 12:59; 19:8 ロマ13:7 etc.
† 英語訳聖書 Matt.18:29
King James Version
18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
New King James Version
18:29 “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’
American Standard Version
18:29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
New International Version
Bible in Basic English
18:29 So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
Today’s English Version
18:29 His fellow servant fell down and begged him, “Be patient with me, and I will pay you back!’
Darby’s English Translation
18:29 His fellow-bondman therefore, having fallen down at his feet, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
Douay Rheims
18:29 And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Noah Webster Bible
18:29 And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Weymouth New Testament
18:29 ‘His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, ”Only give me time,’ he said, ‘and I will pay you.’
World English Bible
18:29 So his fellow-servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you.’
Young’s Literal Translation
18:29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
Amplified Bible
18:29 So his fellow slave fell on his knees and begged him earnestly, ‘Have patience with me and I will repay you.’
† 細き聲 聖書研究ノート
<その同僚ひれ伏し、願ひて「寛(ゆる)くし給へ、さらば償はん」と言へど>
僕から百デナリを借りた同僚はひれ伏して「寛(ゆる)くし給へ、さらば償はん」と懇願した。
<寛(ゆる)くし給へ、さらば償はん>
返済を迫られた仲間は「どうか待ってくれ。返すから」と嘆願する。それは彼が王に言ったと全く同じ言葉である。(マタイ18:26) ただ、彼は「全部お返しします」と言ったのに対して、仲間は「全部」とは言わずに「返すから」と述べる。家来の言葉は真実味を帯びてはいるが、出来ない事まで平気で口にしたにすぎない。一方、仲間のそれは歯切れが悪いが、出来ることを誠実に告げようとしている。
† 心のデボーション
「その同僚ひれ伏し、願ひて「寛(ゆる)くし給へ、さらば償はん」と言へど」 マタイ18:29 大正文語訳聖書
「仲間はひれ伏して、『どうか待ってくれ。返すから』としきりに頼んだ」 新共同訳聖書
「赦し」
赦された人は、その帰り道でゆるすことを学ばなければならない。一つを赦されたたら一つを赦せ。それによって一つが完成する。
† 心のデボーション
「その同僚ひれ伏し、願ひて「寛(ゆる)くし給へ、さらば償はん」と言へど」 マタイ18:29 大正文語訳聖書
「仲間はひれ伏して、『どうか待ってくれ。返すから』としきりに頼んだ」 新共同訳聖書
「想像する力」
人に「自分を赦してください」と願う人が、赦す人の立場を想像ができないことがある。相手を想像する気持ちに欠けたままでは愛を受け取ることはできない。
† 細き聲 説教
「許しの意味」
「その同僚ひれ伏し、願ひて「寛(ゆる)くし給へ、さらば償はん」と言へど」 マタイ18:29 大正文語訳聖書
「仲間はひれ伏して、『どうか待ってくれ。返すから』としきりに頼んだ」 新共同訳聖書
返済を迫られた仲間は「どうか待ってくれ。返すから」と嘆願した。
それは彼が王に言ったと全く同じ言葉である。(マタイ18:26)
ただ、彼は「全部お返しします」と言ったのに対して、仲間は「全部」とは言わずに「返すから」と述べる。僕の言葉は真実味を帯びてはいるが、出来ない事まで平気で口にしたにすぎない。一方、仲間のそれは歯切れが悪いが、出来ることを誠実に告げようとしているのである。
同僚が返済を迫られて「寛(ゆる)くし給へ、さらば償はん」と懇願したとき、僕はつい先ほど自分が、それと全く同じ言葉を口にしたことに気づくべきであった。
自分が神にした、「許し」を請う同じことばを、自分に聞くときがある。その時は、神がどのように自分にされたかを思い出すべきである。
多く許された人は多く人を愛する。
しかし、多く許されたにもかかわらず人を許せないのは、神に許されたことの意味を知らないのである。
しばしば、神への深い信仰を持つ人が、人に向かっては冷酷であることがある。
それは大きな矛盾であることを知らなければなるまい。
(皆川誠)
コメント