マタイによる福音書18章27節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「赦し」 マタイ18:21~35  

マタイ18:21~35 ルカ17:3~4
マタイ18:21~35

Matt.18:27僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.18:27 

【漢訳聖書】
Matt.18:27 其臣之主、憐而釋之、且免其償。

【明治元訳】
Matt.18:27 是(ここ)にてその臣(けらい)の主(しゆ)憐(あはれ)みて之(これ)を釋(とき)その負債(ひきおひ)を免(ゆる)したり

【大正文語訳】
Matt.18:27 その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり。

【ラゲ訳】
Matt.18:27 主君其臣下を憐みて之を許し、其負債をも免せり。

【口語訳】
Matt.18:27  僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。

【新改訳改訂3】
Matt.18:27  しもべの主人は、かわいそうに思って、彼を赦し、借金を免除してやった。

【新共同訳】
Matt.18:27  その家来の主君は憐れに思って、彼を赦し、その借金を帳消しにしてやった。

【バルバロ訳】
Matt.18:27 主人は彼をあわれに思い、負債をゆるして退かせた。

【フランシスコ会訳】
Matt.18:27 そこで、その僕の主人は憐れに思って、彼を赦し、借金を免じてやった。

【日本正教会訳】
Matt.18:27 其僕の主は憐みて、彼を釋ち、彼に債を免せり。

【塚本虎二訳】
Matt.18:27 そこで主人は気の毒に思って、身柄をゆるした上、借金にまで棒を引いてやった。

【前田護郎訳】
Matt.18:27 僕の主人はあわれんで彼をゆるし、借りを帳消しにしてやった。

【永井直治訳】
Matt.18:27 乃ちかの奴僕の主、に思ひてこれを釋き、且つその負債を彼に赦せり。

【詳訳聖書】
Matt.18:27 そこでその主人は心に深いあわれみを感じて彼を釈放し、彼の負債を許してやった<帳消しにした>。

† 聖書引照 Matt.18:27 

Matt.18:27 その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり。

[その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり]  士師10:16; ネヘ9:17; 詩篇78:38; 86:5,15; 145:8; ホセ11:8

† ギリシャ語聖書 Matt.18:27 

Stephens 1550 Textus Receptus
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

Scrivener 1894 Textus Receptus 
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

Byzantine Majority 
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

Alexandrian 
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

Hort and Westcott 
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.18:27

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόνκαὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῶ.

† ヘブライ語聖書 Matt.18:27 

Matt.18:27

נִכְמְרוּ רַחֲמֵי הָאָדוֹן עַל הָעֶבֶד הַהוּא, פָּטַר אוֹתוֹ וּוִתֵּר לוֹ עַל הַחוֹב

† ラテン語聖書 Matt.18:27 

Latin Vulgate
Matt.18:27

Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt. 

† 私訳(詳訳)Matt.18:27 

【私訳】 「それで、その家来の主君は深く憐れんで<同情に溢れ、思いやりの心で一杯になって>彼を赦し、そしてその借金から彼を免除<放免、赦す、自由に>してやった」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.18:27

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῶ.

【それで】 δὲ δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【その】 ἐκείνου  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos}  (a-dgf-s 形容詞・指示属男単)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778

【家来の】 δούλου  δοῦλος  ドウーろス  doulos {doo‘-los} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)仕えている、従属する 2)奴隷、下僕 3)召使、従者

(G1401 δοῦλος From 1210 a slave (literally or figuratively, involuntarily or voluntarily; frequently therefore in a qualified sense of subjection or subserviency): – bond (-man), servant.  Internet Sacred Text Archive)

【主君は】 κύριος  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.  

【深く憐れみ】 σπλαγχνισθεὶς  σπλαγχνίζομαι  スプらンくニゾマイ  splagchnizomai {splangkh-nid‘-zom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< σπλάγχνον 腸、内臓 深い感情は内臓にあり、人間存在の中心と考えられた。

1)憐れむ、深く憐れむ 2) 同情する、同情溢れる 3)思いやりの心で一杯になる

「σπλάγχνον スプラグケナ(内臓、はらわた)まで動かされる」 ヘブル語「רַחָםִימ  rachami-m ラハミム(憐れみ)」は「胎内」の意味がある

(G4697 σπλαγχνίζομαι Middle voice from 4698 to have the bowels yearn, that is, (figuratively) feel sympathy, to pity: – have (be moved with) compassion.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:36; 14:14; 15:32; 18:27; 20:34;  マル1:41; 6:34; 8:2; 9:22;  ルカ7:13; 10:33; 15:20

【彼を】 αὐτόν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【赦し】 ἀπέλυσεν  ἀπολύω  アポりゆオー apoluō {ap-ol-oo‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

< ἀπό  ~から + λύω 解く、ほどく

1)追い出す、解く、解き放つ、解放する、自由にする、弛める、ほどく 2)離婚する、去らせる、バラバラにする、解散する 3)清算する 4)罪をゆるす、釈放する

(G630  ἀπολύω From 575 and 3089 to free fully, that is, (literally) relievereleasedismiss (reflexively depart), or (figuratively) let diepardon, or (specifically) divorce: – (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:19; 14:15,22,23; 15:32,39; 27:15,17,21,26;   マル6:36,45; 15:6,9,11,15;  ルカ2:29; 8:38; 9:1,22;  ヨハ18:39; 19:10,12;  使徒23:22;  etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred  Text Archive)

【その借金を】 δάνειον  δάνειον  ダネイオン daneion {dan‘-i-on} (n-an-s 名詞・対中単)

1)貸金 2)借金 3)負債

(G1156 δάνειον From δάνος danos (a gift); probably akin to the base of 1325 a loan: – debt.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:27;

【彼に】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【帳消しにしてやった】 ἀφῆκεν  ἀφίημι   アふィエーミ   aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

< ἀπό  ~から + ἵημι 送る

1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する

(G863  ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13:  マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.

† 英語訳聖書 Matt.18:27 

King James Version 
18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

New King James Version
18:27 “Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

American Standard Version 
18:27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

New International Version
18:27 The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.

Bible in Basic English 
18:27 And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.

Today’s English Version
18:27 The king felt sorry for him, so he forgave him the debt and let him go.

Darby’s English Translation 
18:27 And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.

Douay Rheims 
18:27 And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.

Noah Webster Bible 
18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

Weymouth New Testament 
18:27 ‘Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt.

World English Bible 
18:27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Young’s Literal Translation 
18:27 and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.

Amplified Bible
18:27 And his master’s heart was moved with compassion and he released him and forgave him [canceling] the debt.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり>

ひれ伏して返済猶予を求める僕に、王はあわれんで、すべての負債を免除すると申し渡した。

 <その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり>

王は家来に同情し、寛大にも彼を赦したばかりか、一万タラントンの借財を放棄してやった。

バークレーによれば一万タラントンは「王の身代金以上の金額」であるという。

「深い憐れみ σπλαγχνίζομαι  スプらンくニゾマイ」から信じがたい寛容が生まれる。σπλαγχνίζομαι  スプらンくニゾマイ は「σπλάγχνον 腸、内臓」から来た言葉で、それは人の内臓にあって、人を動かすものであった。人間存在の中心にある神的な感情である。

† 心のデボーション   

「その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり」 マタイ18:27 大正文語訳聖書

「そこで、その僕の主人は憐れに思って、彼を赦し、借金を免じてやった」 フランシスコ会訳聖書

 「肩代わり」

主人は家来の借財を免じてやった。注意しなければならないのは、主人は借財を「放棄」したのではなく、主人が家来の借財を「肩代わり」したことである。

神は私の果たし得ないことを「完済」されるのである。

人間を完成するのは、これを創造し給う神である。人間は神の 「深い憐れみ splagcni,zomai  スプらンくニゾマイ 内臓、はらわたまで動かされる愛」がなければ完成しない。

† 心のデボーション    

「その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり」 マタイ18:27 大正文語訳聖書

「そこで、その僕の主人は憐れに思って、彼を赦し、借金を免じてやった」 フランシスコ会訳聖書

 「あわれみの器」

「深い憐れみ σπλαγχνίζομαι  スプらンくニゾマイ」は「σπλάγχνον 腸、内臓」から来た言葉で、「(内臓、はらわた)まで動かされる」深い感動をあらわす。

「この憐憫の器は我等にして、ユダヤ人の中よりのみならず、異邦人の中よりも召し給ひしものなり」 ロマ9:24 大正文語訳聖書

人は神の「深い憐れみ  σπλαγχνίζομαι  スプらンくニゾマイ」を容れる「あわれみの器」である。神の「深い憐れみ σπλαγχνίζομαι  スプらンくニゾマイ」を容れて持ち運べ。

† 細き聲 説教   

 「貧しき実」

「その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり」 マタイ18:27 大正文語訳聖書

「そこで、その僕の主人は憐れに思って、彼を赦し、借金を免じてやった」 フランシスコ会訳聖書

ひれ伏して返済猶予を求める僕に、王はあわれんで、すべての負債を免除すると申し渡した。

王は僕に同情し、寛大にも彼を赦したばかりか、一万タラントンの借財を放棄してやった。

バークレーによれば一万タラントンは「王の身代金以上の金額」であるという。

「一万タラント」のお話は、「許し」についてのたとえである。

神は悔い改める人の罪を許される。そして、人に「許しの実」を求められる。「一万タラントの許し」を与えられた人は、それと同量の「実」をむすのである。

しかし、神が清算を始められると、人は許されたと同量の実どころか、わずかの実もつけていないことに気づく。

神は清算を迫り、ついに人は猶予を求める。しかし、たとえ猶予されたところで支払える量ではない。神の「許し」は日々新たに与えられる恵みである。人はそれにどのようにお答えできようか?

神はそのような人をご覧になり、深く憐れまれる。

「深い憐れみ σπλαγχνίζομαι  スプらンくニゾマイ」は「σπλάγχνον スプラグケナ(内臓、はらわた)まで動かされる」からきた言葉である。

神は、はらわたを動かされるほどの深い感動をもって人を憐れまれた。

そして、人の返済不能の「許しの実」をも放棄され、免除されるのである。

神の「許し」の深さを知った人は、もはや自分が「許しの実」として結ぶものがいかに貧しくあっても、それを無意味とは思わないだろう。

(皆川誠)

コメント