マタイによる福音書18章25節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「赦し」 マタイ18:21~35  

マタイ18:21~35 ルカ17:3~4
マタイ18:21~35

Matt.18:25しかし、返せなかったので、主人は、その人自身とその妻子と持ち物全部とを売って返すように命じた。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.18:25 

【漢訳聖書】
Matt.18:25 因其無所償、其主命鬻其身、與其妻孥、及凡所有者以償。

【明治元訳】
Matt.18:25 償(つくの)ひなかりければ之(これ)に命(めい)じて其(その)身(み)その妻孥(つまこ)とあらゆる所有(もちもの)をみな鬻(うり)て償(つくの)へと曰(いへ)り

【大正文語訳】
Matt.18:25 償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに、

【ラゲ訳】
Matt.18:25 返す術なき儘に、主君は彼と、其妻子と凡ての所有物とを売りて還す事を命ぜり。

【口語訳】
Matt.18:25 しかし、返せなかったので、主人は、その人自身とその妻子と持ち物全部とを売って返すように命じた。

【新改訳改訂3】
Matt.18:25 しかし、彼は返済することができなかったので、その主人は彼に、自分も妻子も持ち物全部も売って返済するように命じた。

【新共同訳】
Matt.18:25 しかし、返済できなかったので、主君はこの家来に、自分も妻も子も、また持ち物も全部売って返済するように命じた。

【バルバロ訳】
Matt.18:25 払うすべがなかったので、主人はその人に妻子とすべての持ち物を売って払えと命じた。

【フランシスコ会訳】
Matt.18:25 しかし、返済することができなかったので、主人はその人自身と、その妻や子供たち、および所有物をすべて売って、返済するように命じた。

【日本正教会訳】
Matt.18:25 其償ふこと能はざるに因りて、主は彼の身と、其妻子と、其悉くの所有とを鬻ぎて、償はんことを命ぜり。

【塚本虎二訳】
Matt.18:25 返すことができないので、主人は(その家来に、)自分も妻も子も持ち物も全部売って返すように命じた。

【前田護郎訳】
Matt.18:25 返せないので、主人は自分も妻も子も持ちものすべてを売って返すよう命じた。

【永井直治訳】
Matt.18:25 然るに彼、償ひ方あらざりしかば、その主は彼及びその妻並に兒等、またその有てるすべての物を賣りて償ふべく、彼に命ぜり。

【詳訳聖書】
Matt.18:25 彼が支払うことができなかったので、その主人は、彼を、その妻、子どもたち、また所有しているすべての物とともに、売って、そして支払いがなされるように、と命じた。

† 聖書引照 Matt.18:25 

Matt.18:25 償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに、

[償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに]  レビ25:39; Ⅱ列王4:1; ネヘ5:5,8; イザ50:1

† ギリシャ語聖書 Matt.18:25 

Stephens 1550 Textus Receptus
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι

Scrivener 1894 Textus Receptus 
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι

Byzantine Majority 
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι

Alexandrian
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι

Hort and Westcott 
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.18:25

μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχεικαὶ ἀποδοθῆναι.

† ヘブライ語聖書 Matt.18:25 

Matt.18:25

ֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לְשַׁלֵּם צִוָּה אֲדוֹנָיו לִמְכֹּר אוֹתוֹ וְאֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ כְּדֵי שֶׁיְּשֻׁלַּם הַחוֹב

† ラテン語聖書 Matt.18:25 

Latin Vulgate
Matt.18:25

Cum autem non haberet unde redderet, iussit eum dominus eius venundari, et uxorem eius, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.
But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it. 

† 私訳(詳訳)Matt.18:25 

【私訳】 「しかし、彼〔王〕に返済できなかった<返すべきものを返せなかった、誓って約束したものを果たせなかった>ので、主君は、彼自身を、そして妻も、そして子どもたちも、そして持っているものは何でもすべて、売り払い、そして返済するように<返すべきものを返すように、誓って約束したものを果たすように>、彼に命じた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.18:25

μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.

【しかし】 δὲ δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【彼に】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【返済】 ἀποδοῦναι  ἀποδίδωμ   アポディドーミ apodidōmi {ap-od-eed‘-o-mee} (vnaa 不定詞・2アオ能)

< ἀπό+ δίδωμι 与える

1)誓って約束したことを果たす、当然返すべきものを返す 2)返済する、引き渡す、支払う、果たす、回復する 3) 手放す、売る、売り払う 4)償う、報いる、報復する

(G591  ἀποδίδωμ From 575 and 1325 to give away, that is, upoverback, etc. (in various applications): – deliver (again), give (again), (re-) pay (-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield,  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:26; 18:25,26,28,30,34,  ルカ7:42; 10:35; 12:59; 19:8  ロマ13:7 etc.

【でき】 ἔχοντος  ἔχω エこー  echō {ekh‘-o} (vppagm-s 分詞・現能属男単)

1)持っている、保持している、保存する、保管する、所有する、保つ 2)身につける、帯びる、具備している、着る 3)含んでいる、抱く、とどめる、しっかり捕らえている 4)~とみなす、思う

(G2192  ἔχω A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh‘-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possessionabilitycontiguityrelation or condition): – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can (+ -not), X conceive, count, diseased, do, + eat, + enjoy, +fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.  Internet Sacred Text Archive)

【なかったので】 μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.   Internet Sacred Text Archive)

【主君は】 κύριος  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc. 

【持てるものを売り払い】 πραθῆναι  πιπράσκω  ピプラスコー pipraskō praō {pip-ras‘-ko, prah‘-o} (vnap 不定詞・1アオ能)売りに出す 2)売る、売り払う

(G4097 πιπράσκω The first is a reduplicated and prolonged form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); contracted from περάω peraō (to traverse; from the base of 4008 ; to traffic (by travelling), that is, dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively): – sell.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:46; 18:23; 26:9;  マル11:5;  ヨハ12:5;  使徒2:45; 4:34; 5:4;  ロマ7:4

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【妻も】 γυναῖκα  γυνή  グゆネー  gunē {goo-nay‘} (n-af-s 名詞・対女)

1)女、婦女、婦人 2)女主人、貴婦人 3)いいなずけ、妻、花嫁、人妻 4)寡婦 5)女中 6)雌

(G1135 γυνή Probably from the base of 1096 a woman; specifically a wife: – wife, woman.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20,24; 5:31,32; 9:22; 14:3; 19:3,5; 22:28;  マル6:18;12:23;  ルカ4:26; 20:33;  使徒5:1,7,14;  Ⅰコリ7:2;  エペ5:22,28;  黙示2:20  etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.   Internet Sacred Text Archive)

【子供たちも】 τέκνα  τέκνον  テクノン teknon {tek‘-non} (n-an-p 名詞・対中複)

< τίκτω 生まれたもの

1)子、子ども 2)息子 3)弟子 4)子孫

(G5043 τέκνον From the base of 5098 a child (as produced): – child, daughter, son.   Internet Sacred Text Archive)

マタ2:18; 3:9; 7:11;10:21; 15:25;  マル7:27; 12:19; 13:12;  ルカ1:17; 3:8; 14:26;  使徒7:5; 21:5 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalso,evensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.   Internet Sacred Text Archive)

【持っている】 ἔχει  ἔχω エこー  echō {ekh‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)持っている、保持している、保存する、保管する、所有する、保つ 2)身につける、帯びる、具備している、着る 3)含んでいる、抱く、とどめる、しっかり捕らえている 4)~とみなす、思う

(G2192  ἔχω A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh‘-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possessionabilitycontiguityrelation or condition): – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can (+ -not), X conceive, count, diseased, do, + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.   Internet Sacred Text Archive)

【何ものも】 ὅσα  ὅσος  ホソス  hosos {hos‘-os} (apran-p 関係代名詞・対中複)

1)何事でも 2)~だけ 3)それだけ 4)~ほどの大きさの 5)~くらい長い

(G3745  ὅσος By reduplication from 3739 as (muchgreatlong, etc.) as: – all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), [in-] asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who (-soever).   Internet Sacred Text Archive)

【すべて】 πάντα  πᾶς パース pas {pas}  (a–an-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.   Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.   Internet Sacred Text Archive)

【返済するように】 ἀποδοθῆναι  ἀποδίδωμ   アポディドーミ apodidōmi {ap-od-eed‘-o-mee} (vnap 不定詞・2アオ受)

< ἀπό+ δίδωμι 与える

1)誓って約束したことを果たす、当然返すべきものを返す 2)返済する、引き渡す、支払う、果たす、回復する 3) 手放す、売る、売り払う 4)償う、報いる、報復する

(G591  ἀποδίδωμ From 575 and 1325 to give away, that is, upoverback, etc. (in various applications): – deliver (again), give (again), (re-) pay (-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield,   Internet Sacred Text Archive)

マタ5:26; 18:25,26,28,30,34,  ルカ7:42; 10:35; 12:59; 19:8  ロマ13:7 etc.

【彼に】 αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848  Internet Sacred Text Archive)

【命じた】 ἐκέλευσεν  κελεύω ケれウオー  keleuō {kel-yoo‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)命令する、命じる、指図する 2)頼む 3)呼びかける 4)勧める 5)せきたてる、催促する、要求する

(G2753 κελεύω From a primary word κέλλω kellō (to urge on); “hail”; to incite by word, that is, order: – bid, (at, give) command (-ment).   Internet Sacred Text Archive)

マタ8;18; 14:9,19,28; 18:25; 27:58,64;  ルカ18:40 etc.

† 英語訳聖書 Matt.18:25 

King James Version 
18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

New King James Version
18:25 “But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.

American Standard Version 
18:25 But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

New International Version
18:25 Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.

Bible in Basic English 
18:25 And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.

Today’s English Version
18:25 The servant did not have enough to pay his debt, so the king ordered him to be sold as a slave, with his wife and his children and all that he had, in order to pay the debt.

Darby’s English Translation 
18:25 But he not having anything to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.

Douay Rheims 
18:25 And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.

Noah Webster Bible 
18:25 But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.

Weymouth New Testament 
18:25 and was unable to pay. So his master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made.

World English Bible 
18:25 But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.

Young’s Literal Translation 
18:25 and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.

Amplified Bible
18:25 “But because he could not repay, his master ordered him to be sold, with his wife and his children and everything that he possessed, and payment to be made.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに>

王から一万タラントの借財のある僕は返済の目途も立たなかった。すると、王は僕に自分も妻子も持ち物もすべて売り払って返済するように求めた。

 <この者とその妻子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じた>

王は借財を返済できない負債者に自身はおろか、妻も子どもたちも、持てるものの一切合財を「売り払って」返済するようにと命じる。妻や子どもも売り払わなければ返済できないほどの借財は罪である。

ベン=シラの知恵には「おのれにとりて難きに過ぐるものを求むな、またおのが力の及ばざるものを探るな」(ベン=シラの知恵3:21)とある。

† 心のデボーション   

「償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに」 マタイ18:25 大正文語訳聖書

「しかし、返済することができなかったので、主人はその人自身と、その妻や子供たち、および所有物をすべて売って、返済するように命じた」 フランシスコ会訳聖書

 「私の知らない担保」

「一万タラントの借財」は自分をはじめ、妻子からすべての所有を売り払っても払いきれない。主人は、何を担保にそれほどの金を家来に貸したのだろうか。

私の知らない「担保」があって、神は「一万タラント」を「私」に貸し出されたのである。

† 心のデボーション    

「償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに」 マタイ18:25 大正文語訳聖書

「しかし、返済することができなかったので、主人はその人自身と、その妻や子供たち、および所有物をすべて売って、返済するように命じた」 フランシスコ会訳聖書

 「一万タラント」

人は年老いてみると、払いきれない借財を負っていることに気づく。持てるものすべてを売却しても払いきれるものではない。人はみな自分の「一万タラント」を背負っている。返済できそうにないものは背負っていくしかあるまい。

† 細き聲 説教  

 「許しの返済」

「償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに」 マタイ18:25 大正文語訳聖書

「しかし、返済することができなかったので、主人はその人自身と、その妻や子供たち、および所有物をすべて売って、返済するように命じた」 フランシスコ会訳聖書

王から一万タラントの借財のある僕は返済の目途も立たなかった。すると、王は僕に自分も妻子も持ち物もすべて売り払って返済するように求めた。

王は借財を返済できない負債者に自身はおろか、妻も子どもたちも、持てるものの一切合財を「売り払って」返済するようにと命じる。

ベン=シラの知恵には「おのれにとりて難きに過ぐるものを求むな、またおのが力の及ばざるものを探るな」(ベン=シラの知恵3:21)とある。

妻や子どもも売り払わなければ返済できないほどの借財は罪である。

しかし、なぜ王はそれほどの資金を僕に貸したのだろうか?

その疑問は、神は何故「私」に「一万タラント」のも匹敵する罪を許されたのかという問いに通じる。

神は、私に「罪の許し」の返済を求められるのである。

神の取立ては厳しい。王が僕に自分も妻子も持ち物もすべて売り払って返済するように求めるように、持てるもののすべてをかけて「罪の許し」の実を結ばなければならない。

神が私に「一万タラント」のも匹敵する罪を許されたの、私が「許しの返済」としての「実」を豊かに結ぶことができると知っておられるからである。

 (皆川誠)

コメント