マタイによる福音書18章24節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「赦し」 マタイ18:21~35  

マタイ18:21~35 ルカ17:3~4
マタイ18:21~35

Matt.18:24決算が始まると、一万タラントの負債のある者が、王のところに連れられてきた。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.18:24 

【漢訳聖書】
Matt.18:24 始計時、有曳一人負其千萬金者就之、

【明治元訳】
Matt.18:24 調(しら)べしとき千萬(せんまん)金(きん)の負債(ひきおひ)したる者(もの)を王(わう)に曳(ひき)來(きた)りし

【大正文語訳】
Matt.18:24 計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが、

【ラゲ訳】
Matt.18:24 會計を始めしに、王に一萬タレントの負債ある者差出されしが

【口語訳】
Matt.18:24  決算が始まると、一万タラントの負債のある者が、王のところに連れられてきた。

【新改訳改訂3】
Matt.18:24  清算が始まると、まず一万タラントの借りのあるしもべが、王のところに連れて来られた。

【新共同訳】
Matt.18:24  決済し始めたところ、一万タラントン借金している家来が、王の前に連れて来られた。

【バルバロ訳】
Matt.18:24 決算を始めたとき、一万タレントの負債をもつ者が連れ出されたが、

【フランシスコ会訳】
Matt.18:24 決済が始まると、一万タラントンの負債のある者が王の前に連れ出された。

【日本正教会訳】
Matt.18:24 會計を始めし時、一千萬金の債ある者は彼に曳き來れるあり。

【塚本虎二訳】
Matt.18:24 清算を始めると、(王に対し)一万タラント[三百億円]の借りのある家来がつれて来られた。

【前田護郎訳】
Matt.18:24 勘定しはじめると、一万タラント借りのある僕が連れて来られた。

【永井直治訳】
Matt.18:24 かくて勘定を始めしに、一萬タラントの借主一〔人〕彼に連れ來られたり。

【詳訳聖書】
Matt.18:24 彼が決済を始めた時、彼に一万タラントの借りのある者が連れて来られた。

† 聖書引照 Matt.18:24 

Matt.18:24 計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが、

[計算を始めしとき]  ルカ7:41,42; 13:4; *marg:; ルカ16:5,7
[一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが]  Ⅰ歴代29:7; エズ9:6; 詩篇38:4; 40:12; 130:3,4
[タラント]  talents    A talent is 750 ounces of silver, which after five shillings the ounce is 187£. 10s.

† ギリシャ語聖書 Matt.18:24 

Stephens 1550 Textus Receptus
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων

Scrivener 1894 Textus Receptus 
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων

Byzantine Majority 
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων

Alexandrian 
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων

Hort and Westcott
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηχθη εις αυτω οφειλετης μυριων ταλαντων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.18:24

ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῶ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

† ヘブライ語聖書 Matt.18:24 

Matt.18:24

כַּאֲשֶׁר הֵחֵל לְחַשֵּׁב הוּבָא לְפָנָיו אִישׁ שֶׁהָיָה חַיָּב לוֹ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכְּרֵי כֶּסֶף

† ラテン語聖書 Matt.18:24 

Latin Vulgate
Matt.18:24

Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
And when he had begun taking account, one was brought to him who owed him ten thousand talents. 

~ One talent (probably of silver, in this case) was equivalent to about 25 or so kilograms, so this was a huge sum of money. Also, to owe this large a sum, he would have to be one of the nobility, not the type of servant who did manual labor. 

† 私訳(詳訳)Matt.18:24 

【私訳】 「また、彼〔王〕が決済をはじめたところ、一万タラントン〔借金している〕一人の負債者が彼〔王〕に連れてこられた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.18:24

ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῶ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

【また】 δὲ δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【決済を】 συναίρειν  συνάγω  スゆナゴー  sunagō {soon-ag‘-o} (vnpa 不定詞・現能)

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26;  ルカ15:12;  ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6  使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.

【始めたところ】 ἀρξαμένου  ἄρχω   アルこー arch ō{ar‘-kh ō}  (viam–3s 分詞・1アオ中属男単)

1)始める、手を染める 2)第一の(最初の)者である 3)指導者である、支配者である、治める、支配する 4)案内する、先導する、先に立つ 5)指揮する、指導する

(G756 ἄρχω Middle voice of 757 (through the implication of precedence); to commence (in order of time): – rehearse from the) begin (-ning).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:17; 11:20; 12:1; 16:21; 18:24; 20:8; 24:29;  マル1:45: 2:23; 4:1; 6:2,7,34; 8:11;,31; 14:65; 15:18 etc.

【一万】 μυρίων  μύριοι  ミゆリオイ murioi {moo‘-ree-oi} (a-cgn-p 数詞・属中複)

1)一万

(G3463 μύριοι Plural of an apparently primary word (properly meaning very many); ten thousand; by extension innumerably many: – ten thousand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:24;  Ⅰコリ4:15; 14:19

【タラントン】 ταλάντων  τάλαντον  タらントン  talanton {tal‘-an-ton} (n-gn-p 名詞・属中複)

1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する

(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29

【一人の】 εἷς  εἷς ヘイス  heis {hice} (a-cnm-s 数詞・主男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.   Internet Sacred Text Archive)

【負債者が】 ὀφειλέτης  ὀφειλέτης  オふェイれテース  opheiletēs {of-i-let‘-ace} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)負債者、債務者 2)義務のある者 3)罪人

(G3781  ὀφειλέτης From 3784 an ower, that is, a person indebted; figuratively a delinquent; morally a transgressor (against God): – debtor, which owed, sinner.  Internet Sacred Text Archive))

マタ6:12; 18:24;  ルカ13:4;  ロマ1:14; 8:12; 15:27;  ガラ5:3

【彼に】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【連れて来られた】 προσηνέχθη  προσφέρω  プロスふェロー  prospherō {pros-fer‘-o} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)

< πρός ~から + φέρω 運ぶ

1)持って行く、運んでくる、連れてくる 2)近づける、くっつける、あてがう 3)加える、差し出す、提供する、ささげる、贈る 、~にもってくる、献げものを献げる 4)適用する 5)申し出る、申し入れる

(G4374 προσφέρω From 4314 and 5342 (including its alternate); to bear towards, that is, lead totender (especially to God), treat: – bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 4:24; 5:23,24; 8:4,16; 9:2,32; 12:22; 14:35; 17:16;  マル1:44;  使徒7:42;  ヘブ5:1,7; 8:3,4; 9:7,9,25,28; 10:1;,2,8,12; 11:4,17 etc.

† 英語訳聖書 Matt.18:24 

King James Version 
18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

New King James Version
18:24 “And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

American Standard Version 
18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.

New International Version
18:24 As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.

Bible in Basic English 
18:24 And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.

Today’s English Version
18:24 He had just begun to do so when one of them was brought in who owed him millions of dollars.

Darby’s English Translation 
18:24 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.

Douay Rheims 
18:24 And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.

Noah Webster Bible 
18:24 And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Weymouth New Testament 
18:24 But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed 10,000 talents,

World English Bible 
18:24 When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Young’s Literal Translation 
18:24 and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,

Amplified Bible
18:24 When he began the accounting, one who owed him 10,000 [i]talents was brought to him.

Footnotes:
[i]A talent was a measurement of weight, usually 58-80 pounds. One talent of silver was worth more than 15 years’ wages. One talent of gold was worth even more. 10,000 talents would be an inconceivable amount of debt for a slave in the king’s service to repay.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが>

清算をはじめた王は、まず、「一万タラント」を貸し付けた僕から返済を求めた。

  <一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが>

「タラント」は旧約時代には34.272㎏であったが、新約時代は20.4㎏の重量を意味した。通貨では1タラントは6000デナリに相当した。1デナリは一日の労賃であった。(1万タラントは成人男子の約20年分の年収にあたる)

この家来は王から莫大な借金をしていたことになる。王が「家来たちに貸した金の決済」をしようとしたのは、この男の存在が理由であったのかもしれない。男には莫大な借金をしていながら、一向に返済をする意志がみられなかったのである。

† 心のデボーション 

「計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが」 マタイ18:24 大正文語訳聖書

「決済し始めたところ、一万タラントン借金している家来が、王の前に連れて来られた」 新共同訳聖書

 「タレント」

「タラントτάλαντον  タらントン」は重さの単位のなかで最大を意味し、通貨の単位である。「才能・技能」を意味する英語 talente が生まれ、現代では「talent タレント」として芸能人を指す。

不思議なことだが、王から「一万タラント」もの借金をしたこの家来は返済する気持ちがない。「タレント」を豊かに与えられた者はその返済に行き詰まることが多い。

† 心のデボーション  

「計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが」 マタイ18:24 大正文語訳聖書

「決済し始めたところ、一万タラントン借金している家来が、王の前に連れて来られた」 新共同訳聖書

 「タレント(才能、能力)」

自分は豊かなタレント(才能、能力)に恵まれているというのは高慢である。自分には何のタレント(才能、能力)もないというのも高慢である。

自分をふくらませず、しぼませもせず、ありのままに生きられれば幸いである。

† 細き聲 説教  

 「許しの実」

「計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが」 マタイ18:24 大正文語訳聖書

「決済し始めたところ、一万タラントン借金している家来が、王の前に連れて来られた」 新共同訳聖書

清算をはじめた王は、まず、「一万タラント」を貸し付けた僕から返済を求めた。

「タラント」は旧約時代には34.272㎏であったが、新約時代は20.4㎏の重量を意味した。通貨では1タラントは6000デナリに相当した。1デナリは一日の労賃であった。(1万タラントは成人男子の約20年分の年収にあたる)

この家来は王から莫大な借金をしていたことになる。

王が一万タラントもの金を預けられた男から返済を求めはじめたことから、天国では「賜物の豊かな人」から裁かれると考え、自分は王の返済を受けるに値しないと考えるなら、大きな間違いである。

ここで、人間は一人残らず、この僕のように神から最大のタラントを借り受けたのである。

神が人に「貸し出す」タラントは、才能や富、環境や運、時や健康だけではない。神からのタラントの最大のものは「罪の許し」である。

いかななる罪も、その重さにかかわらず、神は「七を七十倍するまで、終わりなく、東が西に遠いように遠ざけ」される。

「許し」は、許されてそれで終わりではない。

「許されたいのち」をどのように生きるかに、「許しの実」を結ぶことがかかっている。

生涯の終わりに、神はその「清算」をもとめられるのである。

(皆川誠)

コメント