† 福音書縦観 「赦し」 マタイ18:21~35
マタイ18:21~35 ルカ17:3~4
マタイ18:21~35
Matt.18:22イエスは彼に言われた、「わたしは七たびまでとは言わない。七たびを七十倍するまでにしなさい。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.18:22
【漢訳聖書】
Matt.18:22 耶穌謂之曰、我非語爾至七次、乃至七十、復似七相乗也。
【明治元訳】
Matt.18:22 イエスに曰(いひ)けるは爾(なんぢ)に七(なな)次(たび)とは言(いは)じ七(なな)次(たび)を七(しち)十(じふ)倍(ばい)せよ
【大正文語訳】
Matt.18:22 イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり。
【ラゲ訳】
Matt.18:22 イエズス曰ひけるは、我汝に七度までとは云はず、七度を七十倍するまでせよ
【口語訳】
Matt.18:22 イエスは彼に言われた、「わたしは七たびまでとは言わない。七たびを七十倍するまでにしなさい。
【新改訳改訂3】
Matt.18:22 イエスは言われた。「七度まで、などとはわたしは言いません。七度を七十倍するまでと言います。
【新共同訳】
Matt.18:22 イエスは言われた。「あなたに言っておく。七回どころか七の七十倍までも赦しなさい。
【バルバロ訳】
Matt.18:22 イエズスは答えられた、「私は<七度まで>とは言わぬ。<七度の七十倍まで>と言う。
【フランシスコ会訳】
Matt.18:22 イエスはお答えになった、「あなたに言っておく。七回どころか、七の七十倍までである。
【日本正教会訳】
Matt.18:22 イイスス彼に謂ふ、我爾に七次迄と言はず、乃七十次の七倍迄。
【塚本虎二訳】
Matt.18:22 イエスがこたえられた、「いや、あなたに言う、七度までどころか、七十七度まで!
【前田護郎訳】
Matt.18:22 イエスは彼にいわれる、「わたしはいう、『七度までといわず、七度の七十倍まで』と。
【永井直治訳】
Matt.18:22 イエス彼に云ひ給ふ、われ汝に七度までと云はず、されど七度の七十倍まで。
【詳訳聖書】
Matt.18:22 イエスは彼に答えられた、「私はあなたに告げる、七度までではなく、七度の七十倍である。
† 聖書引照 Matt.18:22
Matt.18:22 イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり。
[イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり。』 ] マタ6:11,12,14,15; イザ55:7; ミカ7:19; マル11:25,26; ロマ12:21; エペ4:26,31,32; 5:1; コロ3:13; Ⅰテモ2:8
† ギリシャ語聖書 Matt.18:22
Stephens 1550 Textus Receptus
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα
Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα
Byzantine Majority
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα
Alexandrian
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλα εως εβδομηκοντακις επτα
Hort and Westcott
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλα εως εβδομηκοντακις επτα
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.18:22
λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
† ヘブライ語聖書 Matt.18:22
Matt.18:22
הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: אֵינֶנִּי אוֹמֵר לְךָ עַד שֶׁבַע פְּעָמִים אֶלָּא עַד שִׁבְעִים וָשֶׁבַע
† ラテン語聖書 Matt.18:22
Latin Vulgate
Matt.18:22
Dicit illi Iesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies.
Jesus said to him: “I do not say to you, even seven times, but even seventy times seven times.
† 私訳(詳訳)Matt.18:22
【私訳】 「イエスは彼〔ペテロ〕に言われた。『わたしは七回までとはあなたに言わない。むしろ、七の七十倍まで』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.18:22
λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
【イエスは】 ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【彼に】 αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【言われた】 λέγει λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【七回】 ἑπτάκις ἑπτάκις ヘプタキス heptakis {hep-tak-is‘} (ab^ap-gn-p 副詞/形容詞・属中複)
1)七度 2)七回
(G2034 ἑπτάκις Adverb from 2033 seven times: – seven times. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:21,22; ルカ17:4
【までと】 ἕως ἕως へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属)
1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで
(G2193 ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s). Internet Sacred Text Archive)
【あなたに】 σοι σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)
1)あなたの、お前の 2)あなたに
(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend). Internet Sacred Text Archive)
【言わ】 λέγω λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1) 動詞
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【ない】 οὐ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【むしろ】 ἀλλὰ ἀλλά アるら alla {al-lah‘} (ch 接続詞・完)
1)けれども、たしかに 2)しかし、それでも 3)かえって 4)むしろ、むしろ反対に、それのみか 5)以外に、そうではなくて、それどころか
(G235 ἀλλά Neuter plural of 243 properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): – and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【七の】 ἑπτά ἑπτάκις ヘプタキス heptakis {hep-tak-is‘} (apcam-p 数詞・属男複)
1)七度 2)七回
(G2034 ἑπτάκις Adverb from 2033 seven times: – seven times. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:21,22; ルカ17:4
【七十倍】 ἑβδομηκοντάκις ἑβδομηκοντάκις エブドメーコンタキス hebdomēkontakis {heb-dom-ay-kon-tak-is‘} (ab 副詞)
1)70回 2)70倍
(G1441 ἑβδομηκοντάκις hebdomēkontakis {heb-dom-ay-kon-tak-is‘ } Multiple adverb from 1440 seventy times: – seventy times. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:22;
【まで】 ἕως ἕως へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属)
1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで
(G2193 ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s). Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.18:22
King James Version
18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
New King James Version
18:22 Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
American Standard Version
18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
New International Version
18:22 Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
Bible in Basic English
18:22 Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.
Today’s English Version
18:22 “No, not seven times,” answered Jesus, “but seventy times seven,
Darby’s English Translation
18:22 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.
Douay Rheims
18:22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
Noah Webster Bible
18:22 Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Weymouth New Testament
18:22 ‘I do not say seven times,’ answered Jesus, ‘but seventy times seven times.
World English Bible
18:22 Jesus said to him, ‘I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
Young’s Literal Translation
18:22 Jesus saith to him, ‘I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.
Amplified Bible
18:22 Jesus answered him, “I say to you, not up to seven times, but seventy times seven.
† 細き聲 聖書研究ノート
<イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり>
「わが兄弟われに對して罪を犯さば幾たび赦すべきか、七度までか」と問うペテロにイエスは「七度を七十倍するまで」とお答えになった。
<「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」>
「七の七十倍」は「490回」ではなく、完全数の七十倍で「終わりなく赦す」の意味。
† 心のデボーション
「イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり』」 マタイ18:22 大正文語訳聖書
「イエスはお答えになった、「あなたに言っておく。七回どころか、七の七十倍までである」 フランシスコ会訳聖書
「終わりなく赦す」
「七の七十倍」は「490回」ではなく、完全数「七」の七十倍で、「終わりなく赦す」の意味である。赦す人は、赦した回数を計算したりしない。
しかし、人は「終わりなく赦す」ことができるだろうか。「終わりなく赦す」というとき、人はもはや赦してはいないのではないか。「赦し」をそこまで「遠ざけた」だけである。
「終わりなく赦す」のは神であって、人にできることは「終わりなく悔い改める」ことしかない。
† 心のデボーション
「イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり』」 マタイ18:22 大正文語訳聖書
「イエスはお答えになった、「あなたに言っておく。七回どころか、七の七十倍までである」 フランシスコ会訳聖書
「七を七十倍」
七を七十倍に許されて、人は「赦し」を知る。七を七十倍に許して、人は「赦し」を知る。つまり、「七を七十倍」の「七を七十倍」にしてはじめて人は「赦し」を知る。
† 細き聲 説教
「終わりなく許す」
「イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり』」 マタイ18:22 大正文語訳聖書
「イエスはお答えになった、「あなたに言っておく。七回どころか、七の七十倍までである」 フランシスコ会訳聖書
「わが兄弟われに對して罪を犯さば幾たび赦すべきか、七度までか」と問うペテロにイエスは「七度を七十倍するまで」とお答えになった。
「七の七十倍」は「490回まで」の意味ではない。
「七」は完全数で、「完成、成就、完結」をあらわす。
ペテロは「完全な許し」の意味で「七度まで」と言ったのである。
これに対して、イエスは「完全の完全まで」の意味で「七の七十倍まで」、すなわち「終わりなく赦せ」と答えられたのである。
「終わりなく赦す」のは神であって、人にできることではない。人にできるのは「終わりなく悔い改める」ことしかない。
(皆川誠)
コメント