マタイによる福音書18章22節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「赦し」 マタイ18:21~35  

マタイ18:21~35 ルカ17:3~4
マタイ18:21~35

Matt.18:22イエスは彼に言われた、「わたしは七たびまでとは言わない。七たびを七十倍するまでにしなさい。  口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.18:22 

【漢訳聖書】
Matt.18:22 耶穌謂之曰、我非語爾至七次、乃至七十、復似七相乗也。

【明治元訳】
Matt.18:22 イエスに曰(いひ)けるは爾(なんぢ)に七(なな)次(たび)とは言(いは)じ七(なな)次(たび)を七(しち)十(じふ)倍(ばい)せよ

【大正文語訳】
Matt.18:22 イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり。

【ラゲ訳】
Matt.18:22 イエズス曰ひけるは、我汝に七度までとは云はず、七度を七十倍するまでせよ

【口語訳】
Matt.18:22  イエスは彼に言われた、「わたしは七たびまでとは言わない。七たびを七十倍するまでにしなさい。

【新改訳改訂3】
Matt.18:22  イエスは言われた。「七度まで、などとはわたしは言いません。七度を七十倍するまでと言います。

【新共同訳】
Matt.18:22  イエスは言われた。「あなたに言っておく。七回どころか七の七十倍までも赦しなさい。

【バルバロ訳】
Matt.18:22 イエズスは答えられた、「私は<七度まで>とは言わぬ。<七度の七十倍まで>と言う。

【フランシスコ会訳】
Matt.18:22 イエスはお答えになった、「あなたに言っておく。七回どころか、七の七十倍までである。

【日本正教会訳】
Matt.18:22 イイスス彼に謂ふ、我爾に七次迄と言はず、乃七十次の七倍迄。

【塚本虎二訳】
Matt.18:22 イエスがこたえられた、「いや、あなたに言う、七度までどころか、七十七度まで!

【前田護郎訳】
Matt.18:22 イエスは彼にいわれる、「わたしはいう、『七度までといわず、七度の七十倍まで』と。

【永井直治訳】
Matt.18:22 イエス彼に云ひ給ふ、われ汝に七度までと云はず、されど七度の七十倍まで。

【詳訳聖書】
Matt.18:22 イエスは彼に答えられた、「私はあなたに告げる、七度までではなく、七度の七十倍である。

† 聖書引照 Matt.18:22 

Matt.18:22 イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり。

[イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり。』 ]  マタ6:11,12,14,15; イザ55:7; ミカ7:19; マル11:25,26; ロマ12:21; エペ4:26,31,32; 5:1; コロ3:13; Ⅰテモ2:8

† ギリシャ語聖書 Matt.18:22 

Stephens 1550 Textus Receptus
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα

Scrivener 1894 Textus Receptus 
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα

Byzantine Majority 
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα

Alexandrian 
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλα εως εβδομηκοντακις επτα

Hort and Westcott 
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλα εως εβδομηκοντακις επτα

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.18:22

λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.

† ヘブライ語聖書 Matt.18:22 

Matt.18:22

הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: אֵינֶנִּי אוֹמֵר לְךָ עַד שֶׁבַע פְּעָמִים אֶלָּא עַד שִׁבְעִים וָשֶׁבַע

† ラテン語聖書 Matt.18:22 

Latin Vulgate
Matt.18:22

Dicit illi Iesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies.
Jesus said to him: “I do not say to you, even seven times, but even seventy times seven times. 

† 私訳(詳訳)Matt.18:22 

【私訳】 「イエスは彼〔ペテロ〕に言われた。『わたしは七回までとはあなたに言わない。むしろ、七の七十倍まで』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.18:22

λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.

【イエスは】 ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.   Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【彼に】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 λέγει  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【七回】 ἑπτάκις  ἑπτάκις  ヘプタキス heptakis {hep-tak-is‘}  (ab^ap-gn-p 副詞/形容詞・属中複)

1)七度 2)七回

(G2034  ἑπτάκις Adverb from 2033 seven times: – seven times.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:21,22;  ルカ17:4

【までと】 ἕως  ἕως へオース  heōs {heh‘-oce}  (pg 前置詞・属)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

【あなたに】 σοι  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【言わ】 λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o}  (vipa–1s 動詞・直・現・能・1) 動詞

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【ない】 οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.   Internet Sacred Text Archive)

【むしろ】 ἀλλὰ  ἀλλά アるら alla {al-lah‘} (ch 接続詞・完)

1)けれども、たしかに 2)しかし、それでも 3)かえって 4)むしろ、むしろ反対に、それのみか 5)以外に、そうではなくて、それどころか

(G235  ἀλλά Neuter plural of 243 properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): – and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【七の】 ἑπτά  ἑπτάκις  ヘプタキス heptakis {hep-tak-is‘}  (apcam-p 数詞・属男複)

1)七度 2)七回

(G2034  ἑπτάκις Adverb from 2033 seven times: – seven times.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:21,22;  ルカ17:4

【七十倍】 ἑβδομηκοντάκις  ἑβδομηκοντάκις  エブドメーコンタキス hebdomēkontakis {heb-dom-ay-kon-tak-is‘} (ab 副詞)

1)70回 2)70倍

(G1441  ἑβδομηκοντάκις hebdomēkontakis {heb-dom-ay-kon-tak-is‘ } Multiple adverb from 1440 seventy times: – seventy times.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:22;

【まで】 ἕως  ἕως へオース  heōs {heh‘-oce}  (pg 前置詞・属)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.18:22 

King James Version 
18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

New King James Version
18:22 Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

American Standard Version 
18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.

New International Version
18:22 Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.

Bible in Basic English 
18:22 Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.

Today’s English Version
18:22 “No, not seven times,” answered Jesus, “but seventy times seven,

Darby’s English Translation 
18:22 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.

Douay Rheims 
18:22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.

Noah Webster Bible 
18:22 Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

Weymouth New Testament 
18:22 ‘I do not say seven times,’ answered Jesus, ‘but seventy times seven times.

World English Bible 
18:22 Jesus said to him, ‘I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.

Young’s Literal Translation 
18:22 Jesus saith to him, ‘I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.

Amplified Bible
18:22 Jesus answered him, “I say to you, not up to seven times, but seventy times seven.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり>

「わが兄弟われに對して罪を犯さば幾たび赦すべきか、七度までか」と問うペテロにイエスは「七度を七十倍するまで」とお答えになった。

 <「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」>

「七の七十倍」は「490回」ではなく、完全数の七十倍で「終わりなく赦す」の意味。

† 心のデボーション   

「イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり』」 マタイ18:22 大正文語訳聖書

「イエスはお答えになった、「あなたに言っておく。七回どころか、七の七十倍までである」 フランシスコ会訳聖書

 「終わりなく赦す」

「七の七十倍」は「490回」ではなく、完全数「七」の七十倍で、「終わりなく赦す」の意味である。赦す人は、赦した回数を計算したりしない。

しかし、人は「終わりなく赦す」ことができるだろうか。「終わりなく赦す」というとき、人はもはや赦してはいないのではないか。「赦し」をそこまで「遠ざけた」だけである。

「終わりなく赦す」のは神であって、人にできることは「終わりなく悔い改める」ことしかない。

† 心のデボーション   

「イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり』」 マタイ18:22 大正文語訳聖書

「イエスはお答えになった、「あなたに言っておく。七回どころか、七の七十倍までである」 フランシスコ会訳聖書

 「七を七十倍」

七を七十倍に許されて、人は「赦し」を知る。七を七十倍に許して、人は「赦し」を知る。つまり、「七を七十倍」の「七を七十倍」にしてはじめて人は「赦し」を知る。

† 細き聲 説教  

 「終わりなく許す」

「イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七十倍するまで」と言ふなり』」 マタイ18:22 大正文語訳聖書

「イエスはお答えになった、「あなたに言っておく。七回どころか、七の七十倍までである」 フランシスコ会訳聖書

「わが兄弟われに對して罪を犯さば幾たび赦すべきか、七度までか」と問うペテロにイエスは「七度を七十倍するまで」とお答えになった。

「七の七十倍」は「490回まで」の意味ではない。

「七」は完全数で、「完成、成就、完結」をあらわす。

ペテロは「完全な許し」の意味で「七度まで」と言ったのである。

これに対して、イエスは「完全の完全まで」の意味で「七の七十倍まで」、すなわち「終わりなく赦せ」と答えられたのである。

「終わりなく赦す」のは神であって、人にできることではない。人にできるのは「終わりなく悔い改める」ことしかない。

(皆川誠)

コメント