† 福音書縦観 「兄弟の忠告」 マタイ18:15~20
マタイ18:15~20 ルカ17:3~4
マタイ18:15~20
Matt.18:18よく言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天でも皆つながれ、あなたがたが地上で解くことは、天でもみな解かれるであろう。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.18:18
【漢訳聖書】
Matt.18:18 我誠告爾、爾所繋於地者、亦必見繋於天、爾所釋於地者、亦必見釋於天。
【明治元訳】
Matt.18:18 我(われ)まことにに告(つげ)ん凡(およ)そ爾曹(なんぢら)が地(ち)に於(おい)いて繋(つなぐ)ことは天(てん)に於(おいて)もつなぎ爾曹(なんぢら)が地(ち)に於(おい)て釋(とく)ことは天(てん)に於(おいて)も釋(とく)べし
【大正文語訳】
Matt.18:18 まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり。
【ラゲ訳】
Matt.18:18 我誠に汝等に告ぐ、総て汝等が地上にて繋がん所は、天にても繋がるべし、又総て汝等が地上にて釈かん所は、天にても釈かるべし。
【口語訳】
Matt.18:18 よく言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天でも皆つながれ、あなたがたが地上で解くことは、天でもみな解かれるであろう。
【新改訳改訂3】
Matt.18:18 まことに、あなたがたに告げます。何でもあなたがたが地上でつなぐなら、それは天においてもつながれており、あなたがたが地上で解くなら、それは天においても解かれているのです。
【新共同訳】
Matt.18:18 はっきり言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天上でもつながれ、あなたがたが地上で解くことは、天上でも解かれる。
【バルバロ訳】
Matt.18:18 まことに私は言う。あなたたちが地上でつなぐものはすべて天でもつながれ、地上で解くものはすべて天でも解かれる。
【フランシスコ会訳】
Matt.18:18 あなた方によく言っておく。あなた方が地上でつなぐことはすべて天でもつながれ、あなた方が地上で解くことはすべて天でも解かれる。
【日本正教会訳】
Matt.18:18 我誠に爾等に語ぐ、凡そ爾等が地に縛る者は、天にも縛られ、爾等が地に釋く者は、天にも釋かれん。
【塚本虎二訳】
Matt.18:18 アーメン、わたしは言う、あなた達が地上で結ぶことはみな天でも結ばれ、地上で解くことはみな天でも解かれるであろう。
【前田護郎訳】
Matt.18:18 本当にいう、あなた方が地で縛ることはみな天でも縛られ、地でゆるすことはみな天でもゆるされよう。
【永井直治訳】
Matt.18:18 誠にわれ汝等に云はん、何にても汝等の地にて繋ぐものは、天に於て繋がれてあるべく、また何にても汝等の地にて釋くものは、天に於て釋かれてあるべし
【詳訳聖書】
Matt.18:18 真実を、私はあなたたちに告げる、あなたたちが地上で禁ずる<不正であり、不法であると宣言する>ことはなんでも、天においてすでに禁ぜられているのでり、またあなたたちが地上で許す<正しく、律法にかなっていると宣言する>ことはなんでも、天においてすでに許されているのである。
† 聖書引照 Matt.18:18
Matt.18:18 まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり。
[まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり] マタ16:19; ヨハ20:23; 使徒15:23-31; Ⅰコリ5:4,5; Ⅱコリ2:10; 黙示3:7,8
† ギリシャ語聖書 Matt.18:18
Stephens 1550 Textus Receptus
αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω
Scrivener 1894 Textus Receptus
αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω
Byzantine Majority
αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω
Alexandrian
αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν ουρανω
Hort and Westcott
αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν ουρανω
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.18:18
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῶ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῶ.
† ヘブライ語聖書 Matt.18:18
Matt.18:18
אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, כָּל מַה שֶּׁתַּאַסְרוּ עַל הָאָרֶץ אָסוּר יִהְיֶה בַּשָּׁמַיִם וְכָל מַה שֶׁתַּתִּירוּ עַל הָאָרֶץ יִהְיֶה מֻתָּר בַּשָּׁמַיִם
† ラテン語聖書 Matt.18:18
Latin Vulgate
Matt.18:18
Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo: et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.
Amen I say to you, whatever you will have bound on earth, shall be bound also in heaven, and whatever you will have released on earth, shall be released also in heaven.
† 私訳(詳訳)Matt.18:18
【私訳】 「まことに<アーメン>あなたがたに言います。もし地上で繋ぐ<結びつける>ことは何でも天で繋がれ<結びつけられ>、そして、地上で解かれることは何でも天で解かれる」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.18:18
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῶ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῶ.
【はっきり言っておく】
【はっきり】 ἀμὴν ἀμήν アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞)
1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン 4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますように
ギリシャ語「ἀμήν アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン たよりになる」からくる
(G281 ἀμήν Of Hebrew origin [543 ; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): – amen, verily. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたに】 ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【言っておく】 λέγω λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【もし】 ἐὰν ἐάν エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)
1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一
(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361. Internet Sacred Text Archive)
【地上】 γῆς γῆ ゲー gē {ghay} (n-gf-s 名詞・属女単)
1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界
(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツ で「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)
(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
【に】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pg 前置詞・属)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【つなぐことは】 δήσητε δέω デオー deō {deh‘-o} (vsaa–2p 動詞・仮・1アオ・能・2複)
1)縛る 2)結びつける、束にする 3)つなぐ、枷にかける 4)捕縛する、監禁する 5)邪魔する、妨害する
(G1210 δέω A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively): – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also 1163 1189. Internet Sacred Text Archive)
マタ12:29; 14:3; 22:13; 27:2; マル3:27; 15:1; ルカ13:16; ヨハ18:12,24; etc.
【何でも】 ὅσα ὅσος ホソス hosos {hos‘-os} (apran-p 関係代名詞・対中複)
1)何事でも 2)~だけ 3)それだけ 4)~ほどの大きさの 5)~くらい長い
(G3745 ὅσος By reduplication from 3739 as (much, great, long, etc.) as: – all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), [in-] asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who (-soever). Internet Sacred Text Archive)
【天】 οὐρανῶ οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-s 名詞・与男単)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【で】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【つながれ】 ἔσται δεδεμένα
【つながれ】 δεδεμένα δέω デオー deō {deh‘-o} (vsaa–2p 分詞・完了受主中複)
1)縛る 2)結びつける、束にする 3)つなぐ、枷にかける 4)捕縛する、監禁する 5)邪魔する、妨害する
(G1210 δέω A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively): – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also 1163 1189. Internet Sacred Text Archive)
マタ12:29; 14:3; 22:13; 27:2; マル3:27; 15:1; ルカ13:16; ヨハ18:12,24; etc.
【る】 ἔσται εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–3s+ 動詞・直・未来・能欠・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【もし】 ἐὰν ἐάν エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)
1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一
(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361. Internet Sacred Text Archive)
【地上】 γῆς γῆ ゲー gē {ghay} (n-gf-s 名詞・属女単)
1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界
(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツ で「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)
(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
【で】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pg 前置詞・属)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【解くことは】 λύσητε λύω りゆーオー luō {loo‘-o} (vsaa–2p 動詞・仮・1アオ・能・2複)
1)(結ばれたものを)解く、束縛を解く、自由にする、ゆるめる、放つ 2)(律法を)無視する、破る、おかす 3)解放する、解散する 4)分解する、こわす、破壊する、滅ぼす
(G3089 λύω A primary verb; to “loosen” (literally or figuratively): – break (up), destroy, dissolve, (un-) loose, melt, put off. Compare 4486. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:19; 18:18; 21:2; マル1:7; 7:35; 11:2;,4,5; ルカ3:16; 13:15,16; 19:30,31,33; ヨハ1:27; 11:44; 使徒2:24; 13:25; 黙示5:2
【何でも】 ὅσα ὅσος ホソス hosos {hos‘-os} (apran-p 関係代名詞・対中複)
1)何事でも 2)~だけ 3)それだけ 4)~ほどの大きさの 5)~くらい長い
(G3745 ὅσος By reduplication from 3739 as (much, great, long, etc.) as: – all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), [in-] asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who (-soever). Internet Sacred Text Archive)
【天】 οὐρανῶ οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-s 名詞・与男単)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【で】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【解かれれる】 ἔσται λελυμένα
【解かれ】 λελυμένα λύω りゆーオー luō {loo‘-o} (+vprpnn-p 分詞・完了受主中複)
1)(結ばれたものを)解く、束縛を解く、自由にする、ゆるめる、放つ 2)(律法を)無視する、破る、おかす 3)解放する、解散する 4)分解する、こわす、破壊する、滅ぼす
(G3089 λύω A primary verb; to “loosen” (literally or figuratively): – break (up), destroy, dissolve, (un-) loose, melt, put off. Compare 4486. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:19; 18:18; 21:2; マル1:7; 7:35; 11:2;,4,5; ルカ3:16; 13:15,16; 19:30,31,33; ヨハ1:27; 11:44; 使徒2:24; 13:25; 黙示5:2
【る】 ἔσται εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–3s+ 動詞・直・未来・能欠・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.18:18
King James Version
18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
New King James Version
18:18 “Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
American Standard Version
18:18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
New International Version
18:18″I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Bible in Basic English
18:18 Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
Today’s English Version
18:18 “And so I tell all of you: what you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and what you permit on earth will be permitted in heaven.
Darby’s English Translation
18:18 Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
Douay Rheims
18:18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
Noah Webster Bible
18:18 Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
Weymouth New Testament
18:18 I solemnly tell you that whatever you as a Church bind on earth will in Heaven be held as bound, and whatever you loose on earth will in Heaven be held to be loosed.
World English Bible
18:18 Most assuredly I tell you, whatever things you will bind on earth will be bound in heaven, and whatever things you will loose on earth will be loosed in heaven.
Young’s Literal Translation
18:18 ‘Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
Amplified Bible
18:18 I assure you and most solemnly say to you, whatever you bind [forbid, declare to be improper and unlawful] on earth [f]shall have [already] been bound in heaven, and whatever you loose [permit, declare lawful] on earth [g]shall have [already] been loosed in heaven.
Footnotes:
[f]Gr estai lelumenon, future perfect passive.
[g]Gr estai lelumenon, future perfect passive.
† 細き聲 聖書研究ノート
<まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり>
神を畏れる者が「地で繋ぐもの」は天にも繋がれ、地で解くものは天でも解かれる。
<御国の鍵>
マタイ16:19の「御国の鍵」について再び言及されている。
ここでは「ペテロ」にではなく弟子たちに向けて語られている。「天国の鍵」はイエスを信じるすべての人に約束されている。
「もし、人があなたに対して罪を犯したとき、地上であなたが赦すなら天でも赦され、赦さないなら天でも赦されない」 地上での行為はそのまま天に移される。
「御国の鍵」 細き聲聖書研究マタイ16:19参照
† 心のデボーション
「まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり」 マタイ18:18 大正文語訳聖書
「あなた方によく言っておく。あなた方が地上でつなぐことはすべて天でもつながれ、あなた方が地上で解くことはすべて天でも解かれる」 フランシスコ会訳聖書
「天と地の鍵」
人は地にてつなぎ、解くことをしなかったものは天にもちこされる。地にて解き、つなぐことをしなかったものも天にもちこされる。
地がすべてでないように、天もすべてではない。神は天と地をすべおさめ給う。
† 細き聲 説教
「はなれた兄弟」
「まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり」 マタイ18:18 大正文語訳聖書
「あなた方によく言っておく。あなた方が地上でつなぐことはすべて天でもつながれ、あなた方が地上で解くことはすべて天でも解かれる」 フランシスコ会訳聖書
神を畏れる者が「地で繋ぐもの」は天にも繋がれ、地で解くものは天でも解かれる。
マタイ16:19の「御国の鍵」について再び言及されている。
ここでは「ペテロ」にではなく弟子たちに向けて語られている。「御国の鍵」はイエスを信じるすべての人に約束されている。
「もし、人があなたに対して罪を犯したとき、地上であなたが赦すなら天でも赦され、赦さないなら天でも赦されない」 マタイ16:19
もし、「あなた方が地上で解くことはすべて天でも解かれる」のであれば、私は喜んで罪を許そう。
もし「あなた方が地上でつなぐことはすべて天でもつながれる」のであれば、私は悲しみとともに悔い改めよう。
私が強く求めるのは「はなれた兄弟」を取り戻すことである。
(皆川誠)
コメント