マタイによる福音書18章17節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「兄弟の忠告」 マタイ18:15~20  

マタイ18:15~20 ルカ17:3~4
マタイ18:15~20

Matt.18:17もし彼らの言うことを聞かないなら、教会に申し出なさい。もし教会の言うことも聞かないなら、その人を異邦人または取税人同様に扱いなさい。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.18:17   

【漢訳聖書】
Matt.18:17 若不聽彼、則告於會、若不聽會、爾則視之如異邦人與稅吏也。

【明治元訳】
Matt.18:17 もしにも聽(きか)ずば教會(けうくわい)に告(つげ)よもし教會(けいくわう)に聽(きか)ずば之(これ)を異邦人(いはうじん)かつ税吏(みつぎとり)のごとき者(もの)とすべし

【大正文語訳】
Matt.18:17  もし彼等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし。

【ラゲ訳】
Matt.18:17 若是等に聴かずば教會に告げよ、教會にも聴かずば、汝に取りて異邦人税吏の如き者と見視做すべし。

【口語訳】
Matt.18:17  もし彼らの言うことを聞かないなら、教会に申し出なさい。もし教会の言うことも聞かないなら、その人を異邦人または取税人同様に扱いなさい。

【新改訳改訂3】
Matt.18:17  それでもなお、言うことを聞き入れようとしないなら、教会に告げなさい。教会の言うことさえも聞こうとしないなら、彼を異邦人か取税人のように扱いなさい。

【新共同訳】
Matt.18:17  それでも聞き入れなければ、教会に申し出なさい。教会の言うことも聞き入れないなら、その人を異邦人か徴税人と同様に見なしなさい。

【バルバロ訳】
Matt.18:17 その人たちの言うことも聞かないなら教会に言え。教会の言うことも聞かないなら、もうその人を異邦人か税吏のように考えてよい。

【フランシスコ会訳】
Matt.18:17 もし彼らの言うことも聞き入れなければ、教会に申し出なさい。もし教会の言うことも聞き入れなければ、彼を異邦人や徴税人と同様にみなしなさい。

【日本正教会訳】
Matt.18:17 若し彼等に聽かずば、教會に告げよ、若し教會にも聽かずば、爾の爲には異邦人と税吏との如くなるべし。

【塚本虎二訳】
Matt.18:17 しかし彼らの言うことを聞かないなら、集会に申し出よ。集会の言うことも聞かないなら、(その時は已むを得ないから、その人と交際をたって)異教人か税金取りのように思ってよろしい。

【前田護郎訳】
Matt.18:17 彼らにもさからうなら、集まりにいえ。集まりにもさからうなら、異邦人や取税人とみなしなさい。

【永井直治訳】
Matt.18:17 されど彼もし彼等に聞き從はずば、集會にいへ。かくてもし集會にも聞き從はずば、彼を汝には異邦人また關税人の如き〔者〕たらしめよ。

【詳訳聖書】
Matt.18:17 もし彼が彼らに注意を向けないならば<よく聞いて従うことを拒むならば>、教会に告げなさい。そしてもし彼が教会にさえも聞くことを拒むならば、彼を異教徒また税金取り立て人として扱いなさい。

† 聖書引照  Matt.18:17   

Matt.18:17 もし彼等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし。

[もし彼等にも聽かずば、教會に告げよ]  使徒6:1-3; 15:6,7; 1コリ5:4,5; 6:1-4; Ⅱコリ2:6,7; Ⅲヨハ1:9,10
[もし教會にも聽かずば]  ロマ16:17,18; Ⅰコリ5:3-5,9-13; Ⅱテサ3:6,14,15; Ⅰテモ6:5; Ⅱヨハ1:10,11
[之を異邦人または]  マタ6:7; エゼ6:21; 11:12; Ⅱコリ6:14-17; エペ4:17-19; 5:11,12
[取税人のごとき者とすべし]  マタ5:46; 11:19; 21:31,32; ルカ15:1; 18:11; 19:2,3

† ギリシャ語聖書 Matt.18:17   

Stephens 1550 Textus Receptus
εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης

Scrivener 1894 Textus Receptus 
εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης

Byzantine Majority 
εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης

Alexandrian 
εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης

Hort and Westcott
εαν δε παρακουση αυτων ειπον τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.18:17

ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶνεἰπὲ τῇ κκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

† ヘブライ語聖書 Matt.18:17   

Matt.18:17

אִם לֹא יִשְׁמַע לָהֶם, הַגֵּד לַקְּהִלָּה; וְאִם לֹא יִשְׁמַע גַּם לַקְּהִלָּה, שֶׁיִּהְיֶה לְךָ כַּגּוֹי וְכַמּוֹכֵס

† ラテン語聖書 Matt.18:17   

Latin Vulgate
Matt.18:17

Quod si non audierit eos: dic Ecclesiæ. Si autem Ecclesiam non audierit: sit tibi sicut ethnicus, et publicanus.
And if he will not listen to them, tell the Church. But if he will not listen to the Church, let him be to you like the pagan and the tax collector.

† 私訳(詳訳)Matt.18:17   

【私訳】 「また、もし彼が彼ら〔証人たち〕に聞き入れない<いい加減に聞く>なら、教会に申し出<告げ>なさい。また、もし教会にさえも聞き入れない<いい加減に聞く>なら、彼を異邦人か取税人のように見なしなさい<扱いなさい>。」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.18:17

ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

【また】 δὲ δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【もし】 ἐὰν  ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361.   Internet Sacred Text Archive)

【彼らに】 αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgn3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【聞き入れなければ】 παρακούσῃ   παρακούω  パラクーオー parakouō {par-ak-oo‘-o} (vsaa–3s 動詞・仮・1アオ・能・3単)

< παρά  間違えて + ἀκούω  聞く

1)聞き流す、漏れ聞く 2)聞き従わない、聞かないふりをする 3)盗み聞きする、小耳にはさむ、立ち聞きする 4)誤って聞く、いい加減に聞く

(G3878 παρακούω From 3844 and 191 to mishear, that is, (by implication) to disobey: – neglect to hear.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:17;  マル5:36

【教会に】 ἐκκλησίᾳ  ἐκκλησία  エククれーシア ekklēsia {ek-klay-see‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

< ἐκ + καλέω  呼ぶ

1)集会、集まり 2)聴衆 3)議会、民会 4)教会

(G1577  ἐκκλησία From a compound of 1537 and a derivative of 2564 a calling out, that is, (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both): – assembly, church.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:18; 18:17; etc.

【申し出なさい】 εἰπὲ  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (vmaa–2s 動詞・命・2アオ・能・2)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

【また】 δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【もし】 ἐὰν  ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361.   Internet Sacred Text Archive)

【教会に】 ἐκκλησίας  ἐκκλησία  エククれーシア ekklēsia {ek-klay-see‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)

< ἐκ + καλέω  呼ぶ

1)集会、集まり 2)聴衆 3)議会、民会 4)教会

(G1577  ἐκκλησία From a compound of 1537 and a derivative of 2564 a calling out, that is, (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both): – assembly, church.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:18; 18:17; etc.

【さえも】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【聞き入れないなら】 παρακούσῃ   παρακούω  パラクーオー parakouō {par-ak-oo‘-o} (vsaa–3s 動詞・仮・1アオ・能・3単)

< παρά  間違えて + ἀκούω  聞く

1)聞き流す、漏れ聞く 2)聞き従わない、聞かないふりをする 3)盗み聞きする、小耳にはさむ、立ち聞きする 4)誤って聞く、いい加減に聞く

(G3878 παρακούω From 3844 and 191 to mishear, that is, (by implication) to disobey: – neglect to hear.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:17;  マル5:36

【異邦人】 ἐθνικὸς  ἔθνος  エとノス  ethnos {eth‘-nos} (ap-nm-s 形容詞・主男単)

1)民族、部族、種族、住民、国民 2)異邦民族、異教徒、異教人、外国人 3)非ユダヤ人、ヤーウェへの信仰をもたない異教徒 4)一群の人、群衆

(G1482  ἔθνος From 1484 national (“ethnic”), that is, (specifically) a Gentile: – heathen (man).   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:15; 6:32; 10:5,18; 12:19,25;  マル10:33,42;  ルカ2:32; 12:30; 21:24; 22:25; etc.

【か】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【徴税人】 τελώνης  τελώνης  テろーネース  telōnēs {tel-o‘-nace} (n-nm-s 名詞・主男単)

< τέλος 税金

1)収税吏 2)税の取り立て請負人  ユダヤ人に嫌悪され、罪人と同列におかれた

(G5057 τελώνης From 5056 and 5608 a tax farmer, that is, collector of public revenue: – publican.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:46; 9:10;,11; 10:3; 11:19; 18:17; 21:31,32;  マル2:15,16;  ルカ3:12; 5:27,29,30; 7:29,34; 15:1: 18:10,11,13;

【~のように】 ὥσπερ  ὥστε ホーステ hōste {hoce‘-the} (cs 接続詞・従位)

1)それゆえ、その結果、それだから 2)それで、だから、従って 3)~するために、するように

(G5616  ὥστε From 5613 and 1487 as if: – about, as (it had been, it were), like (as).  Internet Sacred Text Archive)

【みなし】 σοι  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【なさい】 ἔστω  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vmpa–3s 動詞・命・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.   Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.18:17   

King James Version 
18:17 And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.

New King James Version
18:17 “And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.

American Standard Version 
18:17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.

New International Version
18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.

Bible in Basic English 
18:17 And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer.

Today’s English Version
18:17 And if he will not listen to them, then tell the whole thing to the church. Finally, if he will not listen to the church, treat him as though he were a pagan or a tax collector.

Darby’s English Translation 
18:17 But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.

Douay Rheims 
18:17 And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.

Noah Webster Bible 
18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican.

Weymouth New Testament 
18:17 If he refuses to hear them, appeal to the Church; and if he refuses to hear even the Church, regard him just as you regard a Gentile or a tax-gatherer.

World English Bible 
18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.

Young’s Literal Translation 
18:17 ‘And if he may not hear them, say it to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.

Amplified Bible
18:17 If he pays no attention to them [refusing to listen and obey], tell it to the [e]church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile (unbeliever) and a tax collector.

Footnotes:
[e]Gr ecclasia, the word means a gathering and may be translated congregation, assembly, or church.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <もし彼等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし>

二人三人の証人を交えて兄弟の罪を諫めたが、それでも従わないなら教会に告げなさい。教会のいう事も聞かないなら「異邦人」のように扱いなさい。

 <もし彼等にも聽かずば、教會に告げよ>

あなたに罪を犯す兄弟を個人的に諌めても、複数の証人の前で忠告しても聞き入れないなら、教会に訴えなさい。

 <もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし>

彼が教会の忠告にも耳をかさないなら、「異邦人か取税人」のように扱いなさい。

これらの処置はすべて「兄弟」を切断するためではなく、悔い改めて戻ってくることが目的である。

「ἐκκλησία  エククれーシア」 は「ἐκ + καλέω  呼ぶ」で「集会、集まり」から「聴衆、教会」を意味する。

今日の「教会」ができたのは主の復活の後であることから、本節はマタイが後の「教会」をイエスのことばとして入れたとの解釈がある。

† 心のデボーション 

「もし彼等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし」 マタイ18:17 大正文語訳

「それでも聞き入れなければ、教会に申し出なさい。教会の言うことも聞き入れないなら、その人を異邦人か徴税人と同様に見なしなさい」 新共同訳聖書

 「異邦人か徴税人と同様に」

「罪を犯し、教会の言うことを聞かない者」を「異邦人か徴税人」のように「群れの外の人」にすべきではなく、「異邦人か徴税人」のように「立ち返る者」として教会に受け入れるべきである。

彼らもイエスの友である。

† 心のデボーション 

「もし彼等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし」 マタイ18:17 大正文語訳

「それでも聞き入れなければ、教会に申し出なさい。教会の言うことも聞き入れないなら、その人を異邦人か徴税人と同様に見なしなさい」 新共同訳聖書

 「主の教会」

兄弟を裁き「異邦人か取税人」のようにすることが教会の役割ではない。「異邦人か取税人」を招いて兄弟とするのが主の教会である。

† 細き聲 説教  

 「教会の痛み」

「もし彼等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし」 マタイ18:17 大正文語訳

「それでも聞き入れなければ、教会に申し出なさい。教会の言うことも聞き入れないなら、その人を異邦人か徴税人と同様に見なしなさい」 新共同訳聖書

二人三人の証人を交えて兄弟の罪を諫めたが、それでも従わないなら教会に告げなさい。教会のいう事も聞かないなら「異邦人」のように扱いなさい。

「教会 ἐκκλησία  エククれーシア」 は「ἐκ + καλέω  呼ぶ」で「集会、集まり」から「聴衆、教会」を意味する。

教会は「裁判所」ではない。

教会は「兄弟」を切断する場所ではなく、神に罪の執り成しをするところである。

しかし、罪を犯した兄弟が教会の言うことも聞かないなら、教会は彼が悔い改めで戻ってくるために、「異邦人」や「罪人」のように群れの外に置かなければならない。

教会が兄弟の一人を、「異邦人」や「罪人」のように扱わなければならないとき、教会には自らの肢体の一部を切り取るがごとき痛みと深い悲しみがおこる。兄弟の回復を願う痛みである。

(皆川誠)

コメント