† 福音書縦観 「迷える羊」 マタイ18:10~14
マタイ18:10~14 ルカ15:3~7
マタイ18:10~14
Matt.18:14そのように、これらの小さい者のひとりが滅びることは、天にいますあなたがたの父のみこころではない。(15:7よく聞きなさい。それと同じように、罪人がひとりでも悔い改めるなら、悔改めを必要としない九十九人の正しい人のためにもまさる大きいよろこびが、天にあるであろう。ルカ15:7)
口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.18:14
【漢訳聖書】
Matt.18:14 如是、此小子中而亡其一非爾天父之意也。
【明治元訳】
Matt.18:14 是(かく)のくこの小子(ちひさきもの)の一人(ひとり)の亡(ほろぶ)るは天(てん)に在(いま)す爾曹(なんぢら)が父(ちち)の尊旨(みこころ)に非(あら)ず
【大正文語訳】
Matt.18:14 かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず。
【ラゲ訳】
Matt.18:14 斯の如く、此最小き者の一人にても、其亡ぶるは、天に在す汝等の父の御旨にあらざるなり。
【口語訳】
Matt.18:14 そのように、これらの小さい者のひとりが滅びることは、天にいますあなたがたの父のみこころではない。
【新改訳改訂3】
Matt.18:14 このように、この小さい者たちのひとりが滅びることは、天にいますあなたがたの父のみこころではありません。
【新共同訳】
Matt.18:14 そのように、これらの小さな者が一人でも滅びることは、あなたがたの天の父の御心ではない。」
【バルバロ訳】
Matt.18:14 それと同じように、天にまします父は、この小さな者の一人さえも滅びることを望まれない。
【フランシスコ会訳】
Matt.18:14 このように、これらの小さな者が一人でも滅びることは、天におられるあなた方の父のみ旨ではない」。
【日本正教会訳】
Matt.18:14 斯く此の小子の一人の亡ぶるは、爾等が天の父の旨に非ず
【塚本虎二訳】
Matt.18:14 このように、この小さな者たちが一人でも滅びることは、あなた達の天の父上の御心ではない。
【前田護郎訳】
Matt.18:14 そのように、これら小さいもののひとりが滅びるのは、あなた方の天の父のみ心ではない。
【永井直治訳】
Matt.18:14 かくの如く此等の小さき者のうちの一〔人〕の亡ぶるは、天に〔おはす)汝等の父の前にとし給ふことにあらず。
【詳訳聖書】
Matt.18:14 ちょうどそのようにあなたの兄弟があなたに罪を犯したら、行って、あなたと彼の間だけで<ひそかに>、彼に彼のあやまちを示しなさい。もし彼があなたに聞けば、あなたはあなたの兄弟を取り戻したのである。
† 聖書引照 Matt.18:14
Matt.18:14 かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず。
[かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは] ルカ12:32; ヨハ6:39,40; 10:27-30; 17:12; ロマ8:28-39; エペ1:5-7; Ⅰペテ1:3,5
[天にいます汝らの父の御意にあらず] イザ40:11; ゼカ13:7; ヨハ21:15; Ⅰコリ8:11-13; Ⅱテモ2:10; ヘブ12:13; Ⅱペテ3:9
[天にいます汝らの父] マタ5:16; 6:9,32
† ギリシャ語聖書 Matt.18:14
Stephens 1550 Textus Receptus
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εισ των μικρων τουτων
Scrivener 1894 Textus Receptus
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εισ των μικρων τουτων
Byzantine Majority
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εισ των μικρων τουτων
Alexandrian
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εν των μικρων τουτων
Hort and Westcott
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις ινα αποληται εν των μικρων τουτων
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.18:14
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
† ヘブライ語聖書 Matt.18:14
Matt.18:14
כָּךְ אֵין רָצוֹן מִלִּפְנֵי אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם שֶׁיֹּאבַד אֶחָד מִן הַקְטַנִּים הָאֵלֶּה
† ラテン語聖書 Matt.18:14
Latin Vulgate
Matt.18:14
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
Even so, it is not the will before your Father, who is in heaven, that one of these little ones should be lost.
† 私訳(詳訳)Matt.18:14
【私訳】 「このように、これらの小さき<足りない、貧しい、低い>者が一人でも滅びる<なきものになる、破滅する、失われる>ことは、あなたがたの天の父の前に、御心<意志、願い、思うところ>ではない」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.18:14
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
【このように】 οὕτως οὕτω フートー houtō {hoo‘-to} (ab 副詞)
1)次のように、このように、それ程に、こういう風にして 2)さあ、ぐずぐずせずに 3)そこで、かくて 4)それ故、だから 5)それほど、非常に
(G3779 οὕτω Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【これらの】 τούτων οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdgn-p 形容詞・指示属男複)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【小さき者が】 μικρῶν μικρός ミクロス mikros mikroteros {mik-ros‘, mik-rot‘-er-os} (ap-gm-p 形容詞・属中複)
1)(人、物、大きさ、距離、地位等の)小さい 2)少ない、すこし、わずかの、ちょっとした、取るに足りない 3)小さい 4)低い 5)乏しい 6)若い 7)短い
(G3398 μικρός Apparently a primary word, including the comparative (second form); small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity): – least, less, little, small. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:42; 11:11; 13:32; 18:6,10,14; マル4:31; 9:42; ルカ7:28; 9:48; 12:32; 17:2; etc.
【一人でも】 ἓν εἷς ヘイス heis {hice} (a-cnn-s 数詞・主中単)
1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人
(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)
【滅びる】 ἀπόληται ἀπόλλυμι アポるりゆーミ apollumi {ap-ol‘-loo-mee} (vsam–3s 動詞・仮・2アオ・中・3単)
< ἀπό 完全に + ὄλλυμι 滅ぼす
1)全くないものにする、破滅する、絶やす、滅びる、破壊する、滅ぼす、無にする 2)失う、なくなる 3)救うことに失敗する 4)殺す、死ぬ、失われる、消滅する
(G622 ἀπόλλυμι From 575 and the base of 3639 to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or figuratively: – destroy, die, lose, mar, perish. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:13; 5:29,30; 8:25; 10:28; 12:14; 18:14; 21:41; 22:7; 26:52; 27:20; マル1:24; 3:6; 4:38; 9:22; 11:18; 12:9; ルカ4:34; 6:9; 8:24; 13:3;,5; 17:27,29; 20:16 etc.
【ことは】 ἵνα ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (cs 接続詞・従)
1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち
(G2443 ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたの天の父の】 τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς
【あなた方の】 ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【天の】 οὐρανοῖς οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-p 名詞・与男複)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【父の】 πατρὸς πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【前に】 ἔμπροσθεν ἔμπροσθεν エムプロスてン emprosthen {em‘-pros-then} (pg 前置詞・属)
< ἐν + πρόσθεν 前に、面前に、見えるところに
1)前に、前で 2)人の顔面に、人の見えるところに、人の前に、面前で、の目の前で、みまえに 3)先頭に 4)以前に、古く、昔
(G1715 ἔμπροσθεν From 1722 and 4314 in front of (in place [literally or figuratively] or time): – against, at, before, (in presence, sight) of. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:16,24; 6:1,2; 7:6; 10:32,33; 11:10; 17:2; 23:13; 25:32; 26:70; 27:11,29; マル9:2 etc.
【御心】 θέλημα θέλημα てれーマ thelēma {thel‘-ay-mah} (n-nn-s 名詞・主中単)
1)意志、志、意図、意 2)思い、思うところ、欲するところ 3)決意 4)熱望、欲望、意欲、決心し願って望むこと 5)みこころ、御旨
(G2307 θέλημα From the prolonged form of 2309 a determination (properly the thing), that is, (actively) choice (specifically purpose, decree; abstractly volition) or (passively) inclination: – desire, pleasure, will. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:10; 7:21; 12:30; 18:14; 26:42; マル3:35; ヨハ4:34; 5:30; 6:38,39,40: 7:17; 9:31 etc.
【ではない】 οὐκ ἔστιν
【では】 ἔστιν εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
【ない】 οὐκ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.18:14
King James Version
18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
New King James Version
18:14 “Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
American Standard Version
18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
New International Version
18:14 In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.
Bible in Basic English
18:14 Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.
Today’s English Version
18:14 In just the same way your Father in heaven does not want any of these little ones to be lost.
Darby’s English Translation
18:14 So it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
Douay Rheims
18:14 Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Noah Webster Bible
18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Weymouth New Testament
18:14 Just so it is not the will of your Father in Heaven that one of these little ones should be lost.
World English Bible
18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Young’s Literal Translation
18:14 so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
Amplified Bible
18:14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones be lost.
Discipline and Prayer
† 細き聲 聖書研究ノート
<かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず>
羊飼いが九十九匹を野に残しても迷える一匹の羊を助けようとするように、神は「小さき者」の一人の滅びるのも見過ごしになさらない。
<かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず>
神は幼子を尊び、その一人さえも失われることを望まれない。
「幼子」は「罪を悔い改める魂」のことである。
† 心のデボーション
「かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず」 マタイ18:14 大正文語訳聖書
「このように、これらの小さな者が一人でも滅びることは、天におられるあなた方の父のみ旨ではない」 フランシスコ会訳聖書
「惜しみ給う神」
神は迷い出た小さき者の一人を惜しみ給う。神が惜しまれる自身のいのちを、人が粗末に扱うのは何故か?
神はその人が「慕い喜ぶものを、しみが食うように、消し滅ぼされる」(詩篇39:11 口語訳聖書)
† 心のデボーション
「かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず」 マタイ18:14 大正文語訳聖書
「このように、これらの小さな者が一人でも滅びることは、天におられるあなた方の父のみ旨ではない」 フランシスコ会訳聖書
「幼子」
「幼子」は神に立ち返る魂のことである。
日々、我らは幼子のごとく神に立ち返る。
† 細き聲 説教
「羊飼いイエス」
「かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず」 マタイ18:14 大正文語訳聖書
「このように、これらの小さな者が一人でも滅びることは、天におられるあなた方の父のみ旨ではない」 フランシスコ会訳聖書
羊飼いが九十九匹を野に残しても迷える一匹の羊を助けようとするように、神は「小さき者」の一人の滅びるのも見過ごしになさらない。
神は「小さき者、幼子」を尊び、その一人さえも失われることを望まれない。
「幼子」は「罪を悔い改める魂」のことである。
「罪を悔い改める魂」は彷徨い出る羊のように、しばしば、群れから離れて野を彷徨う。「罪を悔い改める魂」は野獣や盗賊の恰好な餌食となる。
「罪を悔い改める魂」を失った心は全体を損なわれる。
しかし、人の魂が「罪を悔い改める魂」を失うことは神の御心ではない。
神は「罪を悔い改める魂」の救済のためにイエスを遣わされたのである。
(皆川誠)
コメント