マタイによる福音書18章8節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「つまずき」 マタイ18:6~9

マタイ18:6~9 マルコ9:42~48 ルカ17:1~2
マタイ18:6~9

Matt.18:8もしあなたの片手または片足が、罪を犯させるなら、それを切って捨てなさい。両手、両足がそろったままで、永遠の火に(地獄の消えない火の中に マルコ9:43)投げ込まれるよりは、片手、片足になって命に入る方がよい。〔9:44地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。マルコ9:44〕 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.18:8

【漢訳聖書】
Matt.18:8 倘爾一手、爾一足、陷爾於罪、則斷而擲之、寧跛與踐缺而入於生、勿兩手兩足而投永火、

【明治元訳】
Matt.18:8 若(も)しの手(て)なんぢの足(あし)おのれを礙(つまづ)かさば斷(きり)て之(これ)を棄(すて)よ兩手(りやうて)兩足(りやうあし)ありて盡(つき)ざる火(ひ)に投(なげ)入(いれ)られんよりは跛(あしなへ)または殘缺(かたは)にて生(いのち)に入(いる)は善(よき)なり

【大正文語訳】
Matt.18:8 もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり。

【ラゲ訳】
Matt.18:8 然れば若汝の手或は足汝を躓かすならば、之を切りて棄てよ、隻手或は隻足にて生命に入るは、兩手或は兩足ありて永遠の火に投入れらるるより、汝に取りて勝れり。

【口語訳】
Matt.18:8  もしあなたの片手または片足が、罪を犯させるなら、それを切って捨てなさい。両手、両足がそろったままで、永遠の火に投げ込まれるよりは、片手、片足になって命に入る方がよい。

【新改訳改訂3】
Matt.18:8  もし、あなたの手か足の一つがあなたをつまずかせるなら、それを切って捨てなさい。片手片足でいのちに入るほうが、両手両足そろっていて永遠の火に投げ入れられるよりは、あなたにとってよいことです。

【新共同訳】
Matt.18:8  もし片方の手か足があなたをつまずかせるなら、それを切って捨ててしまいなさい。両手両足がそろったまま永遠の火に投げ込まれるよりは、片手片足になっても命にあずかる方がよい。

【バルバロ訳】
Matt.18:8 もし手や足が罪をつくる機会となるなら切り捨てよ。片手片足で命に入るほうが、両手両足がそろいながら永遠の火に投げ込まれるよりもよい。

【フランシスコ会訳】
Matt.18:8 だから、もしあなたのてまたは足の一方があなたをつまずかせるなら、それを切り取って投げ捨てなさい。両手両足がそろったままで、永遠の火に投げ入れられるよりは、片手あるいは片足を欠いて命に入るほうがましである。

【日本正教会訳】
Matt.18:8 若し爾の手、或は爾の足爾を罪に誘はば、斷ちて之を棄てよ、爾の爲には、跛或は殘缺にして生命に入るは、兩の手兩の足ありて永遠の火に投ぜらるるより勝れり

【塚本虎二訳】
Matt.18:8 (だから)もし手か足があなたを罪にいざなうなら、切り取って捨てよ。両手両足があって永遠の火の中に投げ込まれるよりも、片手片足で(永遠の)命に入る方が仕合わせである。

【前田護郎訳】
Matt.18:8 もし手か足があなたをつまずかせるなら、切って投げ捨てよ。片手片足でいのちに入るほうが両手両足で永遠の火に投げ込まれるよりはいい。

【永井直治訳】
Matt.18:8 さればもし汝の〔片〕手、或ひは汝の〔片〕足、汝を躓かしめなば、これを汝より切り放ちて投げよ。兩手或ひは兩足ありての火に投げ入れらるるよりは、跛或ひは不具にて生(いのち)に入り來るは、汝のために良きなり。

【詳訳聖書】
Matt.18:8 もしあなたの手または足があなたをつまずかせる<罪を犯させる>ならば、それを切って投げ捨てなさい。両手両足を持っていつまでも消えない火の中に投げ込まれるよりも、不具やびっこでいのちにはいるほうがもっと良い<もっと益であり、健全である>。

† 聖書引照 Matt.18:8

Matt.18:8 もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり。

[もし汝の手または足なんぢを躓かせば]  マタ5:29,30; 14:3,4; 申命13:6~8; マル9:43-48; ルカ14:26,27,33; 18:22,23
[切りて棄てよ]  イザ2:20,21; 30:22; エゼ18:31; ロマ13:12; ピリ3:8,9
[不具または蹇跛にて生命に入るは]  マタ15:30,31
[兩手兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり]  マタ25:41,46; イザ33:14; マル9:48,49; ルカ16:24; Ⅱテサ1:8,9; 黙示14:10; 20:15; 21:8

† ギリシャ語聖書 Matt.18:8

Stephens 1550 Textus Receptus
ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον

Scrivener 1894 Textus Receptus
ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον

Byzantine Majority
ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον

Alexandrian
ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην κυλλον η χωλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον

Hort and Westcott
ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην κυλλον η χωλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.18:8

εἰ δὲ ἡ χείρ σου  ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν  χωλόν,  δύο χεῖρας  δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον

† ヘブライ語聖書 Matt.18:8

Matt.18:8

אִם יָדְךָ אוֹ רַגְלְךָ תַּכְשִׁיל אוֹתְךָ, קַצֵּץ אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ אוֹתָהּ מִמְּךָ. מוּטָב לְךָ לָבוֹא לַחַיִּים גִּדֵּם אוֹ קִטֵּעַ מֵהֱיוֹתְךָ מֻשְׁלָךְ לְאֵשׁ עוֹלָם עִם שְׁתֵּי יָדַיִם אוֹ שְׁתֵּי רַגְלַיִם

† ラテン語聖書 Matt.18:8

Latin Vulgate
Matt.18:8

Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te: abscide eum, et proiice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus, vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.
So if your hand or your foot leads you to sin, cut it off and cast it away from you. It is better for you to enter into life disabled or lame, than to be sent into eternal fire having two hands or two feet.

† 私訳(詳訳)Matt.18:8

【私訳】 「そして、もしあなたの手、あるいはあなたの足があなたをつまずかせる<罠にかける、つまずきの石を置く、罪に誘う>なら、それを切り取って<断ち切って、切断して>、捨てて<投げ捨てて>しまいなさい。両手あるいは両足があるままで永遠の火に投げ込まれるよりも、手が不自由な<切断された>まま、あるいは足が不自由なまま<切断されたまま>でいのちに入って行く方があなたがたには良い<価値がある、ふさわしい、美しい、健全である>からです」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.18:8

εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον

【そして】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【もし】 εἰ  εἰ エイ  ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437. Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【手】 χείρ  χείρ  けイル  cheir {khire } (n-nf-s 名詞・主女単)

1)手 2)行為、行動 3)人手、軍勢 4)(神の力、支配、活動をあらわす)手

(G5495 χείρ Perhaps from the base of 5494 in the sense of its congener the base of 5490 (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively [power]; especially [by Hebraism] a means orinstrument): – hand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:12; 4:6; 5:30: 8:3,15; 9:25; 12:10;,13,40; 15:2;,20; 17:22; 18:5; 19:13,15; 23:13; 26:23,45,50,51; 27:24 etc.

【あるいは】 ἡ  ἤ エー ē {ay}  (cs 接続詞・従位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.   Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【足が】 πούς  πούς  プース  pous {pooce} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)足

(G4228 πούς A primary word; a “foot” (figuratively or literally): – foot (-stool).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:6; 7:6; 10:14; 15:30; 18:8;  マル5:22; 6:11; 9:45; 12:36; etc.

【あなたを】 σε  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【つまずかせるなら】 σκανδαλίζει  σκανδαλίζω  スカンダリゾー  skandalizō {skan-dal-id‘-zo} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

< σκάνδαλον 罠の餌をつける棒(鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠のこと)、道に邪魔物をおく

1)つまずかせる、道にわなをしかける、わなにかける、わなに落とす、躓きの石を置く 2)罪を犯させる 3)罪の誘惑、罪に誘う 4)不快を与える、気を悪くする

英語 「scandal スキャンダル 恥ずべきこと」はギリシャ語「σκανδαλίζω スカンダリゾー 罠」が語源。自分で引き起こすというよりも、他人がしかけた罠によって信用を失墜させられること。

(G4624  σκανδαλίζω To “scandalize”; from 4625 to entrap, that is, trip up (figuratively stumble [transitively] or entice to sin, apostasy or displeasure): – (make to) offend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,30; 11:6; 13:21,57; 15:12; 17:27; 18:6,8,9; 24:10; 26:31,33:  マル4:17; 6:3; 9:42,43,45,47; 14:27,39;  ルカ7:23; 17:2;  ヨハ6:61; 16:1 etc.

【それを】 αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【切り取って】 ἔκκοψον  ἐκκόπτω  エクコプトー  ekkoptō {ek-kop‘-to}  (vmaa–2s 動詞・命・1アオ・能・2単)

1)切り取る、切り倒す、切り落とす、切り捨てる、切り払う 2)やっつける、片づける、始末する、根絶する、断ち切る 3)削り取る、消す

(G1581  ἐκκόπτω From 1537 and 2875 to exscind; figuratively to frustrate: – cut down (off, out), hew down, hinder.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10; 5:30; 7:19: 18:8;  ルカ3:9; 13:7,9;  ロマ11:22,24;  Ⅱコリ11:12

【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee}  (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたから】
σοῦ σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

ἀπὸ  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【捨ててしまいなさい】 βάλε  βάλλω  バるろー  ballō {bal‘-lo} (vmaa–2s 動詞・命・2アオ・能・2単)

1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める

(元来、武器や飛び道具を投げること)

(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496.   Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9;  マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44;  ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4;  ヨハ15:6 etc.

【体の不自由な人】 κυλλὸν  κυλλός  キゆるろス kullos {kool-los‘}  (ap-am-s 形容詞・対男単)

1)身体障害 2)切断された 3)曲がった、曲がった足の

(G2948 κυλλός From the same as 2947 rocking about, that is, crippled (maimed, in feet or hands): – maimed.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:30,31; 18:8;  マル9:43

【あるいは】 ἢ  ἤ エー ē {ay}  (cs 接続詞・従位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273,   Internet Sacred Text Archive)

【足の不自由な人】 χωλόν  χωλός  こーロス  chōlos {kho-los‘} (ap-am-s 形容詞・対男単)

1)足のきかない 2)足の不自由な

(G5560  χωλός Apparently a primary word; “halt”, that is, limping: – cripple, halt, lame.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:5; 15:30,31; 18:8; 21:14;  マル9:45;  ルカ7:22; 14:13,14;  ヨハ5:3;  使徒3:2; 8:7; 14:8; ヘブ12:13;

【命に】 ζωὴν  ζώνη  ゾーネー  zōnē {dzo‘-nay} (n-af-s 名詞・対女)

1)広帯、帯、腰帯、腰紐 2)財布の役目もある腰衣、胴巻き、財布 3)ベルト、バンド

(G2223 ζώνη Probably akin to the base of 2218 a belt; by implication a pocket: – girdle, purse.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:4; 10:9;  マル1:6; 6;8;  使徒21:11;  黙示1:13; 15:6

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【入って行く方が】 εἰσελθεῖν  εἰσέρχομαι  エイセルこマイ  eiserchomai {ice-er’-khom-ahee}  (vnaa 不定詞・2アオ能)

< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る

1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する

(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through).  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:21; 8:5; 10:12;  マル2:1; 11:11;  ヨハ10:1,2,3;  使徒23,33 etc.

【両】 δύο  δύο  ドゆオ  duo {doo‘-o } (a-caf-p 数詞・対女複)

1)二人 2)二つの 3)両

(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two.  Internet Sacred Text Archive)

【手】 χεῖρας  χείρ  けイル  cheir {khire } (n-af-p 名詞・対女複)

1)手 2)行為、行動 3)人手、軍勢 4)(神の力、支配、活動をあらわす)手

(G5495 χείρ Perhaps from the base of 5494 in the sense of its congener the base of 5490 (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively [power]; especially [by Hebraism] a means orinstrument): – hand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:12; 4:6; 5:30: 8:3,15; 9:25; 12:10;,13,40; 15:2;,20; 17:22; 18:5; 19:13,15; 23:13; 26:23,45,50,51; 27:24 etc.

【あるいは】 ἢ  ἤ エー ē {ay}  (cs 接続詞・従位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.   Internet Sacred Text Archive)

【両】 δύο  δύο  ドゆオ  duo {doo‘-o } (a-caf-p 数詞・対女複)

1)二人 2)二つの 3)両

(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two.  Internet Sacred Text Archive)

【足が】 πόδας  πούς  プース  pous {pooce} (n-am-p 名詞・対男複)

1)足

(G4228 πούς A primary word; a “foot” (figuratively or literally): – foot (-stool).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:6; 7:6; 10:14; 15:30; 18:8;  マル5:22; 6:11; 9:45; 12:36; etc.

【があるまま】 ἔχοντα  ἔχω エこー  echō {ekh‘-o} (vppaam2s 分詞・現能対男2単)

1)持っている、保持している、保存する、保管する、所有する、保つ 2)身につける、帯びる、具備している、着る 3)含んでいる、抱く、とどめる、しっかり捕らえている 4)~とみなす、思う

G2192  ἔχω A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh‘-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possessionabilitycontiguityrelation or condition): – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can (+ -not), X conceive, count, diseased, do, + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.  Internet Sacred Text Archive)

【永遠の】 αἰώνιον  αἰώνιος   アイオーニオス aiōnios {ahee-o‘-nee-os} (a–an-s 形容詞・対中単)

1)永遠の、永久の、とこしえの 2)絶えることのない、終わりのない

(G166 αἰώνιος From 165 perpetual (also used of past time, or past and future as well): – eternal, for ever, everlasting, world (began).  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:8; 19:16,29; 25:41,46;  マル3:29; 10:17,30;  ルカ10:23; 16:9; 18:18,30; etc.

【火に】 εἰς τὸ πῦρ

【火】 πῦρ  πῦρ  プゆル  pur {poor} (n-an-s 名詞・対中単)

1)火 2)審判の火 3)火祭に積み重ねた薪、燃えさかる火、薪の台の上で犠牲の供物を焼く 4)熱

(G4442 πῦρ A primary word; “fire” (literally or figuratively, specifically lightning): – fiery, fire.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10,11,12; 5:22; 7:19; 13:40;,42,50; 17:15; 18:8,9; 25:41;  マル9:22,43,48,49;  ルカ3:9,16,17; 9:54; 12:49; 17:29; 22:55;  ヨハ15:6 etc.

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto,  -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【投げ込ま】 βληθῆναι  βάλλω  バるろー  ballō {bal‘-lo} (vnap 不定詞・1アオ受)

1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める

(元来、武器や飛び道具を投げること)

(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496.   Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9;  マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44;  ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4;  ヨハ15:6 etc.

【れる】 ἔχοντα  ἔχω エこー  echō {ekh‘-o} (vppaam2s 分詞・現能対男2単)

1)持っている、保持している、保存する、保管する、所有する、保つ 2)身につける、帯びる、具備している、着る 3)含んでいる、抱く、とどめる、しっかり捕らえている 4)~とみなす、思う

(G2192  ἔχω A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh‘-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possessionabilitycontiguityrelation or condition): – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can (+ -not), X conceive, count, diseased, do, + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.   Internet Sacred Text Archive)

【よりも】 ἢ  ἤ エー ē {ay}  (cs 接続詞・従位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.   Internet Sacred Text Archive)

【あなたに】 σοί  σός ソス sos {sos}  (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【よい】 καλόν  καλός  カろス  kalos {kal-os‘} (a–nn-s 形容詞・主中単)

1)良い、すぐれた、立派な 2)ふさわしい 3)見事な、美しい、うるわしい、善い 4)健全な 5)尊敬すべき、正しい、立派な、価値ある 6)潔白な、高潔な

καλός カろス は、形状、外観がよいこと、使用して目的に叶うこと
ἀγαθός  アガとス は、外観にかかわらず、そのものの内的本質がよいこと

(G2570 καλός Of uncertain affinity; properly beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), that is, valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from 18 which is properly intrinsic): – X better, fair, good (-ly), honest, meet, well, worthy.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10; 5:16; 7:17,18,19; 12:33; 13;8,23,24,37,38,45,48; 15:26; 17:4; 26:10,24  マル4:8,20; 7:27; 9:5,50; 14:6,21 etc.

【である】 ἐστιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.   Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.18:8

King James Version
18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

New King James Version
18:8 “If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.

American Standard Version
18:8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

New International Version
18:8 If your hand or your foot causes you to sin cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.

Bible in Basic English
18:8 And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.

Today’s English Version
18:8 “If your hand or your foot makes you lose your faith, cut it off and throw it away! It is better for you to enter life without a hand or a foot than to keep both hands and both feet and be thrown into the eternal fire.

Darby’s English Translation
18:8 And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast it from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.

Douay Rheims
18:8 And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.

Noah Webster Bible
18:8 Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.

Weymouth New Testament
18:8 If your hand or your foot is causing you to fall into sin, cut it off and away with it. It is better for you to enter into Life crippled in hand or foot than to remain in possession of two sound hands or feet but be thrown into the fire of the Ages.

World English Bible
18:8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

Young’s Literal Translation
18:8 ‘And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり>

もし、手または足が、小さい者の一人を躓かせるなら、手も足も切り捨てなさい。片手片足でいのちに入るなら、両手両足がそろったままで永遠の審判を受けるよりはよい。

 <もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。>

相手につまずきを与える原因がわかったら、自分から切り離せ。

 <両手、両足がそろったままで>

「つまずき」の原因を切断するのは痛みをともなう。しかし「つまずき」の原因をかかえたままで身体全体が永遠の火に投げ込まれるよりはましである。

 <永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり>

「永遠の火に」(「地獄の消えない火の中に」 マルコ9:43)

† 心のデボーション

「もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり」 マタイ18:8 大正文語訳聖書

「だから、もしあなたのてまたは足の一方があなたをつまずかせるなら、それを切り取って投げ捨てなさい。両手両足がそろったままで、永遠の火に投げ入れられるよりは、片手あるいは片足を欠いて命に入るほうがましである」 フランシスコ会訳聖書

 「五体満足で」

「もし、あなたの足が「つまずき」を仕掛けに行き、あなたの手がそれをひそかに置くようなら、その手と足を切断してしまいなさい」とイエスは言われる。

先の「右の目」と「右の手」(マタイ5:29~30)を合わせれば、五体満足で神の国に行ける者がいるだろうか。痛みをともなわずに神の国に入ることはできない。

† 心のデボーション

「もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり」 マタイ18:8 大正文語訳聖書

「だから、もしあなたのてまたは足の一方があなたをつまずかせるなら、それを切り取って投げ捨てなさい。両手両足がそろったままで、永遠の火に投げ入れられるよりは、片手あるいは片足を欠いて命に入るほうがましである」 フランシスコ会訳聖書

 「もし汝の手または足なんぢを躓かせば」

「手」は業を、「足」は行為をあらわすとすれば、「手」が犯す「業の罪」、「足」の犯す「行為の罪」について考えなければならない。「業と行為」をもって小さき者をつまずかせる者は、自らの手と足を、あるべきことに使わないことによって、自らをつまずかせているのである。

† 細き聲 説教

 「つまずき」

「もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり」 マタイ18:8 大正文語訳聖書

「だから、もしあなたのてまたは足の一方があなたをつまずかせるなら、それを切り取って投げ捨てなさい。両手両足がそろったままで、永遠の火に投げ入れられるよりは、片手あるいは片足を欠いて命に入るほうがましである」 フランシスコ会訳聖書

もし、手または足が、小さい者の一人を躓かせるなら、手も足も切り捨てなさい。片手片足でいのちに入るなら、両手両足がそろったままで永遠の審判を受けるよりはよい。

相手につまずきを与える原因がわかったら、自分から切り離せ。

つまずきの原因を切断するのは痛みをともなう。しかしつまずきの原因をかかえたままで身体全体が永遠の火に投げ込まれるよりはましである。

「つまずき」は「互いにさばきあう」ことからがはじまる。

「それゆえ、今後わたしたちは、互にさばき合うことをやめよう。むしろ、あなたがたは、妨げとなる物や、

つまずきとなる物を兄弟の前に置かないことに、決めるがよい。」 ロマ14:13 口語訳聖書

また、強い信仰は、しばしば、弱い者をつまずかせる。

「しかし、あなたがたのこの自由が、弱い者たちのつまずきにならないように、気をつけなさい。」 Ⅰコリント8:9 口語訳聖書

つまずきから立ち上がる力は神から来る。

「あなたはわたしの魂を死から、わたしの目を涙から、わたしの足をつまずきから助け出されました。」 詩篇116:8 口語訳聖書

(皆川誠)

コメント