† 福音書対観 「つまずき」 マタイ18:6~9
マタイ18:6~9 マルコ9:42~48 ルカ17:1~2
† 福音書縦観 「つまずき」 マタイ18:6~9
マタイ18:6~9 マルコ9:42~48 ルカ17:1~2
マタイ18:6~9
Matt.18:6しかし、わたしを信ずるこれらの小さい者のひとりをつまずかせる者は、大きなひきうすを首にかけられて海の深みに沈められる方が、その人の益になる(はるかによい マルコ9:42 ましである ルカ17:2)。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.18:6
【漢訳聖書】
Matt.18:6 惟凡陷此信我之小子之一於罪者、寧以磨石懸其頸、而沉於深海。
【明治元訳】
Matt.18:6 然(され)どを信(しん)ずる此(この)小子(ちひさきもの)の一人(ひとり)を礙(つまづ)かする者(もの)は磨石(ひきうす)をその頸(くび)に懸(かけ)られて海(うみ)の深(ふかみ)に沈(しづめ)られん方(かた)なほ益(えき)なるべし
【大正文語訳】
Matt.18:6 されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり。
【ラゲ訳】
Matt.18:6 然れど我を信ずる此最小き者の一人を躓かする人は、驢馬挽磨を頚に懸けられ、海の深處に沈めらるるこそ彼に益あるなれ。
【口語訳】
Matt.18:6 しかし、わたしを信ずるこれらの小さい者のひとりをつまずかせる者は、大きなひきうすを首にかけられて海の深みに沈められる方が、その人の益になる。
【新改訳改訂3】
Matt.18:6 しかし、わたしを信じるこの小さい者たちのひとりにでもつまずきを与えるような者は、大きい石臼を首にかけられて、湖の深みでおぼれ死んだほうがましです。
【新共同訳】
Matt.18:6 「しかし、わたしを信じるこれらの小さな者の一人をつまずかせる者は、大きな石臼を首に懸けられて、深い海に沈められる方がましである。
【バルバロ訳】
Matt.18:6 もし私を信じるこの小さな者を一人でもつまずかせたら、その人はろばの挽き臼を首にかけて海の深みに沈められるほうがよい。
【フランシスコ会訳】
Matt.18:6 しかし、わたしを信じるこの小さな者の一人をつまずかせる者は、首にろばの碾き臼を掛けられ、海の深みに沈められるほうがましである。
【日本正教会訳】
Matt.18:6 然れども我を信ずる此の小子の一人を罪に誘はん者は、寧磨石を其頸に懸けられて、海の深處に沈められん。
【塚本虎二訳】
Matt.18:6 しかしわたしを信ずるこの小さな者を一人でも罪にいざなう者は、大きな挽臼を頚にかけられて深い海に沈められる方が得である。
【前田護郎訳】
Matt.18:6 わたしを信ずるこれら小さい人のひとりをつまずかせるものは、臼を首にかけて海の深みにおぼれた方がいい。
【永井直治訳】
Matt.18:6 されど誰にても我を信ずる此等の小さき者のうちの一〔人〕を躓かしむる者は、驢馬に曳かする碾臼(ひきうす)をその頸に懸けられて、海の深處に沈めらるるは、彼のために益なり。
【詳訳聖書】
Matt.18:6 けれども私を信ずる<認める<私によりすがる>この幼い者のひとりをつまずかせ、罪を犯させる[すなわち、彼をいざない、または彼が正しく行うこと、または考えることを妨げる]者は、大きな石うすをその首に縛りつけられて海の底に沈められるほうがもっと良い<もっと得策である、有利である>。
† 聖書引照 Matt.18:6
Matt.18:6 されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり。
[されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は] 詩篇105:15; ゼカ2:8; マル9:42; ルカ17:1,2; 使徒9:5; ロマ14:13~15,21; 15:1~3; Ⅰコリ8:9-13; 10:32,33; Ⅱテサ1:6~9
[小き者] マタ18:10,14; ゼカ13:7; ルカ17:2
[寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり] This mode of punishment appears to have obtained in Syria as well as in Greece, especially in cases of parricide. That it was customary in Greece we learn from Suidas, in [hyperbolon lithon] and the scholiast on the Equites of Aristophanes: [Hotan gar
† ギリシャ語聖書 Matt.18:6
Stephens 1550 Textus Receptus
ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
Scrivener 1894 Textus Receptus
ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
Byzantine Majority
ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος εισ τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
Alexandrian
ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
Hort and Westcott
ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.18:6
ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῶ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῶ πελάγει τῆς θαλάσσης.
† ヘブライ語聖書 Matt.18:6
Matt.18:6
“אַךְ כָּל הַמַּכְשִׁיל אֶחָד מִן הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים בִּי, מוּטָב לוֹ שֶׁתִּתָּלֶה אֶבֶן רֵחַיִם עַל צַוָּארוֹ וִיטֻבַּע בִּמְצוּלוֹת יָם
† ラテン語聖書 Matt.18:6
Latin Vulgate
Matt.18:6
Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius, et demergatur in profundum maris.
But whoever will have led astray one of these little ones, who trust in me, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be submerged in the depths of the sea.
~ The phrase ‘mola asinaria’ refers to the type of millstone that is so large as to require a team of donkeys to turn it for grinding; in other words, it is a very large millstone.
† 私訳(詳訳)Matt.18:6
【私訳】 「しかし、わたしを信じるこのような小さき者<低い者、貧しい者>の一人を躓かせる<躓きの石を置く、罪を犯させる、罪に誘う、罠にかける>者は誰でも、下臼上臼をその首につるして、海の深みに沈められる方がましである」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.18:6
ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῶ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῶ πελάγει τῆς θαλάσσης.
【しかし】 δ᾽ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【わたし】 ἐμέ ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【を】 εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【信じる】 πιστευόντων πιστεύω ピステウオー pisteuō {pist-yoo‘-o} (vppagm-p 分詞・現能属男複)
1)信じる 2)信用する、信を置く、信頼する、信任する 3)確信する 4)信仰をもつ 5)託する
(G4100 πιστεύω From 4102 to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), that is, credit; by implication to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ): – believe (-r), commit (to trust), put in trust with. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:28; 13:4,5,7,8; 15:14,27; 24:29; マル4:4,5,7,8; 13.25; etc.
【このような】 τούτων οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dgm-p 形容詞・指示属男複)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【小さき者の】 μικρῶν μικρός ミクロス mikros mikroteros {mik-ros‘, mik-rot‘-er-os} (ap-gm-p 形容詞・属男複)
1)(人、物、大きさ、距離、地位等の)小さい 2)少ない、すこし、わずかの、ちょっとした、取るに足りない 3)小さい 4)低い 5)乏しい 6)若い 7)短い
(G3398 μικρός Apparently a primary word, including the comparative (second form); small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity): – least, less, little, small.)
マタ10:42; 11:11; 13:32; 18:6,10,14; マル4:31; 9:42; ルカ7:28; 9:48; 12:32; 17:2; etc.
【一人を】 ἕνα εἷς ヘイス heis {hice} (apcam-s 数詞・対男単)
1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人
(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)
【つまずかせる】 σκανδαλίσῃ σκανδαλίζω スカンダリゾー skandalizō {skan-dal-id‘-zo} (vsaa–3s 動詞・仮・1アオ・能・3単)
< σκάνδαλον 罠の餌をつける棒(鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠のこと)、道に邪魔物をおく
1)つまずかせる、道にわなをしかける、わなにかける、わなに落とす、躓きの石を置く 2)罪を犯させる 3)罪の誘惑、罪に誘う 4)不快を与える、気を悪くする
英語 「scandal スキャンダル 恥ずべきこと」はギリシャ語「σκανδαλίζω スカンダリゾー 罠」が語源。自分で引き起こすというよりも、他人がしかけた罠によって信用を失墜させられること。
(G4624 σκανδαλίζω To “scandalize”; from 4625 to entrap, that is, trip up (figuratively stumble [transitively] or entice to sin, apostasy or displeasure): – (make to) offend. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30; 11:6; 13:21,57; 15:12; 17:27; 18:6,8,9; 24:10; 26:31,33: マル4:17; 6:3; 9:42,43,45,47; 14:27,39; ルカ7:23; 17:2; ヨハ6:61; 16:1 etc.
【者は誰でも】 ὃς δ᾽ ἂν
ὃς ὅς ホス hos {hos} (aprnn-s 関係代名詞・主中単)
1)この~ 2)これ 3)ところの、そして
(G3739 ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757. Internet Sacred Text Archive)
ἂν ἄν アン an {an} (qv 不変化詞)
1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく
事がある条件の元に起こることを示す
(G302 ἄν A primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty: – [what-, where-, whither-, who-]soever. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contraction for 1437. Internet Sacred Text Archive)
【下臼】 μύλος μύλος ミゆろス mulos {moo‘-los} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)碾き臼の下臼 2)臼
(G3458 μύλος Probably ultimately from the base of 3433 (through the idea of hardship); a “mill”, that is, (by implication) a grinder (millstone): – millstone. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:6; 24:41; マル9:42; 黙示18:22
【上臼を】 ὀνικὸς ὀνικός オニコス onikos {on-ik-os‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)
1)碾き臼の上臼 2)(ろば用の)石臼
(G3684 ὀνικός From 3688 belonging to an ass, that is, large (so as to be turned by an ass): – millstone. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:6; マル9:42
【その】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【首に】 τράχηλον τράχηλος トラけーろス trachēlos {trakh‘-ay-los} (n-am-s 名詞・対男単)
1)首 2)頸、のど
(G5137 τράχηλος Probably from 5143 (through the idea of mobility); the throat (neck), that is, (figuratively) life: – neck. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:6; マル9:42; ルカ15:20; 17:2; 使徒15:10; 20;37; ロマ16:4
【に】 περὶ περί ペリ peri {per-ee‘} (pa 前置詞・対)
1)~のこと、~について、~に関して、~に言及して、のことで、において 2)の周りに、周囲に 3)~のために、~をめぐって、~の故に 4)大体、約
(G4012 περί From the base of 4008 properly through (all over), that is, around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period): – (there-) about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ([there-,where-])of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-) state, (as) touching, [where-] by (in), with. In compounds it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through). Internet Sacred Text Archive)
【懸けられて】 κρεμασθῇ κρεμάννυμι クレマンヌゆミ kremannumi {krem-an‘-noo-mee} (vsap–3s 動詞・仮・1アオ・受3・単)
1)つるす、吊り下げる 2)掛ける、ぶらさげる
(G2910 κρεμάννυμι A prolonged form of a primary verb; to hang: – hang. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:6; ルカ23:39; 使徒5:30; 10:39; 28:4; ガラ3:13
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【海の】 θαλάσσης θάλασσα たらスサ thalassa {thal‘-as-sah} (n-gf-s 名詞・属女単)
1)海、湖 2)海洋、湖水、海水、塩井 3)紅海 4)地中海
(G2281 θάλασσα Probably prolonged from 251 the sea (generally or specifically): – sea. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:15,18; 8:24,26,27,32; 13:1,47; 14:25,26; 15:26; 17:27; 18:6; 21:21; 23:15; etc.
【深みに】 πελάγει πέλαγος ぺらゴス pelagos {pel‘-ag-os} (n-dn-s 名詞・与中単)
1)海、外洋 2)海(湖)の深み、海の大きさ 3)大海原
(G3989 πέλαγος Of uncertain affinity; deep or open sea, that is, the main: – depth, sea. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:6; 使徒27:5
【に】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【沈められる】 καταποντισθῇ καταποντίζω カタポンティゾー katapontizō {kat-ap-on-tid‘-zo} (vsap–3s 動詞・仮・1アオ・受・3単)
< κατά 下に + ποντίζω 沈める
1)海中に沈める 2)海中に投ぜられる 3)沈む 4)おぼれる、おぼれさせる
(G2670 καταποντίζω From 2596 and a derivative of the same as 4195 to plunge down, that is, submerge: – drown, sink. Internet Sacred Text Archive)
マタ14:30; 18:6
【方が】 ἵνα ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (cc 接続詞・等)
1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち
(G2443 ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. Internet Sacred Text Archive)
【彼に】 αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【ましである】 συμφέρει συμφέρω スゆムふェロー sumpherō {soom-fer‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
< σύν 共に + φέρω 運ぶ
1)集めて持ってくる、持ち寄る、集める 2)助ける為に集まる 3)助ける、益する、よい、 4)集中する 5)一緒に負う、一緒に運ぶ
(G4851 συμφέρω From 4862 and 5342 (including its alternate); to bear together (contribute), that is, (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as noun) advantage: – be better for, bring together, be expedient (for), be good, (be) profit (-able for). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30; 18:6; ヨハ11:50; 16:7; 18:4 etc.
† 英語訳聖書 Matt.18:6
King James Version
18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
New King James Version
“But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
American Standard Version
18:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.
New International Version
18:6 But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
Bible in Basic English
18:6 But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.
Today’s English Version
18:6 “If anyone should cause one of these little ones to lose his faith in me, it would be better for that person to have a large millstone tied around his neck and be drowned in the deep sea.
Darby’s English Translation
18:6 But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
Douay Rheims
18:6 But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
Noah Webster Bible
18:6 But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Weymouth New Testament
18:6 But whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe in me, it would be better for him to have a millstone hung round his neck and to be drowned in the depths of the sea.
World English Bible
18:6 but whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
Young’s Literal Translation
18:6 and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
Amplified Bible
18:6 but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble and sin [by leading him away from My teaching], it would be better for him to have a heavy millstone [as large as one turned by a donkey] hung around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
† 細き聲 聖書研究ノート
<されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈めら れんかた益なり>
信仰は幼子のごとくに自分を低くする。しかし、これらの「小さき者」の一人を躓かせる者は、「大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められる」方がましである。
<されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は>
「躓かする σκανδαλίζω スカンダリゾー」は「鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠」を置くこと。「躓きの石を置く」の意味である。
<大なる碾臼を頸に懸けられ>
「大きい石臼」は「μύλος ミゆろス 下臼」と「ὀνικός オニコス 下臼」で、「ロバの碾き臼」のことである。
臼には「つき臼」と二人が相向かいになって挽く「ひき臼」があった。さらにローマ時代にはロバに曳かせる上臼と下臼の大型の臼が導入された。
イエスを信じる小さい者のひとりをつまずかせる者は、大きなひきうすを首にかけられて海の深みに沈められる方が、その人の益になる(はるかによい マルコ9:42 ましである ルカ17:2)。
ロバに挽かせる二つの「大きな石臼」は、合わせて100~150㎏になる。こんなものを首にかけられて海に沈められては、浮かび上がることはかなうまい。
† 心のデボーション
「されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり」 マタイ18:6 大正文語訳聖書
「しかし、わたしを信じるこの小さな者の一人をつまずかせる者は、首にろばの碾き臼を掛けられ、海の深みに沈められるほうがましである」 フランシスコ会訳聖書
「ロバの石臼」
「大きい石臼」は「μύλος ミゆろス 下臼」と「ὀνικός オニコス 下臼」で、「ロバの碾き臼」のことである。
臼には「つき臼」と二人が相向かいになって挽く「ひき臼」があった。さらにローマ時代にはロバに曳かせる上臼と下臼の大型の臼が導入された。
小さき者を躓かせる人の首に下げられるのは「ロバのひき臼」である。
小さき者を躓かせるのは「大きな二枚の石臼」よりも重い。
† 心のデボーション
「されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり」 マタイ18:6 大正文語訳聖書
「しかし、わたしを信じるこの小さな者の一人をつまずかせる者は、首にろばの碾き臼を掛けられ、海の深みに沈められるほうがましである」 フランシスコ会訳聖書
「首の碾き臼」
人は知らずして他人の躓きになる。首に「ろばの碾き臼」かけられたが、その重さを感じることがない!
せめて、海に沈められる前に、首の「ろばの碾き臼」に気づきたい。
それには、ほんのすこし首を回して周囲を見ようとすればよい。石臼の重みで首も回らず、したがって、周囲も見えていないことがわかるはずだ。
† 細き聲 説教
「躓きの石」
「されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり」 マタイ18:6 大正文語訳聖書
「しかし、わたしを信じるこの小さな者の一人をつまずかせる者は、首にろばの碾き臼を掛けられ、海の深みに沈められるほうがましである」 フランシスコ会訳聖書
信仰は幼子のごとくに自分を低くする。しかし、これらの「小さき者」の一人を躓かせる者は、「大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められる」方がましである。
「躓かする σκανδαλίζω スカンダリゾー」は「鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠」を置くこと。「躓きの石を置く」の意味である。
信仰に「躓きの石」を置く者たちがいる。
幼子のごとくにイエスを受け入れる「小さな者」を躓かせるのは容易い。
それゆえに、イエスに従う者は「蛇のようにさとく、鳩のようにすなお」(マタイ10:16 新改訳聖書)でなければならない。
「大きい石臼」は「μύλος ミゆろス 下臼」と「ὀνικός オニコス 下臼」で、「ロバの碾き臼」のことである。
イエスを信じる小さい者のひとりをつまずかせる者は、大きなひきうすを首にかけられて海の深みに沈められる方が、その人の益になる(はるかによい マルコ9:42 ましである ルカ17:2)。
信仰の「躓きの石」は決して「異端の教え」だけではない。教会の中にも「躓きの石」を置く教えがある。もっともらしい信仰の深さを装いながら、実は巧妙に仕掛けられた「罠」である。
(皆川誠)
コメント