† 福音書縦観 「神殿税」 マタイ17:24~27
マタイ17:24~27
Matt.17:25ペテロは「納めておられます」と言った。そして彼が家にはいると、イエスから先に話しかけて言われた、「シモン、あなたはどう思うか。この世の王たちは税や貢をだれから取るのか。自分の子からか、それとも、ほかの人たちからか」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.17:25
【漢訳聖書】
Matt.17:25 曰、然、彼得入室、耶穌先謂之曰、西門爾意若何、世上諸王、向誰徵貢與稅乎、向己之亦子乎、抑向外人乎。
【明治元訳】
Matt.17:25 然(しから)ずとてペテロ家(いへ)に入(いり)しときイエスまづ彼(かれ)に曰(いひ)けるはシモン爾(なんぢ)は如何(いかに)おもふや世界(せかい)の王(わう)たちは税(ぜい)および貢(みつぎ)を誰(たれ)より徴(とる)か己(おのれ)の子(こ)よりか他(ほか)の者(もの)よりか
【大正文語訳】
Matt.17:25 ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』
【ラゲ訳】
Matt.17:25 納む、と云ひしが、頓て家に入りしに、イエズス先ちて之に曰ひけるは、シモンよ汝如何に思ふぞ、世の帝王は、貢又は税を誰より取るぞ、己が子等よりか、他人よりか、と。
【口語訳】
Matt.17:25 ペテロは「納めておられます」と言った。そして彼が家にはいると、イエスから先に話しかけて言われた、「シモン、あなたはどう思うか。この世の王たちは税や貢をだれから取るのか。自分の子からか、それとも、ほかの人たちからか」。
【新改訳改訂3】
Matt.17:25 彼は「納めます」と言って、家に入ると、先にイエスのほうからこう言い出された。「シモン。どう思いますか。世の王たちはだれから税や貢を取り立てますか。自分の子どもたちからですか、それともほかの人たちからですか。」
【新共同訳】
Matt.17:25 ペトロは、「納めます」と言った。そして家に入ると、イエスの方から言いだされた。「シモン、あなたはどう思うか。地上の王は、税や貢ぎ物をだれから取り立てるのか。自分の子供たちからか、それともほかの人々からか。」
【バルバロ訳】
Matt.17:25 ペトロが「納めます」と答えて、やがて家に入ると、イエズスが先をこして、「シモンよどう思うか。世の王たちは税や貢ぎをだれから取るのか。自分の子からか、ほかの人からか」と言われた。
【フランシスコ会訳】
Matt.17:25 ペトロは「納めます」と答えた。ペトロが家に入ると、イエスのほうから先に仰せになった、「シモン、あなたはどう思うか。地上の王たちは税や貢ぎ物を誰から取るのか。自分の子からか、それとも他人からか」。
【日本正教会訳】
Matt.17:25 彼曰く、然り。家に入りし時、イイスス先んじて彼に謂へり、シモン爾如何に意ふか、地の諸王は貢若くは税を誰より取るか、己の子よりか、抑も外の者よりか。
【塚本虎二訳】
Matt.17:25 ペテロが「もちろん、納められる」と言う。そして(イエスの)家に行くと、イエスの方から言い出された、「シモン、どう思うか、この世の王たちは官税や税をだれから取るだろうか。自分の子供たちだろうか、それとも余所の人からだろうか。」
【前田護郎訳】
Matt.17:25 彼はいう、「お納めになる」と。ペテロが家に入るとイエスのほうから話しかけられた、「シモン、どう思うか、地の王たちは税や貢をだれから取るか。自らの子たちからか、他人の子たちからか」と。
【永井直治訳】
Matt.17:25 彼云ふ、然り〔納むべし〕。かくて家に彼の入り來りしとき、イエス先んじてこれにへり、云ひ給ひけるは、シモン汝には如何に思はるるや。地の王等は關税或ひは頭税を誰より取るや。彼等の子等よりか、或ひは他人よりなるか。
【詳訳聖書】
Matt.17:25 彼は答えた、「払われる」。彼が家に戻ると、イエスからさきに[それについて]彼に話された、「シモンよ、あなたはどう思うか。この世の支配者たちはだれから税金あるいはみつぎを徴収するのか。自分のむすこたちからか、それとも自分の家族でないほかの者たちからか」。
† 聖書引照 Matt.17:25
Matt.17:25 ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』
[ペテロ『納む』と言ひ] マタ3:15; 22:21; ロマ13:6,7
[やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』] Ⅰサム17:25
† ギリシャ語聖書 Matt.17:25
Stephens 1550 Textus Receptus
λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
Byzantine Majority
λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
Alexandrian
λεγει ναι και ελθοντα εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
Hort and Westcott
λεγει ναι και ελθοντα εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.17:25
λέγει, ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ἰησοῦς λέγων, τί σοι δοκεῖ, σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
† ヘブライ語聖書 Matt.17:25
Matt.17:25
כֵּן, הֵשִׁיב לָהֶם
כַּאֲשֶׁר נִכְנַס הַבַּיְתָה הִקְדִּים יֵשׁוּעַ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ: מַה דַּעְתְּךָ, שִׁמְעוֹן, מַלְכֵי הָאָרֶץ מִמִּי הֵם לוֹקְחִים מֶכֶס וּמַס, מִבְּנֵיהֶם אוֹ מִן הַזָּרִים
† ラテン語聖書 Matt.17:25
Latin Vulgate
Matt.17:25
Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Iesus: Ergo liberi sunt filii.
And he said, “From foreigners.” Jesus said to him: “Then the sons are free.
† 私訳(詳訳)Matt.17:25
【私訳】 「彼〔ペテロ〕は言った。『はい〔納めます〕』。そして、家に入るとイエスは御自分から言われた。『シモン。あなたはどう思うか? 地上の王たち<世の王たち>はだれから税あるいは人頭税<貢>を取り立てるのか? 自分の子どもたちからか、それとも他の者たちからか?』
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.17:25
λέγει, ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ἰησοῦς λέγων, τί σοι δοκεῖ, σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
【彼は言った】 λέγει λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直現能3)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【然り】 ναί ναί ナイ nai {nahee} (qs 不変化詞)
1)(強い断定)しかり、さよう、はい、確かに、本当に、そうです、そうだ、そのとおり、実に 2)(肯定の答え)わかりました、然り、勿論
(G3483 ναί A primary particle of strong affirmation; yes: – even so, surely, truth, verily, yea, yes. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:37; 9:28; 11:9,26; 13:51;15:27; 21:16; マル7:28; ルカ7:26; 10;21; 11:51; etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【家】 οἰκίαν οἰκία オイキア oikia {oy-kee‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)家、建物、家屋、住居、住家、住処、部屋 2)家の者、家族、家庭、家系、一族、一家、世帯 3)家財、財産 4)家系、家柄
(G3614 οἰκία From 3624 properly residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication a family (especially domestics): – home, house (-hold). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 7:25,26; 8:6; 10:36; 12:25; 23:38; マル5:19; 8:3,26; ルカ2:49; 6:48,49; 10:7; 15:6,8; ヨハ12:3; 14:2; 19:27 etc.
【に】 εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Oftenused in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【入ると】 ἐλθόντα ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vpaaam-s 分詞・2アオ・能・対・男単)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】 ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【彼の】 αὐτὸν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【方から】 προέφθασεν προφθάνω プロふたノー prophthanō {prof-than‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)~にさきんじる、先を越す 2)先に~する
(G4399 προφθάνω From 4253 and 5348 to get an earlier start of, that is, anticipate: – prevent. Internet Sacred Text Archive)
マタ17:25;
【言いだされた】 λέγων λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【シモン】 σίμων Σίμων シモーン Simōn {see‘-mone} (n-vm-s 名詞・呼男単)
シモン へブル名シメオンのギリシャ語名 ヘブル名「聴く」
(G4613 Σίμων Of Hebrew origin [8095 ; Simon (that is, Shimon), the name of nine Israelites: – Simon. Compare 4826. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:18; 10:2; 14:55; 16:16,17; 17:25; マル1:16,29,30,36,3:16; 14:37 etc.
【あなたは】 σοι σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)
1)あなたの、お前の 2)あなたに
(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend). Internet Sacred Text Archive)
【どう】 τί τίς ティス tis {tis}(aptan-s 形容詞・疑主中単)
1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして
(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why. Internet Sacred Text Archive)
【思うか?】 δοκεῖ δοκέω ドケオー dokeō {dok-eh‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
< δέχομαι 受け取る
1)期待する、望む、欲する 2)意見を持つ、考える 3)考える、思う、信ずる、つもりである 4)ふりをする 5)見える、思われる
(G1380 δοκέω A prolonged form of a primary verb δόκω dokō (used only as an alternate in certain tenses; compare the base of 1166 ; of the same meaning; to think; by implication to seem (truthfully or uncertainly): – be accounted, (of own) please (-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:9; 6:7; 17:25; 18:12; 21:28; 22:17,42; 24:44; 26:53,66; マル6:49; ルカ8:18; 10:36; 12:40,51; 13:2,4; 19:11; 24:37; ヨハ5:39;,45; 11:13,31,556; 13:29; 16:2; 20;15 etc.
【地上の】 γῆς γῆ ゲー gē {ghay} (n-gf-s 名詞・属女単)
1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界
(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツ で「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)
(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
【王たちは】 βασιλεῖς βασιλεύς バシれウス basileus {bas-il-yooce‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
1)王、君侯、支配者、族長 2)(無定冠詞で)ペルシャ王、ローマ皇帝 3)王族、貴族 4)統治、支配、王威、王国、王権 5)神 6)キリスト信徒
(G935 βασιλεύς Probably from 939 (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively or figuratively): – king. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:6; 2:2; 17:25; 27:11; マル6:14,22 ルカ1: 22,25; 使徒7:10; Ⅰテモ2:2; 6:15; Ⅰペテ2:13; 黙示15:3; 17:14
【だれ】 τίνων τίς ティス tis {tis} (aptgm-p 形容詞・疑属男複)
1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして
(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why. Internet Sacred Text Archive)
【から】 ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【税】 τέλη τέλος テろス elos {tel‘-os} (n-an-s 名詞・対中複)
1)終り、終末、終局 2)極限、限度 3)最後、終結、結末、終期、死 3)目標、目的 4)成就、達成、実現 5)結果、決着 6)税金
(G5056 τέλος From a primary word τέλλω tellō (to set out for a definite point or goal); properly the point aimed at as a limit, that is, (by implication) the conclusion of an act or state (termination [literally, figuratively or indefinitely], result [immediate, ultimate or prophetic], purpose); specifically an impost or levy (as paid): – + continual, custom, end (-ing), finally, uttermost. Compare 5411.Internet Sacred Text Archive)
マタ7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 26:1; 使徒13:29; 黙示11:7 etc.
【あるいは】 ἢ ἤ エー ē {ay} (cs 接続詞・従位)
1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して
(G2228 ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273. Internet Sacred Text Archive)
【人頭税を】 κῆνσον κῆνσος ケーンソス kensos {kane’-sos} (n-am-s 名詞・対男単)
1)税、税金、人頭税
(G2778 κῆνσος Of Latin origin; properly an enrolment (“census”), that is, (by implication) a tax: – tribute. Internet Sacred Text Archive)
マタ17:25; 22:17,19; マル12:14;
【取り立てるのか?】 λαμβάνουσιν λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)
1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる
(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.
【自分の】 αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【子どもたち】 υἱῶν υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-gm-p 名詞・属男)
1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子
「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן ベーン ben {bane} 息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。
(G5207 υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45; Ⅱコリ6:18; ガラ3:7
【からか】 ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【それとも】 ἢ ἤ エー ē {ay} (cs 接続詞・従位)
1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して
(G2228 ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273. Internet Sacred Text Archive)
【ほかの人々】 ἀλλοτρίων ἀλλότριος アるろトリオス allotrios {al-lot‘-ree-os} (ap-gm-p 形容詞・属男複)
1)(自分の所有でない)他人に属する、他人の、他の人、近親でない、自分以外の 2)外国の、異国の3)異常な、際立った、変わった 4)敵意をもつ
(G245 ἀλλότριος From 243 another‘s, that is, not one’s own; by extension foreign, not akin, hostile: – alien, (an-) other (man’s, men’s), strange (-r). Internet Sacred Text Archive)
マタ17:25,26; ヨハ10:5; 使徒7:6; ロマ14:4; 15:20; Ⅱコリ10:15,16; ヘブ9:25;
【からか?】 ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.17:25
King James Version
17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
New King James Version
17:25 He said, “Yes.” And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?”
American Standard Version
17:25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
New International Version
17:25 “Yes, he does,” he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes–from their own sons or from others?”
Bible in Basic English
17:25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?
Today’s English Version
17:25 “Of course,” Peter answered. /When Peter went into the house, Jesus spoke up first, “Simon, what is your opinion? Who pays duties or taxes to the kings of this world? The citizens of the country or the foreigners?”
Darby’s English Translation
17:25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
Douay Rheims
17:25 He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom? of their own children, or of strangers?
Noah Webster Bible
17:25 He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers?
Weymouth New Testament
17:25 ‘Yes,’ he replied, and then went into the house. But before he spoke a word Jesus said, ‘What think you, Simon? From whom do this world’s kings receive customs or capitation tax? from their own children, or from others?’
World English Bible
17:25 He said, ‘Yes.’ When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, ‘What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their sons, or from strangers?’
Young’s Literal Translation
17:25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, ‘What thinkest thou, Simon? the kings of the earth — from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?’
Amplified Bible
17:25 Peter answered, “Yes.” And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do earthly rulers collect duties or taxes, from their sons or from strangers?”
† 細き聲 聖書研究ノート
<ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』>
カペナウムの役人から神殿税の未納を告げられたペテロは直ちに「払います」と答えた。するとイエスはペテロに「世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか」と問いかけられた。
<ペテロ『納む』と言ひ>
ペトロは「納めます」と即答する。これまでもイエスと弟子たちは「神殿税」を納めてきたし、これからも納めることになる。「神殿税」は僅かの税だが、当時のユダヤ人は他にも「人頭税」「間接税」など、税の重荷は人々の生活を圧迫していた。しかし、民としての義務は果たさなければならないというのがイエスの教えであった。
<逸速くイエス言ひ給ふ>
イエスは家に入ってからペトロに「王は誰から税を集めるのか、自分の子らからか、他の人々からか?」と質問される。
それが何気ない質問ではなかたことは、イエスが「御自身の方から προφθάνω プロふたノー」先に口火を切られたことから察することができる。イエスが尋ねたかったというよりも、ペテロの胸に生じた思いを引き出されたのかもしれない。
「神殿税」を納めていないことを咎められたペテロは「納めます」と即答したが、イエスの変貌を目撃したばかりのペテロの心に「お前たちは誰から神殿税を集めようとするのか」という思いが暗雲のようにひろがっていた。
<シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか>
王の子や家族は「税」を納める義務を負わなかった。とすれば神の子であるイエスが神殿税を納める義務はないことになる。
† 心のデボーション
「ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』」 マタイ17:25 大正文語訳聖書
「ペトロは、「納めます」と言った。そして家に入ると、イエスの方から言いだされた。『シモン、あなたはどう思うか。地上の王は、税や貢ぎ物をだれから取り立てるのか。自分の子供たちからか、それともほかの人々からか。』」 新共同訳聖書
「神の子イエス」
ペテロへのイエスの質問はイエスの質問はペテロの気持ちを応援するためではなく、十字架の受難を前にして、イエスはご自身が「神の子」である立場をペトロに伝えるものである。我々も、十字架にかかられたイエスが、「神の子」であることを忘れてはならない。そのうえで、「神の子」が十字架に処刑される姿を見届けなければならない。
† 細き聲 説教
「目に見えない神殿」
「ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』」 マタイ17:25 大正文語訳聖書
「ペトロは、「納めます」と言った。そして家に入ると、イエスの方から言いだされた。『シモン、あなたはどう思うか。地上の王は、税や貢ぎ物をだれから取り立てるのか。自分の子供たちからか、それともほかの人々からか。』」 新共同訳聖書
カペナウムの役人から神殿税の未納を告げられたペテロは直ちに「払います」と答えた。するとイエスはペテロに「世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか」と問いかけられた。
ペトロはカペナウムの役人に「納めます」と即答する。これまでもイエスと弟子たちは「神殿税」を納めてきたし、これからも納めることになる。「神殿税」は僅かの税だが、当時のユダヤ人は他にも「人頭税」「間接税」など、税の重荷は人々の生活を圧迫していた。しかし、民としての義務は果たさなければならないというのがイエスの教えであった。
イエスは家に入ってからペテロに「王は誰から税を集めるのか、自分の子らからか、他の人々からか?」と質問される。
それが何気ない質問ではなかたことは、イエスが「御自身の方から προφθάνω プロふたノー」先に口火を切られたことから察することができる。イエスが尋ねたかったというよりも、ペテロの胸に生じた思いを引き出されたのかもしれない。
「神殿税」を納めていないことを咎められたペテロは「納めます」と即答したが、イエスの変貌を目撃したばかりのペテロの心には「お前たちは誰から神殿税を集めようとするのか」という思いが暗雲のようにひろがっていたのかもしれない。
王の子や家族は「税」を納める義務を負わなかった。とすれば神の子であるイエスが神殿税を納める義務はないことになる。
しかし、イエスは「この世の王」として来られたのではない。
ユダヤ人の建てた「神殿」はこの世のものであって、今や神殿に仕える者たちがイエスを十字架にかけようとしているのである。
イエスはペテロに、真の「神の宮」を建てられるためにこの世に来られたことを明らかにされたのである。
イエスは、ご自分の身体をもって、神と私の間に建てられる「目に見えない神殿」とし、それを「教会」と呼ばれたのである
(皆川誠)
コメント