† 福音書縦観 「二回目の受難予告」 マタイ17:22~23
マタイ17:22~23 マルコ9:30~32 ルカ9:43~45
マタイ17:22~23
Matt.17:23彼らに殺され、そして三日目によみがえるであろう」。弟子たちは非常に心をいためた。(9:32しかし、彼らはイエスの言われたことを悟らず、また尋ねるのを恐れていた。マルコ9:32)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.17:23
【漢訳聖書】
Matt.17:23 彼將殺之、第三日必復生、門徒憂甚。
【明治元訳】
Matt.17:23 かつされて第三日(みつかめ)に甦(よみがへ)るべし弟子(でし)これを聞(きき)て甚(はなは)だ哀(かなし)めり
【大正文語訳】
Matt.17:23 人々は之を殺さん、かくて三日めに甦へるべし』弟子たち甚く悲しめり。
【ラゲ訳】
Matt.17:23 彼等は之を殺すべく、斯て三日目に蘇るべし、と。弟子等憂ふる事甚しかりき。
【口語訳】
Matt.17:23 彼らに殺され、そして三日目によみがえるであろう」。弟子たちは非常に心をいためた。
【新改訳改訂3】
Matt.17:23 そして彼らに殺されるが、三日目によみがえります。」すると、彼らは非常に悲しんだ。
【新共同訳】
Matt.17:23 そして殺されるが、三日目に復活する。」弟子たちは非常に悲しんだ。
【バルバロ訳】
Matt.17:23 殺される。そして三日めによみがえる」と言われた。弟子たちは非常に悲しんだ。
【フランシスコ会訳】
Matt.17:23 そして、人々に殺されるが、三日目に復活する」。弟子たちは非常に悲しんだ。
【日本正教会訳】
Matt.17:23 且彼を殺さん、而して第三日に彼復活せん、彼等甚哀めり。
【塚本虎二訳】
Matt.17:23 彼らに殺されるが、三日目に復活する。」弟子たちは非常に悲しんだ。
前田護郎訳】
Matt.17:23 殺され、三日目に復活しよう」と。彼らの悲しみは深かった。
【永井直治訳】
Matt.17:23 また彼等はこれを殺すべく、また三曰めに彼は起さるべし。乃ち弟子等一方ならず哀しめり。
【詳訳聖書】
Matt.17:23 彼らは彼を殺す。しかし彼は三日目に再び[いのちに]よみがえる」。弟子たちはそれで深く<激しく>嘆いた<悲しんだ>。
† 聖書引照 Matt.17:23
Matt.17:23 人々は之を殺さん、かくて三日めに甦へるべし』弟子たち甚く悲しめり。
[人々は之を殺さん] 詩篇22:15,22; etc.; イザ53:7,10~12; ダニ9:26; ゼカ13:7
[かくて三日めに甦へるべし] 詩篇16:10; ヨハ2:19; 使徒2:23~31; Ⅰコリ15:3,4
[弟子たち甚く悲しめり] ヨハ16:6,20~22
† ギリシャ語聖書 Matt.17:23
Stephens 1550 Textus Receptus
και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα
Scrivener 1894 Textus Receptus
και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα
Byzantine Majority
και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα
Alexandrian
και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα
Hort and Westcott
και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.17:23
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
† ヘブライ語聖書 Matt.17:23
Matt.17:23
וְיַהַרְגוּהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם. אָז הִתְעַצְּבוּ עֶצֶב רַב
† ラテン語聖書 Matt.17:23
Latin Vulgate
Matt.17:23
Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant, ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?
And when they had arrived at Capernaum, those who collected the half shekel approached Peter, and they said to him, “Doesn’t your Teacher pay the half shekel?”
† 私訳(詳訳)Matt.17:23
【私訳】 「『そして、彼は殺される。しかし、彼は三日目に甦る<復活する、立ち上がる>』 それで、彼ら〔弟子たち〕はひどく悲しんだ<悲嘆にくれた、苦悩した、心を痛めた>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.17:23
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【彼は】 αὐτόν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【殺される】 ἀποκτενοῦσιν ἀποκτείνω アポクテイノー apokteinō {ap-ok-ti‘-no} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・複)
< ἀπό + κτείνω 殺す
1)殺してしまう、殺す 2)滅ぼす 3)死刑にする、死罪にする
(G615 ἀποκτείνω From 575 and κτείνω kteinō (to slay); to kill outright; figuratively to destroy: – put to death, kill, slay. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:28; 14:5; 16:21; 17:23; 21:35,38,39; 22:6; 23:34,37; 24:9; 26:4; マル3:4; 6:19; 8:31; 9:31; 10:34; 12:5,7,8; 14:1; etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【三番目の】 τρίτῃ τρίτος トリトス tritos {tree‘-tos} (a-odf-s 形容詞・序与女単)
1)三番目の 3)三分の一の 3)三日目の
(G5154 τρίτος From 5140 third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly: – third (-ly). Internet Sacred Text Archive)
マタ16:21; 17:23; 20:19; 27:64; ルカ9:22; 13:32; 18:33; 24;7,21,46; ヨハ2:1; 使徒10:40; 27:19;
【日に】 ἡμέρᾳ ἡμέρα ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)
1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活
(G2250 ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentle; day, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2; マル4:27; 5:5; ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12; ヨハ1:39; 11:9; 使徒5:32; 9:24; 12:18; ロマ13:12,13; Ⅰテサ5:5,8; etc.
【甦る】 ἐγερθήσεται ἐγείρω エゲイロー egeirō {eg-i‘-ro} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)
1)眠りからさます、おこす、めざめさせる、目を覚ます、呼び起こす、起こす、立ち上がる 2)動かす、刺激する 3)甦らせる、復活する、生き返らす
(G1453 ἐγείρω Probably akin to the base of 58 (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), that is, rouse (literally from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence): – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-) rise (again, up), stand, take up. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:24; 2:13,14,20, 21; 11:11; 8:15,26; 11:5; 25:7; 26:46; マル4:27; 5:41; 14:42; 使徒3:15; 12:7; ロマ13:11; エペ1:20; 5:14 コロ2:12; Ⅰテサ1:10 etc.
【それで】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【激しく】 σφόδρα σφόδρα スふォドラ sphodra {sfod‘-rah} (ab 副詞)
< σφόδρος 烈しい、過度な
1)非常に強く 2)すっかり、全く、ひどく 3)大いに、甚だしく、烈しく、激しく、強く 4)正確に、はっきりと
(G4970 σφόδρα Neuter plural of σφοδρός sphodros (violent; of uncertain derivation) as adverb; vehemently, that is, in a high degree, much: – exceeding (-ly), greatly, sore, very. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:10; 17:6; 19:25; マル16:4; ルカ6:7; 18:23; 使徒6:7; 黙示18:23
【悲しんだ】 ἐλυπήθησαν λυπέω りゅぺオー lupeō {loo-peh‘-o} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)
1)悲しませる 2)憂えさせる 3)悲嘆にくれる 4)苦悩させる 5)心を痛める 6)苦しませる、困らせる
(G3076 λυπέω From 3077 to distress; reflexively or passively to be sad: – cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow (-ful), be (make) sorry. Internet Sacred Text Archive)
マタ14:9; 27:22,37; マル14:19; ヨハ14:15; etc.
† 英語訳聖書 Matt.17:23
King James Version
17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
New King James Version
17:23 “and they will kill Him, and the third day He will be raised up.” And they were exceedingly sorrowful.
American Standard Version
17:23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
New International Version
17:23 They will kill him, and on the third day he will be raised to life.” And the disciples were filled with grief.
Bible in Basic English
17:23 And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.
Today’s English Version
17:23 who will kill him; but three days later he will be raised to life.” /The disciples became very sad.
Darby’s English Translation
17:23 and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
Douay Rheims
17:23 And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly.
Noah Webster Bible
17:23 And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved.
Weymouth New Testament
17:23 they will put Him to death, but on the third day He will be raised to life again.’ And they were exceedingly distressed.
World English Bible
17:23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.’ They were exceedingly sorry.
Young’s Literal Translation
17:23 and they shall kill him, and the third day he shall rise,’ and they were exceeding sorry.
Amplified Bible
17:22 When they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be betrayed and handed over to men [who are His enemies];
† 細き聲 聖書研究ノート
<人々は之を殺さん、かくて三日めに甦へるべし』弟子たち甚く悲しめり>
イエスは弟子たちに、十字架に殺されるが三日目に死から甦ると告げられた。これを聞いて、弟子たちは非常な悲しみにつつまれた。
<弟子たち甚く悲しめり>
イエスの二度目の受難予告に弟子たちは「非常に心をいためた」。しかし、「彼らはイエスの言われたことを悟らず、また尋ねるのを恐れていた」(マルコ9:32)
† 心のデボーション
「人々は之を殺さん、かくて三日めに甦へるべし』弟子たち甚く悲しめり」 マタイ17:23 大正文語訳聖書
「そして、人々に殺されるが、三日目に復活する」。弟子たちは非常に悲しんだ」 フランシスコ会訳聖書
「激しい悲しみ」
イエスは再び御自分が「人々に殺され、三日目に復活する」ことを弟子たちに告げた。しかし、激しい悲しみが弟子たちをつつんだ。
イエスは「十字架と復活」を明言されるが、受難の悲しみに打ちのめされた弟子たちの耳に「復活」の約束は届かない。
† 心のデボーション
「人々は之を殺さん、かくて三日めに甦へるべし』弟子たち甚く悲しめり」 マタイ17:23 大正文語訳聖書
「そして、人々に殺されるが、三日目に復活する」。弟子たちは非常に悲しんだ」 フランシスコ会訳聖書
「神ねんごろに答え給う」
弟子たちはイエスの二度目の受難予告に非常に悲しんだ。悲しみは弟子たちが「イエスの言われたことを悟らず」、また「尋ねるのを恐れていた」ことから来た。(マルコ9:32)
意味を知ることを拒み、尋ねることを恐れると、悲しみはいたずらに強まり、そこから不安が生まれる。
イエスに尋ねよ。神ねんごろに答え給う。
† 細き聲 説教
「復活の福音」
「人々は之を殺さん、かくて三日めに甦へるべし』弟子たち甚く悲しめり」 マタイ17:23 大正文語訳聖書
「そして、人々に殺されるが、三日目に復活する」。弟子たちは非常に悲しんだ」 フランシスコ会訳聖書
イエスは弟子たちに、間もなくご自分が十字架に殺されると告げられた。
しかし、それだけではなく、十字架から三日目に死から復活されることを弟子たちにお伝えになった。
しかし、弟子たちはイエスの復活に喜ぶことはできず、迫りくる十字架の苦難に打ちのめされ、悲しみに打ちのめされた。
イエスの二度目の受難予告に弟子たちは「非常に心をいためた」。
「彼らはイエスの言われたことを悟らず、また尋ねるのを恐れていた」(マルコ9:32)のである。
復活のない十字架は人を深い悲しみに導く。十字架は復活によって完成する。
人がそこに導くのは聖霊である。
(皆川誠)
コメント