マタイによる福音書17章19節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「悪霊の追放」 マタイ17:14~20 

マタイ17:14~20 マルコ9:14~29 ルカ9:37~43
マタイ17:14~20

Matt.17:19それから、弟子たちがひそかにイエスのもとにきて言った(家にはいられたとき、弟子たちはひそかにお尋ねした マルコ9:28)、「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.17:19 

【漢訳聖書】
Matt.17:19 門徒潜就耶穌曰、我濟不能逐之、何歟。

【明治元訳】
Matt.17:19 其(その)ときひそかにイエスに來(きた)り曰(いひ)けるは我儕(われら)これを逐(おひ)出(いだ)すこと能(あた)はざりしは何故(なにゆゑ)ぞ

【大正文語訳】
Matt.17:19 ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』

【ラゲ訳】
Matt.17:19 時に弟子等竊にイエズスに近づきて、我等が之を逐出す能はざりしは何故ぞ、と云ひしに、

【口語訳】
Matt.17:19  それから、弟子たちがひそかにイエスのもとにきて言った、「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」。

【新改訳改訂3】
Matt.17:19  そのとき、弟子たちはそっとイエスのもとに来て、言った。「なぜ、私たちには悪霊を追い出せなかったのですか。」

【新共同訳】
Matt.17:19  弟子たちはひそかにイエスのところに来て、「なぜ、わたしたちは悪霊を追い出せなかったのでしょうか」と言った。

【バルバロ訳】
Matt.17:19 すると弟子たちがそっとそばに来て、「どうして私たちには追い出せなかったのですが」と尋ねた。

【フランシスコ会訳】
Matt.17:19 弟子たちは自分たちだけになると、イエスに近づいて尋ねた、「どうして、わたしたちには悪霊を追い出せなかったのでしょうか」。

【日本正教会訳】
Matt.17:19 其時門徒私にイイススに就きて曰へり、我等が之を逐ひ出す能はざりしは何の故ぞ。

【塚本虎二訳】
Matt.17:19 あとで弟子たちは人のいない時にイエスの所に来て言った、「なぜわたし達には悪鬼を追い出せなかったのでしょうか。」

【前田護郎訳】
Matt.17:19 そこで弟子たちがイエスのところへそっと来ていった、「なぜわれわれは悪霊を追い出せなかったのですか」と。

【永井直治訳】
Matt.17:19 そのとき弟子等人を避けて、イエスの許に進み來りていへり、何故に我等は彼を逐ひ出だすこと能はさりしや。

【詳訳聖書】
Matt.17:19 その時、弟子たちがイエスのところに来て、ひそかに尋ねた、「私たちにはどうして追い出せなかったのでしょうか」。

† 聖書引照  Matt.17:19  

Matt.17:19 ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』

[ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』]  マル4:10; 9:28

† ギリシャ語聖書 Matt.17:19 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Scrivener 1894 Textus Receptus 
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Byzantine Majority
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Alexandrian 
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Hort and Westcott 
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.17:19

τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

† ヘブライ語聖書 Matt.17:19 

Matt.17:19

לְאַחַר מִכֵּן נִגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל יֵשׁוּעַ לְבַדָּם וְשָׁאֲלוּ: מַדּוּעַ לֹא יָכֹלְנוּ אֲנַחְנוּ לְגָרֵשׁ אוֹתוֹ

† ラテン語聖書 Matt.17:19 

Latin Vulgate
Matt.17:19

Dixit illis Iesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis monti huic, Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
Jesus said to them: “Because of your unbelief. Amen I say to you, certainly, if you will have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it shall move. And nothing will be impossible for you. 

† 私訳(詳訳)Matt.17:19 

【私訳】 「そこで、弟子たちはひそかに<個人的に>イエスに近寄って言った。『なぜ、わたしたちはそれ〔悪霊〕を追い出すことが出来なかったのですか?』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.17:19

τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

【そこで】 τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【弟子たちは】 μαθηταὶ  μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive)

【ひそかに】 κατ᾽ ἰδίαν

κατ᾽ κατά カタ kata {kat-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~から下へ、下まで 2)に従って、によって 3)に向って 4)~の向かい側に、の近くに 5)の間に 6)毎に 7)~に逆らって、反対して 8)~に誓って、~にかけて、~を指して 9)~の故に、~に関して、~の為に

(G2596 κατά A primary particle; (preposition) down (in place or time), in varied relations (according to the case [genitive, dative or accusative] with which it is joined): – about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to, touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, [charita-] bly, concerning, + covered, [dai-] ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from . . . to, godly, in (-asmuch, divers, every, -to, respect of), . . . by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-) on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through (-oughout, -oughout every), thus, (un-) to (-gether, -ward), X uttermost, where (-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes oppositiondistribution or intensity.  Internet Sacred Text Archive)

ἰδίαν  ἴδιος  イディオス  idios {id‘-ee-os} (ap-af-s 形容詞・対女単)

1)自らの、自分自身の 3)自分に属する、私有の、自分の所有の、私の、私的な、個人的な 3)特有の、固有の、専有の、本来の、独特の 4)各自に、個々に、別々に、個人的に 5)ひそかに

(G2398  ἴδιος Of uncertain affinity; pertaining to self, that is, one‘s own; by implication private or separate: – X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private (-ly), proper, severally, their (own).  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:1; 22:5;  ルカ6:41; 10:34;  ヨハ1:11; 4:44; 5:43; 7:18; 8:44; 10:3,12; 13:1; 15:19; 16:32; 19:27; etc.

【イエスに】 ἰησοῦ  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-dm-s 名詞・与男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【近くに寄って】 προσελθόντες  προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)

< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る

1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する

(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come nearvisit, or (figuratively) worshipassent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44  マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.

【言った】 εἶπον  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

【なぜ】 διὰ τί

διὰ  διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

τί  τίς ティス tis {tis}  (aptan-s 形容詞・疑対中単)

1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして

(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしたちは】 ἡμεῖς  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npn-1p 代名詞・主1複)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【それを】 αὐτό  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npan3s 代名詞・対中3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【追い出すことが】 ἐκβαλεῖν  ἐκβάλλω  エクバるろー  ekballō {ek-bal‘-lo} (vnaa 不定詞・1アオ能)

1)追い出す、追放する、去らせる 2)抜き出す、たたき落とす、外に投げ出す、投げ捨てる、投げ出す、放り出す、放逐する 3)送り出す、取り出す 4)見捨てる、排斥する 5)拒絶する、斥ける、見捨てる 6)たたき落とす、伐り倒す、手放す

(G1544  ἐκβάλλω From 1537 and 906 to eject (literally or figuratively): – bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 8:12,16,31; 9:33,34; 10:1,8; 12:24,26,27,28; 17:19; 21:12,39; 25:30;  マル1:34,39; 3:15,22,23;6:13; 7:26; 9:18,25, 38; 11:15; 16:9,17 etc.

【でき】 ἠδυνήθημεν  δύναμαι  ドゆナマイ  dunamai {doo‘-nam-ahee} (viao–1p 動詞・直・1アオ・能欠・1複)

1)力がある、可能な、能力がある 2)できる、し得る 3)生み出し得る 5)~をし得る、~することができる

(G1410 δύναμαι Of uncertain affinity; to be able or possible: – be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:9; 6:27; 8:2; 9:15,28; 10:28; 12:29,34; 17:19; 19:12,25; 20:22; 26:9,61;  マル1:40; 2:7;,19; 3:23; 4:32; 33; 5:3; 7:15;,18; 9:3;,28,39; 10:26,38,39; 14:5,7 etc.

【なかったのですか?】 οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.   Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.17:19 

King James Version 
17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

New King James Version
17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”

American Standard Version 
17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?

New International Version
17:19 Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”

New International Version
17:19 Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”

Bible in Basic English 
17:19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?

Today’s English Version
17:19 Then the disciples came to Jesus in private and asked him, “Why couldn’t we drive the demon out?”

Darby’s English Translation 
17:19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said to him, Why were not we able to cast him out?

Douay Rheims 
17:19 Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?

Noah Webster Bible 
17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

Weymouth New Testament 
17:19 Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, ‘Why could not we expel the demon?’

World English Bible 
17:19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, ‘Why couldn’t we cast it out?’

Young’s Literal Translation 
17:19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, ‘Wherefore were we not able to cast him out?’

Amplified Bible
17:19 Then the disciples came to Jesus privately and asked, “Why could we not drive it out?”

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』>

男の息子の病が癒されるのを見て、弟子たちはそっとイエスに「われらは何故に逐ひ出し得ざりしか」と尋ねた。

 <ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ>

イエスは家にはいられると(マルコ9:28)、弟子たちがひそかに近寄って尋ねた。

「ひそかに ἴδιος  イディオス」は「各自に、個々に、別々に、個人的に」の意味。

弟子たちは周囲に人がいないのを確かめてからイエスに近寄り、「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」と尋ねた。

† 心のデボーション    

「ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』」 マタイ17:19 大正文語訳聖書

「弟子たちはひそかにイエスのところに来て、「なぜ、わたしたちは悪霊を追い出せなかったのでしょうか」と言った」 新共同訳聖書

 「ひそかな問い」

弟子たちは少年から悪霊を追い出すことができなかった理由を知りたかった。それで「ひそかに κατ᾽ ἰδίαν」イエスに尋ねる。人々の前で聞けることではなかった。

しかし、ひそかにイエスに尋ねることは恥ではない。人が公に聞けるのは差しさわりのない事に限られており、大切なことはすべて「ひそかに」聞くしかない。イエスはそれを退け給わない。

† 心のデボーション   

「ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』」 マタイ17:19 大正文語訳聖書

「弟子たちはひそかにイエスのところに来て、「なぜ、わたしたちは悪霊を追い出せなかったのでしょうか」と言った」 新共同訳聖書

 「信仰の祈り」

「信仰のあつい人の祈によっても、病の治癒の行われない場合がある。それはその人の祈りが弱いからでもなく、いわんや神の能力に制限があるからではない。それは神の能力の問題でなく、神の意思の問題である」矢内原忠雄『全集』第7巻

神の意志を決定するのは神御自身であって人ではない。

† 細き聲 説教  

 「ひそかな問い」

「ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』」 マタイ17:19 大正文語訳聖書

「弟子たちはひそかにイエスのところに来て、「なぜ、わたしたちは悪霊を追い出せなかったのでしょうか」と言った」 新共同訳聖書

イエスが家にはいられると(マルコ9:28)、弟子たちがひそかに近寄って尋ねた。

「ひそかに ἴδιος  イディオス」は「各自に、個々に、別々に、個人的に」の意味。

弟子たちは周囲に人がいないのを確かめてからイエスに近寄り、「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」と尋ねた。

ひそかにイエスに尋ねることは恥ではない。人が公に聞くことができるのは差しさわりのない事に限られる。

大切なことはすべて「ひそかに」聞くしかない。イエスはそれを退け給わない。

これは「祈り」である。

「あなたは祈る時、自分のへやにはいり、戸を閉じて、隠れた所においでになるあなたの父に祈りなさい。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いてくださるであろう。」 マタイ6:6 口語訳聖書

(皆川誠)

コメント