† 福音書縦観 「来るべきエリヤ」 マタイ17:9~13
マタイ17:9~13 マルコ9:9~13
マタイ17:9~13
Matt.17:11答えて言われた、「確かに、エリヤがきて、万事を元どおりに改めるであろう。 (確かに、エリヤが先にきて、万事を元どおりに改める。しかし、人の子について、彼が多くの苦しみを受け、かつ恥ずかしめられると、書いてあるのはなぜか。マルコ9:12)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.17:11
【漢訳聖書】
Matt.17:11 耶穌答曰、以利亞誠先至、以復振諸事。
【明治元訳】
Matt.17:11 イエスて曰(いひ)けるは實(げ)にエリヤは來(きたり)て萬事(ばんじ)を改(あらた)むべし
【大正文語訳】
Matt.17:11 答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。
【ラゲ訳】
Matt.17:11 答へて曰ひけるは、實にエリアは來りて萬事を改むべし。
【口語訳】
Matt.17:11 答えて言われた、「確かに、エリヤがきて、万事を元どおりに改めるであろう。
【新改訳改訂3】
Matt.17:11 イエスは答えて言われた。「エリヤが来て、すべてのことを立て直すのです。
【新共同訳】
Matt.17:11 イエスはお答えになった。「確かにエリヤが来て、すべてを元どおりにする。
【バルバロ訳】
Matt.17:11 イエズスは言われた、「そうだ。エリアが来て、すべてのことを整える。
【フランシスコ会訳】
Matt.17:11 イエスはお答えになった、「そうだ。エリヤが来て、すべてを立て直す。
【日本正教会訳】
Matt.17:11 イイスス答へて曰へり、然り、イリヤ先に來りて、萬事を整ふべし。
【塚本虎二訳】
Matt.17:11 答えられた、「たしかに“エリヤが”来て万事を“整頓するであろう。”
【前田護郎訳】
Matt.17:11 彼は答えられた、「エリヤが来てすべてを整えよう。
【永井直治訳】
Matt.17:11 乃ちイエス答へて彼等に曰へり、エリヤは如何にも先づ來り、且つすべての事をき回(かへ)すべし。
【詳訳聖書】
Matt.17:11 彼らは答えられた、「エリヤは来る。そしていっさいのことを回復する<用意する>。
† 聖書引照 Matt.17:11
Matt.17:11 答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。
[答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん』 マラ4:6; ルカ1:16,17; 3:3-14; 使徒3:21
† ギリシャ語聖書
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ιησουσ αποκριθεις ειπεν αυτοισ ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ιησουσ αποκριθεις ειπεν αυτοισ ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
Byzantine Majority
ο δε αποκριθεις ειπεν ηλιας μεν ερχεται και αποκαταστησει παντα
Alexandrian
ο δε αποκριθεις ειπεν ηλιας μεν ερχεται και αποκαταστησει παντα
Hort and Westcott
ο δε αποκριθεις ειπεν ηλιας μεν ερχεται και αποκαταστησει παντα
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.17:11
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
† ヘブライ語聖書 Matt.17:11
Matt.17:11
הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר: אֵלִיָּהוּ אָמְנָם יָבוֹא וְיָשִׁיב אֶת הַכֹּל
† ラテン語聖書 Matt.17:11
Latin Vulgate
Matt.17:11
At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
But in response, he said to them: “Elijah, indeed, shall arrive and restore all things.
† 私訳(詳訳)Matt.17:11
【私訳】 「また、彼〔イエス〕は答えて言われた。『確かに<まさに>、エリヤが来て、すべてを元の状態にする<元どおりに直す、回復・復興する>』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.17:11
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
【また】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【答えて】 ἀποκριθεὶς ἀποκρίνομαι アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)
< ἀπό + κρίνω 審く、分ける
1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、 返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す
(G611 ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer. Internet Sacred Text Archive)
【言われた】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【確かに】 μὲν μέν メン men {men} (cs 接続詞・従位)
1)本当に 2)確かに 3)まさに 4)こそ 5)(~である)が 6)~にもかかわらず7)~もまた、~も 8)一方では、他方では
(G3303 μέν A primary particle; properly indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.: – even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense. Internet Sacred Text Archive)
【エリヤが】 ἠλίας ᾽Ηλίας エーりアス Hēlias {hay-lee‘-as} (n-nm-s 名詞・主男単)
エリヤ ヘブライ名「我が神はヤーウェ」
(G2243 ᾽Ηλίας Of Hebrew origin [452 ; Helias (that is, Elijah), an Israelite: – Elias. Internet Sacred Text Archive)
マタ11:14; 16:14; 17:3,4,10,11,12; 27:47;,49; マル6:15; 8:28; 9:4,5,11,12,13; 15:35,36; ルカ1:17; 4:25,26; 9:8,19,30,33; etc.
【来て】 ἔρχεται ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vipn–3s 動詞・直・現・能欠・3単)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【すべて】 πάντα πᾶς パース pas {pas} (a–an-p 形容詞・対)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【元どおりにする】 ἀποκαταστήσει ἀποκαθιστάνω アポカてィスタノー apokathistēmi {ap-ok-ath-is‘-tay-m} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)
< ἀπό 再び + καθίστημι 建てる
1)元の状態にする、元どおりにする 2)元どおりに直す、直ってよくなる 3)回復する、復興する 4)もとのところへ返す、帰らす
(G600 ἀποκαθιστάνω From 575 and 2525 to reconstitute (in health, home or organization): – restore (again). Internet Sacred Text Archive)
マタ12:13; マル3:5; 8:25; ルカ6:10
† 英語訳聖書 Matt.17:11
King James Version
17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
New King James Version
17:11 Jesus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
American Standard Version
17:11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
New International Version
17:11 Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.
Bible in Basic English
17:11 And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
Today’s English Version
17:11 “Elijah is indeed coming first,” answered Jesus, “and he will get everything ready.
Darby’s English Translation
17:11 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
Douay Rheims
17:11 But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.
Noah Webster Bible
17:11 And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things:
Weymouth New Testament
17:11 ‘Elijah was indeed to come,’ He replied, ‘and would reform everything.
World English Bible
17:11 Jesus answered them, ‘Elijah indeed comes first, and will restore all things,
Young’s Literal Translation
17:11 And Jesus answering said to them, ‘Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
Amplified Bible
17:11 He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
† 細き聲 聖書研究ノート
<答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。>
弟子たちはイエスに律法学者がメシアが来る前にまず預言者エリヤが来るはずたと述べていることに関して尋ねると、「エリヤは来て、すべてのことを立て直す」とお答えになった。
<エリヤや来たりて>
「元どおりにする ἀποκαθιστάνω アポカてィスタノー」は「ἀπό 再び + καθίστημι 建てる」からなる言葉で、「復興する、回復する、整える」の意味である。
エリヤは預言どおりに来てイスラエルの「すべてを、再び建て(回復する)、整える」とイエスは言われる。しかし、それはユダヤ人の期待した「イスラエル王国の再建」ではなく、「神の民イスラエルの回復」であった。
† 心のデボーション
「答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん』」 マタイ17:11 大正文語訳聖書
「イエスはお答えになった。『確かにエリヤが来て、すべてを元どおりにする』」 新共同訳聖書
「神の民イスラエルの回復」
エリヤの働きは力によるイスラエル国家の再建ではなく、神の民イスラエルの回復であった。
「主はこう言われる。知恵ある者は、その知恵を誇るな。力ある者は、その力を誇るな。富みある者は、その富を誇るな。むしろ、誇る者は、この事を誇るがよい。目覚めてわたしを知ることを。わたしこそ主。この地に慈しみと正義と恵みの業を行う事。その事をわたしは喜ぶ、と主は言われる」 (エレミヤ9:22~23 新共同訳聖書)
† 心のデボーション
「答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん』」 マタイ17:11 大正文語訳聖書
「イエスはお答えになった。『確かにエリヤが来て、すべてを元どおりにする』」 新共同訳聖書
「先駆者」
「元どおりにする ἀποκαθιστάνω アポカてィスタノー」は「ἀπό 再び + καθίστημι 建てる」からなる言葉で、「復興する、回復する、整える」の意味である。
来るべきエリヤの働きは、「主の道を備へ、 その路すぢを直くする」ことにあった。(マタイ2:3)
昔、王の前を走る「先駆者」がいた。王の到来を告げ、道を備えたのである。
エリヤはイエスの「先駆者」であり、イエスは我々の「先駆者」として天にはいられ道を備えられた。(ヨハネ14:2)
そして、我らはイエスの「先駆者」である。その道を整え、直くする。
† 細き聲 説教
「自己の回復」
「答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん』」 マタイ17:11 大正文語訳聖書
「イエスはお答えになった。『確かにエリヤが来て、すべてを元どおりにする』」 新共同訳聖書
弟子たちはイエスに律法学者がメシアが来る前にまず預言者エリヤが来るはずたと述べていることに関して尋ねると、「エリヤは来て、すべてのことを元通りにする」とお答えになった。
「元どおりにする ἀποκαθιστάνω アポカてィスタノー」は「ἀπό 再び + καθίστημι 建てる」からなる言葉で、「復興する、回復する、整える、立て直す」の意味である。
エリヤは預言どおりに来てイスラエルの「すべてを、再び建て(回復する)、整える」とイエスは言われる。しかし、それはユダヤ人の期待した「イスラエル王国の再建」ではなく、「神の民イスラエルの回復」であった。
イエスは私の「立て直し」のために来られた。
しかし、イエスの「立て直し」は人が期待するものと根源的に違っている。人が期待する「立て直し」の多くは自分の願う自己中心的な願望にすぎない。
イエスの「立て直し」は「元どおりにする ἀποκαθιστάνω アポカてィスタノー」であって、神が創造された「人間」を「回復すること」に他ならない。人が本来の存在の目的にしたがって自己を回復することが「救い」である。
イエスに来る人は、イエスのなさる「立て直し」の内容を正確に理解しなければならない。
「回復」を告げるエリヤはすでに来ている。
(皆川誠)
コメント