† 福音書縦観 「来るべきエリヤ」 マタイ17:9~13
マタイ17:9~13 マルコ9:9~13
マタイ17:9~13
Matt.17:10弟子たちはイエスにお尋ねして言った、「いったい、律法学者たちは、なぜ、エリヤが先に来るはずだと言っているのですか」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.17:10
【漢訳聖書】
Matt.17:10 門徒問之曰、士子云、以利亞必先至、何歟。
【明治元訳】
Matt.17:10 其(その)(※1)弟子(でし)とふてけるは然(さら)ばエリヤは先(さき)に來(きた)るべしと學者(がくしや)の云(いへ)るは何(なん)ぞや (※1 明治14(1881)年版では「其」→「その」)
【大正文語訳】
Matt.17:10 弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』
【ラゲ訳】
Matt.17:10 弟子等問ひて云ひけるは、然らばエリア先に來るべし、と律法學士等の云へるは何ぞや。
【口語訳】
Matt.17:10 弟子たちはイエスにお尋ねして言った、「いったい、律法学者たちは、なぜ、エリヤが先に来るはずだと言っているのですか」。
【新改訳改訂3】
Matt.17:10 そこで、弟子たちは、イエスに尋ねて言った。「すると、律法学者たちが、まずエリヤが来るはずだと言っているのは、どうしてでしょうか。」
【新共同訳】
Matt.17:10 彼らはイエスに、「なぜ、律法学者は、まずエリヤが来るはずだと言っているのでしょうか」と尋ねた。
【バルバロ訳】
Matt.17:10 「そうすると、なぜ律法学士たちはエリアが先に来ると言っているのですか」と弟子たちが尋ねると、イエズスは言われた、「そうだ。エリアが来て、すべてのことを整える。
【フランシスコ会訳】
Matt.17:10 弟子たちはイエスに尋ねた、「いったい、どうして律法学者たちは、まずエリヤが来なければならないといっているのですか」。
【日本正教会訳】
Matt.17:10 門徒彼に問ひて曰へり、然らば學士等がイリヤ先に來るべしと云ふは何ぞや。
【塚本虎二訳】
Matt.17:10 すると弟子たちがこう言ってイエスに尋ねた、「では、なぜ聖書学者は、まずエリヤが(来てそのあとで人の子が)来るべきである、と言うのですか。(人の子は来られたのに、エリヤはまだ来ないではありませんか。)」(彼らは山の上のことを思い浮かべたのである。)
【前田護郎訳】
Matt.17:10 すると弟子たちは彼にたずねた、「それなら、学者がまずエリヤが来るはずというのはなぜですか」と。
【永井直治訳】
Matt.17:10 然るに弟子等問ふて云ひけるは、されば學者等は何故にエリヤは必ず先づ來らざるべからずといふや。
【詳訳聖書】
Matt.17:10 弟子たちは彼に尋ねた、「それではなぜ学者たちは、まずエリヤが来なければならない、と言うのでしょうか」。
† 聖書引照
Matt.17:10 弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』
[弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』] マタ17:3,4; 11:14; 27:47~49; マラ4:5,6; マル9:11; ヨハ1:21,25
† ギリシャ語聖書 Matt.17:10
Stephens 1550 Textus Receptus
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
Scrivener 1894 Textus Receptus
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
Byzantine Majority
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
Alexandrian
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
Hort and Westcott
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.17:10
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, τί οὗν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
† ヘブライ語聖書 Matt.17:10
Matt.17:10
שְׁאָלוּהוּ הַתַּלְמִידִים: מַדּוּעַ זֶה אוֹמְרִים הַסּוֹפְרִים כִּי אֵלִיָּהוּ צָרִיךְ לָבוֹא תְּחִלָּה
† ラテン語聖書 Matt.17:10
Latin Vulgate
Matt.17:10
Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt quod Eliam oporteat primum venire?
And his disciples questioned him, saying, “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to arrive first?”
† 私訳(詳訳)Matt.17:10
【私訳】 「そして、弟子たちは彼〔イエス〕に尋ねて言った。『なぜ律法学者たちは、まずエリヤが来るはずだ<定められている、すべきである>と言っているのでしょうか?』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.17:10
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, τί οὗν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【弟子たちは】 μαθηταὶ μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【彼に】 αὐτὸν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【尋ねて】 ἐπηρώτησαν ἐπερωτάω エペロータオー eperōtaō {ep-er-o-tah‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
< ἐπί 向かって + ἐρωτάω 質問する
1)~に対して質問する 2)尋ねる 3)問いかける、問う 4)請求する、求める
(G1905 ἐπερωτάω From 1909 and 2065 to ask for, that is, inquire, seek: – ask (after, questions), demand, desire, question. Internet Sacred Text Archive)
マタ12:10; 17:16; 22:23,35,41,46; 27:11; マル5:9; 7:5,17; 8:23,27,29; 9:11,16,21,28,32,33; 10:2,10,17; 11:29; 12:18;,34; 13:3; 14:60,61; 15:2,4,44; etc.
【言った】 λέγοντες λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【なぜ】 τί τίς ティス tis {tis} (abt 副詞・疑)
1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして
(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why. Internet Sacred Text Archive)
【それで】 οὗν οὖν ウーン oun {oon} (ch 接続詞・後置語)
1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは
(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. Internet Sacred Text Archive)
【律法学者たちは】 γραμματεῖς γραμματεύς グラムマテウス grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
< γράμμα 文字
1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者
彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した
(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34; マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1; ルカ19:47; 20:1; 22:2; Ⅰコリ1:20
【まず】 πρῶτον πρῶτος プロートス prōtos {pro‘-tos} (abo 副詞・序)
1)(順序)第一の、第一に 2)(時間、程度、段階などについて)第一の、第一に 3)まず、先に、最初に、最初の、真先の、初めの、初めに 4)最高の、主要の
(G4413 πρῶτος Contracted superlative of 4253 foremost (in time, place, order or importance): – before, beginning, best, chief (-est), first (of all), former. Internet Sacred Text Archive)
【エリヤが】 ἠλίαν ᾽Ηλίας エーりアス Hēlias {hay-lee‘-as} (n-am-s 名詞・対男単)
エリヤ ヘブライ名「我が神はヤーウェ」
(G2243 ᾽Ηλίας Of Hebrew origin [452 ; Helias (that is, Elijah), an Israelite: – Elias.)
マタ11:14; 16:14; 17:3,4,10,11,12; 27:47;,49; マル6:15; 8:28; 9:4,5,11,12,13; 15:35,36; ルカ1:17; 4:25,26; 9:8,19,30,33; etc.
【来る】 ἐλθεῖν ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vnaa 不定詞・2アオ能)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
【はずだ】 δεῖ δεῖ デイ dei {deh-on‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)必要である 2)適当である 3)すべきである 4)定められている 5)当然である 6)不可避である
(G1163 δεῖ Third person singular active present of 1210 also δεόν deon which is neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding): – behoved, be meet, must (needs), (be) need (-ful), ought, should. Internet Sacred Text Archive)
【と】 ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.)
【言っているのでしょうか?】 λέγουσιν λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
† 英語訳聖書 Matt.17:10
King James Version
17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
New King James Version
17:10 And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
American Standard Version
17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
New International Version
17: 10 The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
Bible in Basic English
17:10 And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?
Today’s English Version
17:10 Then the disciples asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
Darby’s English Translation
17:10 And his disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
Douay Rheims
17:10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?
Noah Webster Bible
17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come?
Weymouth New Testament
17:10 ‘Why then,’ asked the disciples, ‘do the Scribes say that Elijah must first come?’
World English Bible
17:10 His disciples asked him, saying, ‘Then why do the scribes say that Elijah must come first?
Young’s Literal Translation
17:10 And his disciples questioned him, saying, ‘Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?’
Amplified Bible
17:10 The disciples asked Him, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
† 細き聲 聖書研究ノート
<弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』>
弟子たちはイエスに重ねて「律法学者たちが、メシアが来る前に、まづエリヤが来るはずだと言っているのはどういう意味ですか」と質問した。
<さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ>
ユダヤ人はマラキ3:23「見よ、わたしは、大いなる恐るべき主の日が来る前に預言者エリヤをあなたたちに遣わす」から、メシアの先駆者としてエリヤが来ると信じていた。ユダヤ人の期待は強まり、世の悪を滅ぼし、神の国を定める改革者としエリヤが来ると信じられるようになった。
<弟子たち問ひて言ふ>
「弟子たち」はペテロ、ヤコブ、ヨハネの三人である。彼らは変貌山でモーセとエリヤが現れイエスと話し合うのを見た。山を下る途中で、三人の弟子たちは、自分たちが目撃したことが、ユダヤ人の信じる「メシアの先駆けとしての来るべきエリヤ」なのかをイエスに問いただしたのであろう。
† 心のデボーション
「弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』」 マタイ17:10 大正文語訳聖書
「弟子たちはイエスに尋ねた、『いったい、どうして律法学者たちは、まずエリヤが来なければならないといっているのですか』」 フランシスコ会訳聖書
「よき疑問」
イエスはペテロ、ヤコブ、ヨハネ等三人の弟子たちの疑問にお答えになる。
イエスに従う者には「沢山の疑問」がある。イエスを信じることはそれらの「疑問」がなくなることではない。弟子とは師に疑問を携えて来る者である。弟子は疑問によって育てられる。疑問のない者が良き弟子てあったためしはない。しかし、持ち来る疑問によって弟子の力もはかられるのである。
† 心のデボーション
「弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』」 マタイ17:10 大正文語訳聖書
「弟子たちはイエスに尋ねた、『いったい、どうして律法学者たちは、まずエリヤが来なければならないといっているのですか』」 フランシスコ会訳聖書
「権力」
律法学者の期待する「エリヤ」はメシアのために世の秩序を改める「力ある改革者」であった。
人々はいつの時代にも「権力」をもって世を変える者の出現を望む。
「また一箇の強き王おこり大なる威權を振ふて世を治めその意のままに事を爲ん。但し彼の正に旺盛なる時にその國は破裂して天の四方に分れん其は彼の兒孫に歸せず又かれの振ひしほどの威權あらず即ち彼の國は抜とられて是等の外なる者等に歸せん」(ダニエル11:3∼4)
「力による改革者」は、その「正に旺盛なる時」に破裂して四方に分かれ、国は外なる者に歸する。
† 細き聲 説教
「律法と預言」
「弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』」 マタイ17:10 大正文語訳聖書
「弟子たちはイエスに尋ねた、『いったい、どうして律法学者たちは、まずエリヤが来なければならないといっているのですか』」 フランシスコ会訳聖書
弟子たちはイエスに重ねて「律法学者たちが、メシアが来る前に、まづエリヤが来るはずだと言っているのはどういう意味ですか」と質問した。
ユダヤ人はマラキ3:23「見よ、わたしは、大いなる恐るべき主の日が来る前に預言者エリヤをあなたたちに遣わす」から、メシアの先駆者としてエリヤが来ると信じていた。ユダヤ人の期待は強まり、世の悪を滅ぼし、神の国を定める改革者としエリヤが来ると信じられるようになった。
「弟子たち」はペテロ、ヤコブ、ヨハネの三人である。彼らは変貌山でモーセとエリヤが現れイエスと話し合うのを見た。山を下る途中で、三人の弟子たちは、自分たちが目撃したことが、ユダヤ人の信じる「メシアの先駆けとしての来るべきエリヤ」なのかをイエスに問いただしたのであろう。
弟子たちの信仰は依然としてパリサイ人や律法学者の教えの中にいる。
イエスは「律法と預言」の意味するところを全く新しくされるのである。
弟子たちは「律法と預言」の意味を新しく学ばなければならなかった。
「律法と預言」は十字架と復活によって完全に成就するとイエスは教えられたのである。
(皆川誠)
コメント