† 福音書縦観 「変貌山」 マタイ17:1~8
マタイ17:1~8 マルコ9:2~8 ルカ9:28~36
マタイ17:1~8
Matt.17:6弟子たちはこれを聞いて非常に恐れ、顔を地に伏せた。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.17:6
【漢訳聖書】
Matt.17:6 門徒聞、則俯伏、懼甚。
【明治元訳】
Matt.17:6 弟子(でし)これをて大(おほい)におそれ倒(たふ)れ伏(ふし)たり
【大正文語訳】
Matt.17:6 弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。
【ラゲ訳】
Matt.17:6 弟子等聴きつつ倒伏し、懼るる事甚しかりき。
【口語訳】
Matt.17:6 弟子たちはこれを聞いて非常に恐れ、顔を地に伏せた。
【新改訳改訂3】
Matt.17:6 弟子たちは、この声を聞くと、ひれ伏して非常にこわがった。
【新共同訳】
Matt.17:6 弟子たちはこれを聞いてひれ伏し、非常に恐れた。
【バルバロ訳】
Matt.17:6 弟子たちはこれを聞いて、恐れて倒れ伏した。
【フランシスコ会訳】
Matt.17:6 弟子たちはこれを聞いて倒れ伏し、非常に恐れた。
【日本正教会訳】
Matt.17:6 門徒聞きて俯伏し、懼るること甚し。
【塚本虎二訳】
Matt.17:6 これを聞くと弟子たちは地にひれ伏して、非常に恐ろしくなった。
【前田護郎訳】
Matt.17:6 それを聞いて弟子たちは地に倒れ伏し、おそれおののいた。
【永井直治訳】
Matt.17:6 されば弟子等聞きて、その顏を伏せ、且つ一方ならず懼れたり。
【詳訳聖書】
Matt.17:6 弟子たちはそれを聞くと、うつぶせに倒れて驚きに襲われていた<恐怖に打たれていた>。
† 聖書引照 Matt.17:6
Matt.17:6 弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。
[弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし] レビ9:24; 士師13:20,22; Ⅰ歴代21:16; エゼ3:23; 43:3; ダニ8:17; 10:7~9; 10:16,17; 使徒22:7; 26:14; Ⅱペテ1:18
† ギリシャ語聖書 Matt.17:6
Stephens 1550 Textus Receptus
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
Byzantine Majority
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
Alexandrian
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
Hort and Westcott
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.17:6
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
† ヘブライ語聖書 Matt.17:6
Matt.17:6
כְּשָׁמְעָם זֹאת נָפְלוּ הַתַּלְמִידִים עַל פְּנֵיהֶם וּפָחֲדוּ עַד מְאֹד
† ラテン語聖書 Matt.17:6
Latin Vulgate
Matt.17:6
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
And the disciples, hearing this, fell prone on their face, and they were very afraid.
† 私訳(詳訳)Matt.17:6
【私訳】 「そして、弟子たちはこれを聞いて、その顔を伏せて、非常に<甚だしく烈しく、激しく、強く>恐れた<恐怖におちいった、驚愕した>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.17:6
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【弟子たちは】 μαθηταὶ μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【これを聞いて】 ἀκούσαντες ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男)
1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる
(G191 ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5; マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45; ヨハ5:24; 9:31; 使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1; ロマ10:17; ガラ3:2,5; etc.
【ひれ伏し】 ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 原文 「その顔を伏せ」
【その】 αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【顔の】 πρόσωπον πρόσωπον プロソーポン prosōpon {pros‘-o-pon} (n-an-s 名詞・対中単)
< πρός 前 + ὤψ 顔、目
1)顔、顔面、面 2)顔つき、形相、容貌、外観、姿、様、表面 3)体、身体 4)神の顔、御顔
(G4383 πρόσωπον From 4314 and ὤψ ōps (the visage; from 3700 ; the front (as being towards view), that is, the countenance, aspect, appearance, surface; by implication presence, person: – (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men’s) person, presence. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:16,17; 17:2; 26:67; マル1:2; 14:65 ルカ9:51,53; 24:5; 使徒2:28; 3:20; 5:41; 6:15; Ⅱコリ3:7,15,18 ガラ1:22; 黙示4:7; 9:7; 10:1 etc.
【上に】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【伏して】 ἔπεσαν πίπτω ピプトー piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)落ちる、落下する 2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果てる
(G4098 πίπτω The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally of figuratively): – fail, fall (down), light on. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39; マル14:35; ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【非常に】 σφόδρα σφόδρα スふォドラ sphodra {sfod‘-rah} (ab 副詞)
< σφόδρος 烈しい、過度な
1)非常に強く 2)すっかり、全く、ひどく 3)大いに、甚だしく、烈しく、激しく、強く 4)正確に、はっきりと
(G4970 σφόδρα Neuter plural of σφοδρός sphodros (violent; of uncertain derivation) as adverb; vehemently, that is, in a high degree, much: – exceeding (-ly), greatly, sore, very. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:10; 17:6; 19:25; マル16:4; ルカ6:7; 18:23; 使徒6:7; 黙示18:23
【恐れた】 ἐφοβήθησαν φοβέομαι ふォベオマイ phobeō {fob-eh‘-o} (viao–3p 動詞・直・1アオ・能欠・3複)
1)追い散らす、敗走させる、逃げる 2)恐怖に陥れる、恐れる、恐怖する、畏怖する、驚愕する、こわがる、おどす、心配する
(G5399 φοβέομαι From 5401 to frighten, that is, (passively) to be alarmed; by analogy to be in awe of, that is, revere: – be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 10:31; 14:30; 25:25; マル5:33; 6:20; 10:32; 16:8; ルカ1:50; 8:50; 12:7,32; ヨハ12:5; 19:8; 使徒16:38; 22:29; ロマ10:2; 11:20; 13:4; エペ5:33; ヘブ13:6; Ⅰペテ2:17 黙示14:7 etc.
† 英語訳聖書 Matt.17:6
King James Version
17:6 And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid.
New King James Version
17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
American Standard Version
17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
New International Version
17:6 When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
Bible in Basic English
17:6 And at these words the disciples went down on their faces in great fear.
Today’s English Version
17:6 When the disciples heard the voice, they were so terrified that they threw themselves face downward on the ground.
Darby’s English Translation
17:6 And the disciples hearing it fell upon their faces, and were greatly terrified.
Douay Rheims
17:6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
Noah Webster Bible
17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were in great fear.
Weymouth New Testament
17:6 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror.
World English Bible
17:6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
Young’s Literal Translation
17:6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
Amplified Bible
17:6 When the disciples heard it, they fell on their faces and were terrified.
† 細き聲 聖書研究ノート
<弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし>
光る雲の中からの声を聴いて、3人の弟子たちは地に倒れ伏し、恐れおののいた。
<弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし>
弟子たちは「光れる雲」を見、そこから響く声を聞いて、非常に恐れ、地に身体を伏せた。
人間は神の姿を直接見ることはできない。
モーセは燃える柴から神が語るのを聞いたとき、「神を見ることを畏れてその面を蔽せり」(出エジプト3:6)、とある。
弟子たちは神の臨在に、モーセのように恐れて地に伏したのであろう。
<懼るること甚だし>
ラゲ訳 懼るる事甚しかりき
永井直治訳 一方ならず懼れたり。
Young’s Literal Translation exceedingly afraid (exceedingは「限度を越えた恐れ」)
† 心のデボーション
「弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし」 マタイ17:6 大正文語訳聖書
「弟子たちはこれを聞いてひれ伏し、非常に恐れた」 新共同訳聖書
「非常に恐れた」
弟子たちは天からの声を聞いて「非常に恐れた」。「恐れた φοβέομαι ふォベオマイ」は「恐怖」を意味し、弟子たちは激しい恐怖に襲われたのである。
神の「これに聞け」という言葉の前に立つとき、人は神の求めに応じ得ない弱い自分に、心からの「恐れ」を感じるのである。しかし、この「恐れ」は信仰の基礎である。
† 心のデボーション
「弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし」 マタイ17:6 大正文語訳聖書
「弟子たちはこれを聞いてひれ伏し、非常に恐れた」 新共同訳聖書
「ヨブの苦悩」
試みの中にあるヨブにヨブの友人エリファズは「神を畏れる生き方が、あなたの頼みではなかったか」とヨブを問いただす。(ヨブ4:6) これに対してヨブは「絶望している者にこそ、友は忠実であるべきだ。さもないと全能者への畏敬をうしなわせることになる」と答える。(ヨブ6:14)
人の「恐れ」に簡単に介入してはならない。
† 細き聲 説教
「神への畏れ」
「弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし」 マタイ17:6 大正文語訳聖書
「弟子たちはこれを聞いてひれ伏し、非常に恐れた」 新共同訳聖書
弟子たちは「光れる雲」を見、そこから響く声を聞いて、非常に恐れ、地に身体を伏せた。
人間は神の姿を直接見ることはできない。
モーセは燃える柴から神が語るのを聞いたとき、「神を見ることを畏れてその面を蔽せり」(出エジプト3:6)、とある。
弟子たちは神の臨在に、モーセのように恐れて地に伏したのであろう。
ラゲ訳 懼るる事甚しかりき
永井直治訳 一方ならず懼れたり。
Young’s Literal Translation exceedingly afraid (exceedingは「限度を越えた恐れ」)
この「畏れ」は恐怖ではない、聖なるものに触れることからくる畏敬の畏れである。
「畏れ」のない信仰は本物ではない。
しかし、「地に倒れる」は「失神して倒れる」ことなどではない。
敬虔の思いに自らの膝を折り、地に伏す行為である。
(皆川誠)
コメント