† 福音書縦観 「変貌山」 マタイ17:1~8
マタイ17:1~8 マルコ9:2~8 ルカ9:28~36
マタイ17:1~8
Matt.17:2ところが、彼らの目の前でイエスの姿が変り(祈っておられる間に、み顔の様が変り、ルカ9:29)、その顔は日のように輝き、その衣は光のように白くなった。 (その衣は真白く輝き、どんな布さらしでも、それほどに白くすることはできないくらいになった。マルコ9:3 祈っておられる間に、み顔の様が変り、み衣がまばゆいほどに白く輝いた。ルカ9:29)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.17:2
【漢訳聖書】
Matt.17:2 當其前而變化、面耀如日、衣皎有光。
【明治元訳】
Matt.17:2 彼等(かれら)のにて其(その)容貌(すがた)かはり其(その)面(かほ)日(ひ)の如(ごと)く輝(かがや)き其(その)衣(ころも)は白(しろ)く光(ひか)れり
【大正文語訳】
Matt.17:2 かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ。
【ラゲ訳】
Matt.17:2 彼等の前にて御容變り、御顔は日の如く輝き、其衣服は雪の如く白くなれり。
【口語訳】
Matt.17:2 ところが、彼らの目の前でイエスの姿が変り、その顔は日のように輝き、その衣は光のように白くなった。
【新改訳改訂3】
Matt.17:2 そして彼らの目の前で、御姿が変わり、御顔は太陽のように輝き、御衣は光のように白くなった。
【新共同訳】
Matt.17:2 イエスの姿が彼らの目の前で変わり、顔は太陽のように輝き、服は光のように白くなった。
【バルバロ訳】
Matt.17:2 そして、彼らの前で姿が変わり、顔は太陽のように輝き、服は光のように白くなった。
【フランシスコ会訳】
Matt.17:2 その時、彼らの見ている前でイエスの姿が変わった。顔は太陽のように輝き、衣は光のように白く光った。
【日本正教会訳】
Matt.17:2 彼等の前にて容を變へたり、其面は日の如く輝き、其衣は光の如く皎くなれり。
【塚本虎二訳】
Matt.17:2 すると彼らの見ている前でイエスの姿が変った。顔は太陽のように照りかがやき、着物(まで)が光のように白くなった。
【前田護郎訳】
Matt.17:2 すると彼らの目の前でイエスの姿が変わり、顔は日のように輝き、着物は光のように白くなった。
【永井直治訳】
Matt.17:2 かくて彼等の前にて姿變り給へり、卽ちその顏はの如く輝き、またその衣は光の如く白くなれり。
【詳訳聖書】
Matt.17:2 そして、彼のみ姿が彼らの前で変わって、そのみ顔は太陽のように明るく照り輝き、その衣は光のように白くなった。
† 聖書引照 Matt.17:2
Matt.17:2 かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ。
[かくて彼らの前にてその状かはり] ルカ9:29; ロマ12:2; ピリ2:6,7; *Gr:
[其の顏は日のごとく輝き] マタ28:3; 出エ34:29~35; ヨハ1:14; 17:24; 使徒26:13~15; 黙示1:13~17; 10:1; 19:12,13; 20:11
[その衣は光のごとく白くなりぬ] 詩篇104:2;マル 9:3
† ギリシャ語聖書 Matt.17:2
Stephens 1550 Textus Receptus
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
Scrivener 1894 Textus Receptus
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
Byzantine Majority
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
Alexandrian
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
Hort and Westcott
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.17:2
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
† ヘブライ語聖書 Matt.17:2
Matt.17:2
וְהִשְׁתַּנָּה לְעֵינֵיהֶם; פָּנָיו זָהֲרוּ כַּשֶּׁמֶשׁ וּבְגָדָיו הִלְבִּינוּ כָּאוֹר.
† ラテン語聖書 Matt.17:2
Latin Vulgate
Matt.17:2
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies eius sicut sol: vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix.
And he was transfigured before them. And his face shined brightly like the sun. And his garments were made white like snow.
† 私訳(詳訳)Matt.17:2
【私訳】 「そして、彼〔イエス〕は彼らの面前で変容し<姿が変わり>、その顔は太陽のように輝き<照らし、光り>、またその服<外套>は光のように白く<明るく>なった」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.17:2
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【彼らの】 αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【面前で】 ἔμπροσθεν ἔμπροσθεν エムプロスてン emprosthen {em‘-pros-then} (pg 前置詞・属)
< ἐν + πρόσθεν 前に、面前に、見えるところに
1)前に、前で 2)人の顔面に、人の見えるところに、人の前に、面前で、の目の前で、みまえに 3)先頭に 4)以前に、古く、昔
(G1715 ἔμπροσθεν From 1722 and 4314 in front of (in place [literally or figuratively] or time): – against, at, before, (in presence, sight) of. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:16,24; 6:1,2; 7:6; 10:32,33; 11:10; 17:2; 23:13; 25:32; 26:70; 27:11,29; マル9:2 etc.
【変わり】 μετεμορφώθη μεταμορφόω メタモルフォオー metamorphoō {met-am-or-fo‘-o} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)
< μετά 変化 + μορφόω 形作る
1)変形する、変化させる 2)外観と共に内面をも変える、変容させる 3)姿が変わる
昆虫などの変態をあらわす metamo,rfwsij は metamorfo,w の名詞形である。
(G3339 μεταμορφόω From 3326 and 3445 to transform (literally or figuratively “metamorphose”): – change, transfigure, transform. Internet Sacred Text Archive)
マタ17:2; マル9:2; ロマ12:2; Ⅱコリ3:18
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【顔は】 πρόσωπον πρόσωπον プロソーポン prosōpon {pros‘-o-pon} (n-nn-s 名詞・主中単)
< πρός 前 + ὤψ 顔、目
1)顔、顔面、面 2)顔つき、形相、容貌、外観、姿、様、表面 3)体、身体 4)神の顔、御顔
(G4383 πρόσωπον From 4314 and ὤψ ōps (the visage; from 3700 ; the front (as being towards view), that is, the countenance, aspect, appearance, surface; by implication presence, person: – (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men’s) person, presence. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:16,17; 17:2; 26:67; マル1:2; 14:65 ルカ9:51,53; 24:5; 使徒2:28; 3:20; 5:41; 6:15; Ⅱコリ3:7,15,18 ガラ1:22; 黙示4:7; 9:7; 10:1 etc.
【太陽の】 ἥλιος ἥλιος ヘーリオス hēlios {hay‘-lee-os} (n-nm-s 名詞・主男単)
< ἕλη 太陽の熱、太陽のあたたまり
1)太陽、太陽の光 2)日の出 3)日 4)昼
(G2246 ἥλιος From ἕλη helē (a ray; perhaps akin to the alternate of 138 ; the sun; by implication light: – + east, sun. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:45; 13:6;,43; 17:2; 24:29; マル1:32; 4:6; 13:24; 16:2; etc.
【のように】 ὡς ὡς ホース hōs {hoce} (cs 接続詞・従位)
1)~のように、ちょうど~のように 2)~なので 3)と同じように、~であるかのように 4)おおよそ、ほぼ 5)の時
(G5613 ὡς Probably adverb of compound from 3739 which how, that is, in that manner (very variously used as shown): – about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when ([-soever]), while, X with all speed. Internet Sacred Text Archive)
【輝き】 ἔλαμψεν λάμπω らムポー lampō {lam‘-po} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)光る 2)輝く 3)照らす 3)名声を博する、響き渡る
(G2989 λάμπω A primary verb; to beam, that is, radiate brilliancy (literally or figuratively): – give light, shine. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:15; 17:2; ルカ17:24; 使徒12:7;
【また】 δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【服は】 ἱμάτια ἱμάτιον ヒマティオン himation {him-at‘-ee-on} (n-nn-p 名詞・主中複)
1)衣服、着物、布地 2)上衣、外套 3)外着で足首まである長い衣
(G2440 ἱμάτιον Neuter of a presumed derivative of ἕννυμι hennumi (to put on); a dress (inner or outer): – apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:40; 24:18; マル10:50; 13:16; ヨハ13:4,12; 19:2,5; 使徒9:39; 12:8 etc.
【光の】 φῶς φῶς ふォース phōs {foce} (n-nn-s 名詞・主中単)
1)光、発光体 2)あかり、火、灯火 3)昼の光、日の出、光、発光体、天体 4)眼の光、心、理性、理解力
(G5457 φῶς From an obsolete φάω phaō (to shine or make manifest, especially by rays; compare 5316 and 5346 ; luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative): – fire, light. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:16; 5:14,16; 6:23; 17:2; ルカ2:32; 8:16; 11:35; 16:8 etc.
【のように】 ὡς ὡς ホース hōs {hoce} (cs 接続詞・従位)
1)~のように、ちょうど~のように 2)~なので 3)と同じように、~であるかのように 4)おおよそ、ほぼ 5)の時
(G5613 ὡς Probably adverb of compound from 3739 which how, that is, in that manner (very variously used as shown): – about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when ([-soever]), while, X with all speed. Internet Sacred Text Archive)
【白く】 λευκὰ λευκός れウコス leukos {lyoo-kos‘} (a–nn-p 形容詞・与中複)
1)明るい、清澄な 2)白い、純白の 3)輝いている 4)黄金色の
(G3022 λευκός From λύκη lukē (“light”); white: – white. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:36; 17:2; 28:3; マル9:3; 10:5; ルカ9:29; 使徒1:10 etc.
【なった】 ἐγένετο γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (viad–3s 動詞・直・2アオ・能欠・3単)
1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる
(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7;14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
† 英語訳聖書 Matt.17:2
King James Version
17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
New King James Version
17:2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
American Standard Version
17:2 and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
New International Version
17:2 There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
Bible in Basic English
17:2 And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light.
Today’s English Version
17:2 As they looked on, a change came over Jesus: his face was shining like the sun, and his clothes were dazzling white.
Darby’s English Translation
17:2 And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
Douay Rheims
17:2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
Noah Webster Bible
17:2 And he was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light.
Weymouth New Testament
17:2 There in their presence His form underwent a change; His face shone like the sun, and His raiment became as white as the light.
World English Bible
17:2 He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became white as the light.
Young’s Literal Translation
17:2 and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
Amplified Bible
17:2 And His appearance changed dramatically in their presence; and His face shone [with heavenly glory, clear and bright] like the sun, and His clothing became as white as light.
† 細き聲 聖書研究ノート
<かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ>
山に登られたイエスがそこで祈り始められると、3人の弟子たちの見えている前で、イエスの顔が「日のごとくに」輝き、衣は「光のごとくに」見えた。
<かくて彼らの前にてその状かはり>
「変容 μεταμορφόω メタモルフォオー」は昆虫の変態をあらわす語にもなっている。「変容」はさなぎから美しい蝶が生まれるような経験である。「魂」のギリシャ語「ψυχή プスゆけー」は「生命、霊魂、精神、いのち」の他に「蝶」の意味をもつ。
<イエスの変貌>
山の上で、イエスの御顔は太陽のように輝き、その衣は光のように白くなった。イエスは変容されたというよりも、元々の御姿を現されたのである。
<変容の祝日>
「変容の祝日 Transfiguration of Jesus」は8月6日に定められている。
正教会 – 主の顕栄祭
カトリック教会 – 主の変容の祝日
聖公会 – 主イエス変容の日
† 心のデボーション
「かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ」 マタイ17:2 大正文語訳聖書
「その時、彼らの見ている前でイエスの姿が変わった。顔は太陽のように輝き、衣は光のように白く光った」 フランシスコ会訳聖書
「変容」
「変容 μεταμορφόω メタモルフォオー」は昆虫の変態をあらわす語にもなっている。「変容」はさなぎから美しい蝶が生まれるような経験である。
「魂」のギリシャ語「ψυχή プスゆけー」は「生命、霊魂、精神、いのち」の他に「蝶」の意味をもつ。「魂」は変容の座であり、あらゆる人間的な営みの源である。
† 心のデボーション
「かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ」 マタイ17:2 大正文語訳聖書
「その時、彼らの見ている前でイエスの姿が変わった。顔は太陽のように輝き、衣は光のように白く光った」 フランシスコ会訳聖書
「イエスのみ姿」
山の上で、イエスの御顔は太陽のように輝き、その衣は光のように白くなった。イエスは変容されたというよりも、元々の御姿を現されたのである。
だが、十字架上でイエスのみ顔は最も強い「輝き」を放つのである。山上での変貌はその予告にすぎない。
† 細き聲 説教
「主イエスの変容」
「かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ」 マタイ17:2 大正文語訳聖書
「その時、彼らの見ている前でイエスの姿が変わった。顔は太陽のように輝き、衣は光のように白く光った」 フランシスコ会訳聖書
山に登られたイエスがそこで祈り始められると、3人の弟子たちの見えている前で、イエスの顔が「日のごとくに」輝き、衣は「光のごとくに」見えた。
山の上で、イエスの御顔は太陽のように輝き、その衣は光のように白くなった。イエスは変容されたというよりも、元々の御姿を現されたのである。
「変容 μεταμορφόω メタモルフォオー」は昆虫の変態をあらわす語にもなっている。「変容」はさなぎから美しい蝶が生まれるような経験である。「魂」のギリシャ語「ψυχή プスゆけー」は「生命、霊魂、精神、いのち」の他に「蝶」の意味をもつ。
墓を訪れたマグダラのマリヤ達にイエスの復活を告げた主の使いも、この日のイエスのように「その顔は、いなずまのように輝き、その衣は雪のように白かった」。(マタイ28:3 新改訳聖書)
イエスの栄光の御姿を見ることの許されたのは弟子の中でもペテロ、ヤコブ及びヤコブの兄弟ヨハネの三人である。
イエスの御姿を見たという証しがあるが、人は決して直接イエスを見ることはできない。
信仰はイエス「栄光の主」であることを知っており、その「輝き」を知っている。
その信仰が魂の変容を導く。
(皆川誠)
コメント