マタイによる福音書16章27節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「イエスに従う者」 マタイ16:24~28  

マタイ16:24~28 マルコ8:34~9:1 ルカ9:23~27 ヨハネ12:25
マタイ16:24~28

Matt.16:27人の子は父の栄光のうちに、御使たちを従えて来るが、その時には、実際のおこないに応じて、それぞれに報いるであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.16:27 

【漢訳聖書】
Matt.16:27 夫人子將以父之榮、偕其諸使降臨時、必依各人所行而報之。

【明治元訳】
Matt.16:27 それの子(こ)は父(ちち)の榮光(えいくわう)を以(も)て其(その)使(つかひ)等(たち)と偕(とも)に來(きた)らん其(その)時(とき)おのおのの行(おこなひ)に由(より)て報(むく)ゆべし

【大正文語訳】
Matt.16:27 人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし。

【ラゲ訳】
Matt.16:27 蓋人の子は、其父の光榮の衷に、其使等と共に來らん、其時人毎に其行に從ひて報ゆべし。

【口語訳】
Matt.16:27  人の子は父の栄光のうちに、御使たちを従えて来るが、その時には、実際のおこないに応じて、それぞれに報いるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.16:27  人の子は父の栄光を帯びて、御使いたちとともに、やがて来ようとしているのです。その時には、おのおのその行いに応じて報いをします。

【新共同訳】
Matt.16:27  人の子は、父の栄光に輝いて天使たちと共に来るが、そのとき、それぞれの行いに応じて報いるのである。

【バルバロ訳】
Matt.16:27 人の子は父の光栄のうちに天使たちととともに来て、その日各自の行いによって報いを与える。

【フランシスコ会訳】
Matt.16:27 人の子は父の栄光に包まれて、み使いたちとともに来る。その時、その行いに応じて、一人ひとりに報いる。

【日本正教会訳】
Matt.16:27 蓋人の子は其父の光榮を以て、其天使等と偕に來らん、其時各人は其行に依りて報いん。

【塚本虎二訳】
Matt.16:27 (永遠の命のために働け。)人の子(わたし)は父上の栄光に包まれ、自分の使いたちを引き連れて(ふたたび地上に)来るが、その時、“ひとりびとりの行いに応じて褒美を与えるのである”から。

【前田護郎訳】
Matt.16:27 人の子が父の栄光を受けて天使とともに来るであろうとき、めいめいにその行ないによって報いよう。

【永井直治訳】
Matt.16:27 そは人の子は將にその父の榮光のうちに、その使等と共に來らんとすればなり。かくてそのとき彼はその行爲に循ひて、おのおのに酬ゆべし。

【詳訳聖書】
Matt.16:27 というのは、人の子は彼のみ父の栄光<威光、光輝>を帯びて、彼の使いたちといっしょにまさに来ようとしており、そしてその時、彼はひとりひとりにその人の行なったところにしたがって評価<報い>を与えられるからである。

† 聖書引照 Matt.16:27 

Matt.16:27 人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし。

[人の子は父の榮光をもて]  マタ24:30; 25:31; 26:64; マル8:38; 14:62; ルカ9:26; 21:27; 22:69
[御使たちと共に來らん]  マタ13:41,49; ダニ7:10; ゼカ14:5; Ⅱテサ1:7~10; ユダ1:14
[その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし]  マタ10:41,42; ヨブ34:11; 詩篇62:12; 箴言24:12; イザ3:10,11; エレ17:10; 32:19; エゼ7:27; ロマ2:6; Ⅰコリ8:8; Ⅱコリ5:10; エペ6:8; Ⅰペテ1:17; 黙示2:23; 22:12~15

† ギリシャ語聖書 Matt.16:27 

Stephens 1550 Textus Receptus
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου

Scrivener 1894 Textus Receptus 
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου

Byzantine Majority 
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου

Alexandrian 
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου

Hort and Westcott 
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.16:27

μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦκαὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

† ヘブライ語聖書 Matt.16:27 

Matt.16:27

הֵן עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לָבוֹא בִּכְבוֹד אָבִיו עִם מַלְאָכָיו וְאָז יְשַׁלֵּם לְכָל אִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ

† ラテン語聖書 Matt.16:27 

Latin Vulgate
Matt.16:27

Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum Angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera eius.
For the Son of man will arrive in the glory of his Father, with his Angels. And then he will repay each one according to his works. 

† 私訳(詳訳)Matt.16:27  

【私訳】 「というのは、人の子は彼の天使と一緒に、彼の父の栄光<賛美、輝き>の中に来る。そしてそのとき、彼はそれぞれを各自の行い<行動、働き、活動、状態、様子>に応じて<行い毎に、行いの故に>報われるからである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.16:27

μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

【というのは】 γὰρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【人の子は】 ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

【人の】 ἀνθρώπου  ἄνθρωπος  アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-gm-s 名詞・属男)

< ἄνήρ  人 +ὤψ  顔

1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人

(G444  ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man.  Internet Sacred Text Archive)

【子は】 υἱὸς  υἱός フゅィオス huios {hwee-os’}  (n-nm-s 名詞・主男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן  ベーン ben {bane}  息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

(G5207  υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45;  Ⅱコリ6:18;  ガラ3:7

【彼の】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【天使と】 ἀγγέλων  ἄγγελος  アンゲろス  aggelos {ang‘-el-os}  (n-gm-p 名詞・属男複)

1)使者、使節、布告者、使いの者 2)天使、御使、神の使い

(G32  ἄγγελος From ἀγγέλλω aggellō (probably derived from 71 compare 34 to bring tidings); a messenger; especially an “angel”; by implication a pastor: – angel, messenger.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:13; 4:6; 18:1,5;  マル1:2;  ルカ1:11,26; 16:22; 22:43;  ヨハ20:12;  使徒7:35; 10:3; 12:23; 27:23;  ガラ3:19;  黙示9:11; 14:8; 16:5  etc.

【一緒に】 μετὰ  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【父の】 πατρὸς  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・対女単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【栄光】 δόξῃ  δόξα  ドクサ  doxa {dox‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)考え、思い、意見、見解、判断、信念 2)評価、評判、好評、名声、名誉、誉れ 3)賛美、栄光、栄華、輝き、壮麗、壮大

(G1391 δόξα From the base of 1380 glory (as very apparent), in a wide application (literally or figuratively, objectively or subjectively): – dignity, glory (-ious), honour, praise, worship.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:8; 16:27; 19:28; 24:30; 25:31;  マル8:38; 10:37; 13:26;  ルカ2:9,14,32; 9:20,31,32; 17:18; 19;38; 21:27; 24:26 etc.

【の中に】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【来る】 ἔρχεσθαι  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (viaa–1p 不定詞・現能欠)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【そのとき】 τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【それぞれの】 ἑκάστῳ  ἕκαστος ヘカストス hekastos {hek‘-as-tos} (ap-dm-s 形容詞・与男単)

1)それぞれの 2)おのおのの、各自 3)めいめいの 4)いちいち

(G1538  ἕκαστος As if a superlative of ἕκας hekas (afar); each or every: – any, both, each (one), every (man, one woman), particularly.  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【行いに】 πρᾶξιν  πρᾶξις  プラクシス praxis {prax‘-is} (n-af-s 名詞・対女単)

1)行い、行動、働き、活動 2)役目、機能 3)業績、結果、成功 4)事情、状態、様子

(G4234 πρᾶξις From 4238 practice, that is, (concretely) an act; by extension a function: – deed, office, work.   Internet Sacred Text Archive)

マタ16:27;  使徒19:18;  ロマ8:13;  コロ3:9

【応じて】 κατὰ  κατά カタ kata {kat-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~から下へ、下まで 2)に従って、によって 3)に向って 4)~の向かい側に、の近くに  5)の間に 6)毎に 7)~に逆らって、反対して 8)~に誓って、~にかけて、~を指して 9)~の故に、~に関して、~の為に

(G2596 κατά A primary particle; (preposition) down (in place or time), in varied relations (according to the case [genitive, dative or accusative] with which it is joined): – about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to, touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, [charita-] bly, concerning, + covered, [dai-] ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from . . . to, godly, in (-asmuch, divers, every, -to, respect of), . . . by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-) on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through (-oughout, -oughout every), thus, (un-) to (-gether, -ward), X uttermost, where (-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes oppositiondistribution orintensity.  Internet Sacred Text Archive)

【報いるのである】 ἀποδώσει  ἀποδίδωμ   アポディドーミ apodidōmi {ap-od-eed‘-o-mee}  (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

< ἀπό+ δίδωμι 与える

1)誓って約束したことを果たす、当然返すべきものを返す 2)返済する、引き渡す、支払う、果たす、回復する 3) 手放す、売る、売り払う 4)償う、報いる、報復する

(G591  ἀποδίδωμ From 575 and 1325 to give away, that is, upoverback, etc. (in various applications): – deliver (again), give (again), (re-) pay (-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield,  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:26; 18:25,26,28,30,34,  ルカ7:42; 10:35; 12:59; 19:8  ロマ13:7 etc.

† 英語訳聖書 Matt.16:27 

King James Version 
16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

New King James Version
16:27 “For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.

American Standard Version 
16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

New International Version
16:27 For the Son of Man is going to come in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done.

Bible in Basic English 
16:27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.

Today’s English Version
16:27 For the Son of Man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will reward each one according to his deeds.

Darby’s English Translation 
16:27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.

Douay Rheims 
16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.

Noah Webster Bible 
16:27 For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works.

Weymouth New Testament 
16:27 For the Son of Man is soon to come in the glory of the Father with His angels, and then will He requite every man according to his actions.

World English Bible 
16:27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then will he render to every man according to his deeds.

Young’s Literal Translation 
16:27 ‘For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.

Amplified Bible
16:27 For the Son of Man is going to come in the glory and majesty of His Father with His angels, and then He will repay each one in accordance with what he has done.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし>

「人の子」は父なる神の栄光のうちに御使いたちと共に来られる。その時、すべての人はその行いに従って報われる。

 <人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん>

イエスは十字架の受難の後に、復活されることへの言及と思われる。イエスは十字架にかかられるが、三日の後に死から甦り、弟子たちに姿を現される。

 <その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし>

弟子たちはイエスへのおのおのの信仰について報いられる。

† 心のデボーション   

「人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし」 マタイ16:27 大正文語訳聖書

「人の子は父の栄光に包まれて、み使いたちとともに来る。その時、その行いに応じて、一人ひとりに報いる」フランシスコ会訳聖書

 「タラントのたとえ」

「タラントのたとえ」(マタイ25:14~30)に教えられるように、それぞれのいのちは神からその人に預けられたものである。やがて神はそれぞれの報告を聞くためにやってこられる。

† 心のデボーション    

「人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし」 マタイ16:27 大正文語訳聖書

「人の子は父の栄光に包まれて、み使いたちとともに来る。その時、その行いに応じて、一人ひとりに報いる」フランシスコ会訳聖書

 「行いに応じて(行い毎に)報われる」

神は「それぞれの行い」に従って報われる。「行い pra/xij  プラクシス」には「事情、状態、様子」の意味を含む言葉である。各自の「行動」はそれぞれの「事情」のもとになされるもので、一つの「行動」は他と同じではない。神は「私」の「事情、状態、様子」を無視なさらない。人の行いごとに報われる。

† 細き聲 説教  

 「決して忘れず」

「人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし」 マタイ16:27 大正文語訳聖書

「人の子は父の栄光に包まれて、み使いたちとともに来る。その時、その行いに応じて、一人ひとりに報いる」フランシスコ会訳聖書

「人の子」は父なる神の栄光のうちに御使いたちと共に来られる。その時、すべての人はその行いに従って報われる。

イエスは十字架の受難の後に、復活されることへの言及と思われる。イエスは十字架にかかられるが、三日の後に死から甦り、弟子たちに姿を現され、人々はその信仰の行いに従って報いを受ける。

信仰の歩みは多くが人々の目から隠されている。「信仰の行為」は報いを期待しない行為である。

すべては「隠れたるにいます神」の前になされる。

「信仰の行為」は行うと同時に忘れるがよい。

「神は私を決して忘れられることがない」、それだけで充分である。

(皆川誠)

コメント