マタイによる福音書16章19節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ペテロの告白」 マタイ16:13~20  

マタイ16:13~20  マルコ8:27~30 ルカ9:18~21
マタイ16:13~20

Matt.16:19わたしは、あなたに天国のかぎを授けよう。そして、あなたが地上でつなぐことは、天でもつながれ、あなたが地上で解くことは天でも解かれるであろう」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.16:19 

【漢訳聖書】
Matt.16:19 且我將以天國之鑰賜爾、凡爾所繋於地者、亦見繋於天、爾所釋於地者、亦見釋於天。

【明治元訳】
Matt.16:19 又(また)われの鑰(かぎ)を爾(なんぢ)に予(あた)へん爾(なんぢ)が地(ち)に於(おい)て繋(つなぐ)ことは天(てん)に於(おい)ても繋(つなぎ)なんぢが地(ち)に於(おい)て釋(とく)ことは天(てん)に於(おい)ても釋(とく)べし

【大正文語訳】
Matt.16:19 われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』

【ラゲ訳】
Matt.16:19 我尚天國の鍵を汝に與へん、総て汝が地上にて繋がん所は、天にても繋がるべし、又総て汝が地上にて釈かん所は、天にても釈かるべし。

【口語訳】
Matt.16:19  わたしは、あなたに天国のかぎを授けよう。そして、あなたが地上でつなぐことは、天でもつながれ、あなたが地上で解くことは天でも解かれるであろう」。

【新改訳改訂3】
Matt.16:19  わたしは、あなたに天の御国のかぎを上げます。何でもあなたが地上でつなぐなら、それは天においてもつながれており、あなたが地上で解くなら、それは天においても解かれています。」

【新共同訳】
Matt.16:19  わたしはあなたに天の国の鍵を授ける。あなたが地上でつなぐことは、天上でもつながれる。あなたが地上で解くことは、天上でも解かれる。」

【バルバロ訳】
Matt.16:19 私はあなたに天の国のかぎを与える。あなたが地上でつなぐものはみな天でもつながれ、地上で解くものはみな天でも解かれる」と言われた。

【フランシスコ会訳】
Matt.16:19 あなたに天の国の鍵を授ける。あなたが地上でつなぐことは、すべて天でもつながれ、あなたが地上で解くことは、すべて天でも解かれる」。

【日本正教会訳】
Matt.16:19 且我爾に天國の鑰を與へん、爾が地に縛る者は、天にも縛られ、爾が地に釋く者は、天にも釋かれん。

【塚本虎二訳】
Matt.16:19 わたしはあなたに天の国の鍵をあずける。(だから)あなたが地上で結ぶことは(そのまま)天でも結ばれ、地上で解くことは(そのまま)天でも解かれるであろう。」

【前田護郎訳】
Matt.16:19 わたしはあなたに天国の鍵を与える、あなたが地で縛ることは天でも縛られ、あなたが地でゆるすことは天でもゆるされよう』と」。

【永井直治訳】
Matt.16:19 またわれ汝に天國の鍵を與へん、されば何にても地にて汝の繋ぐものは、天に於ても繋がれてあるべく、また何にても地にて汝の釋くものは、天に於ても釋かれてあるべし。

【詳訳聖書】
Matt.16:19 私は天の国のかぎをあなたに与える。あなたが地上で縛る<すなわち、不正であるとか不法であると宣言する>ものはなんでも、天においてすでに縛られているのであり、あながた地上で解く<正しいと宣言する>ものはなんでも、天においてすでに解かれているのである」。

† 聖書引照 Matt.16:19 

Matt.16:19 われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』

[われ天國の鍵を]  使徒2:14; etc.; 使徒10:34; etc.; 使徒15:7
[汝に與へん]  イザ22:22; 黙示1:18; 3:7; 9:1; 20:1~3
[凡そ汝が地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり]  マタ18:18; ヨハ20:23; Ⅰコリ5:4,5; Ⅱコリ2:10; Ⅰテサ4:8; 黙示11:6

† ギリシャ語聖書 Matt.16:19 

Stephens 1550 Textus Receptus
και δωσω σοι τας κλεισ της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και δωσω σοι τας κλεισ της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις

Byzantine Majority 
και δωσω σοι τας κλεισ της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις

Alexandrian
δωσω σοι τας κλειδασ της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις

Hort and Westcott 
δωσω σοι τας κλειδασ της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.16:19

δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶνκαὶ  ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖςκαὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς

† ヘブライ語聖書 Matt.16:19 

Matt.16:19

אֶתֵּן לְךָ אֶת מַפְתְּחוֹת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם וְכָל מַה שֶּׁתֶּאֱסֹר עַל הָאָרֶץ יִהְיֶה אָסוּר בַּשָּׁמַיִם, וְכָל מַה שֶּׁתַּתִּיר עַל הָאָרֶץ יִהְיֶה מֻתָּר בַּשָּׁמַיִם

† ラテン語聖書 Matt.16:19 

Latin Vulgate
Matt.16:19

Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.
And I will give you the keys of the kingdom of heaven. And whatever you shall bind on earth shall be bound, even in heaven. And whatever you shall release on earth shall be released, even in heaven.” 

† 私訳(詳訳)Matt.16:19 

【私訳】 「あなたに天の国の鍵を与える。それでもし地であなたがつなぐ(縛る)ことはなんでも天でもつながれ、地で解くことはなんでも天でも解かれるのです」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究  

Matt.16:19

δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 

【あなたに】 σοι  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【天の】 οὐρανῶν οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【国の】 βασιλείας  βασιλεία  バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権

「天の国」は「神の支配」を意味する

(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29;  マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25;  ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25  ヨハ3:3; 18:36 etc.

【鍵を】 κλεῖδας  κλείς  クれイス kleis {klice} (n-af-p 名詞・対女複)

1)鍵

(G2807 κλείς From 2808 a key (as shutting a lock), literally or figuratively: – key.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:19;  ルカ11:52;  黙示1:18; 3:7; 9:1; 20:1

【与えよう】 δώσω  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1単)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【それで】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【もし】 ἐὰν ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361.   Internet Sacred Text Archive)

【地】 γῆς γῆ ゲー  gē {ghay} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツ で「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;  マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;  ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【で】 ἐπὶ ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【つなぐ】 δήσῃς δέω  デオー  deō {deh‘-o} (vsaa–2s 動詞・仮・1アオ・能・2単)

1)縛る 2)結びつける、束にする 3)つなぐ、枷にかける 4)捕縛する、監禁する 5)邪魔する、妨害する

(G1210 δέω A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively): – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also 1163 1189.   Internet Sacred Text Archive)

マタ12:29; 14:3; 22:13; 27:2;  マル3:27; 15:1;  ルカ13:16;  ヨハ18:12,24; etc.

【ことは】   ὅς  ホス  hos {hos} (aprnn-s 関係代名詞・主中単)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757.   Internet Sacred Text Archive)

【天】 οὐρανοῖς οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【でも】 ν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【つながれる】 δεδεμένον δέω  デオー  deō {deh‘-o} (+vprpnn-s 分詞・完了受主中単)

1)縛る 2)結びつける、束にする 3)つなぐ、枷にかける 4)捕縛する、監禁する 5)邪魔する、妨害する

(G1210 δέω A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively): – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also 1163 1189.   Internet Sacred Text Archive)

マタ12:29; 14:3; 22:13; 27:2;  マル3:27; 15:1;  ルカ13:16;  ヨハ18:12,24; etc.

【のです】 ἔσται εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vifd–3s+ 動詞・直・未来・能欠・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.   Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【もし】 ἐὰν ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361.   Internet Sacred Text Archive)

【地】 γῆς γῆ ゲー  gē {ghay} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツ で「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;  マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;  ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【で】 ἐπὶ ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).)

【解く】 λύσῃς λύω  りゆーオー  luō {loo‘-o} (vsaa–2s 動詞・仮・1アオ・能・2単)

1)(結ばれたものを)解く、束縛を解く、自由にする、ゆるめる、放つ 2)(律法を)無視する、破る、おかす 3)解放する、解散する 4)分解する、こわす、破壊する、滅ぼす

(G3089 λύω A primary verb; to “loosen” (literally or figuratively): – break (up), destroy, dissolve, (un-) loose, melt, put off. Compare 4486

マタ16:19; 18:18; 21:2; マル1:7; 7:35; 11:2;,4,5; ルカ3:16; 13:15,16; 19:30,31,33; ヨハ1:27; 11:44;  使徒2:24; 13:25; 黙示5:2

【ことは】   ὅς  ホス  hos {hos} (aprnn-s 関係代名詞・主中単)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757

【天】 οὐρανοῖς οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【でも】 ν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.)

【解かれる】 λελυμένον λύω  りゆーオー  luō {loo‘-o} (+vprpnn-s 分詞・完了受主中単)

1)(結ばれたものを)解く、束縛を解く、自由にする、ゆるめる、放つ 2)(律法を)無視する、破る、おかす 3)解放する、解散する 4)分解する、こわす、破壊する、滅ぼす

(G3089 λύω A primary verb; to “loosen” (literally or figuratively): – break (up), destroy, dissolve, (un-) loose, melt, put off. Compare 4486

マタ16:19; 18:18; 21:2; マル1:7; 7:35; 11:2;,4,5; ルカ3:16; 13:15,16; 19:30,31,33; ヨハ1:27; 11:44;  使徒2:24; 13:25; 黙示5:2

【のです】 ἔσται εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vifd–3s+ 動詞・直・未来・能欠・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600

† 英語訳聖書 Matt.16:19 

King James Version 
16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

New King James Version
16:19 “And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”

American Standard Version 
16:19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

New International Version
16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”

Bible in Basic English 
16:19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.

Today’s English Version
16:19 I will give you the keys of the Kingdom of heaven; what you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and what you permit on earth will be permitted in heaven.”

Darby’s English Translation 
16:19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.

Douay Rheims 
16:19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.

Noah Webster Bible 
16:19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.

Weymouth New Testament 
16:19 I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens; and whatever you bind on earth shall remain bound in Heaven, and whatever you loose on earth shall remain loosed in Heaven.’

World English Bible 
16:19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you will bind on earth will be bound in heaven; and whatever you will loose on earth will be loosed in heaven.’

Young’s Literal Translation 
16:19 and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.’

Amplified Bible
16:19 I will give you the keys (authority) of the kingdom of heaven; and whatever you bind [forbid, declare to be improper and unlawful] on earth [g]will have [already] been bound in heaven, and whatever you loose [permit, declare lawful] on earth [h]will have [already] been loosed in heaven.”

Footnotes:
[g]Gr estai dedemenon, future perfect passive referring to a state of having already been bound.
[h]Gr estai lelumenon, future perfect passive.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』>

イエスはペテロに「天国の鍵」を与えられ、地にてつなぐことは天でつががれ、地にて解くことは天でも解かれると言われた。

 <天国の鍵>

ローマ・カトリック教会はこの箇所を「ペトロは家令として天の国のかぎを預かり、善人には天の国に入ることを許し、悪人には入ることを禁じる。ペトロは教会内における自分の権力を行使して、このことを行う」とする。(フランシスコ会訳聖書 注)

1480~82 頃描かれたベルジーノの「聖ペトロの天国の鍵の授与」(ヴァチカンのシスティーナ礼拝堂)には跪くペトロにイエスが金と銀の二本の鍵を与えている。金の鍵は天国の鍵であり、銀は地獄の鍵である。「金と銀の二本の鍵」はヴァチカンの国章として国旗に描かれている。

イエスはペトロに「天の国の鍵」を与えたが、それが「天国と地獄の門を開く二本の鍵」とはされてはいない。いかなる意味においても、特定の人物に(あるいは特定な人々の集まりに)ある人々を天国に入れ、ある人々から天国への道を閉ざす権能を与えるという教えは聖書に存在しない。

 <カノッサの屈辱>

神聖ローマ皇帝ハインリヒ4世は北イタリアにおける影響力を増すため、ローマ教皇の意向に逆らい、子飼いの司祭を任命し教皇グレゴリウス7世と対立した。これに対してグレゴリウス7世は皇帝ハインリヒ4世の破門と皇帝権の剥奪をほのめかし、激怒した皇帝ハインリヒ4世は、1076年1月に教会会議を開き教皇の廃位を宣言した。教皇も、1076年2月に皇帝ハインリヒ4世の破門と王位の剥奪を宣言した。

かねてからハインリヒ4世への敵対意識の強かったザクセン公はじめドイツの諸侯たちは、これを機会にハインリヒ4世に叛旗を翻し、1077年2月2日までに破門が解かれない場合にはアウクスブルクにおいて会議を開いて新しいドイツ王を決めることを決定した。

完全に行き詰った皇帝ハインリヒ4世は教皇から赦しを願うため、1077年1月25日から3日間、妻と赤児を連れて、アルプスを越えてカノッサに至り、城門の前で裸足のまま断食と祈りを続けた。

これが「カノッサの屈辱(ドイツ語: Gang nach Canossa、イタリア語: Umiliazione di Canossa)」である。

「カノッサの屈辱」は教会の屈辱である。

† 心のデボーション    

「われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』」 マタイ16:19 大正文語訳聖書

「わたしはあなたに天の国の鍵を授ける。あなたが地上でつなぐことは、天上でもつながれる。あなたが地上で解くことは、天上でも解かれる」 新共同訳聖書

 「天の国の鍵」

それは「地」で「私」が「私」に向かって「つなぐ」ことも「解く」こともできるものである。神のことばを「開く」ことも「閉ざす」こともする「鍵」である。

あなたが「地」で開くことばは「天」でも開かれ(語り始め)、「地」で「閉じる(自由を奪う)」なら「天」もそれを「閉ざす(沈黙する)」だろう。

† 心のデボーション    

「われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』」 マタイ16:19 大正文語訳聖書

「わたしはあなたに天の国の鍵を授ける。あなたが地上でつなぐことは、天上でもつながれる。あなたが地上で解くことは、天上でも解かれる」 新共同訳聖書

 「偽物の天国の鍵」

天国の門は「天国の鍵」を持つと自称する者にもっとも厳しく、それが本物かどうかを吟味するだろう。あまりにも偽物が多いからだ。

偽物の天国の鍵は偽物の門(大きな立派な門なのでそれと知られる)を開いて人々を招き入れる。

† 細き聲 説教   

 「天國の鍵」

「われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』」 マタイ16:19 大正文語訳聖書

「わたしはあなたに天の国の鍵を授ける。あなたが地上でつなぐことは、天上でもつながれる。あなたが地上で解くことは、天上でも解かれる」 新共同訳聖書

イエスはペテロに「天国の鍵」を与えられ、地にてつなぐことは天でつががれ、地にて解くことは天でも解かれると言われた。

ローマ・カトリック教会はこの箇所を「ペテロは家令として天の国のかぎを預かり、善人には天の国に入ることを許し、悪人には入ることを禁じる。ペテロは教会内における自分の権力を行使して、このことを行う」とする。(フランシスコ会訳聖書 注)

1480~82 頃描かれたベルジーノの「聖ペトロの天国の鍵の授与」(ヴァチカンのシスティーナ礼拝堂)には跪くペテロにイエスが金と銀の二本の鍵を与えている。金の鍵は天国の鍵であり、銀は地獄の鍵である。「金と銀の二本の鍵」はヴァチカンの国章として国旗に描かれている。

イエスはペテロに「天の国の鍵」を与えたが、それが「天国と地獄の門を開く二本の鍵」とはされてはいない。いかなる意味においても、特定の人物に(あるいは特定な人々の集まりに)人々を天国に入れ、人々から天国への道を閉ざす権能を与えるという教えは聖書に存在しない。

「天の御国のかぎ」はペテロが告白した「あなたは、生ける神の御子キリストです」という信仰告白に与えられた「天の御国」を開く「鍵」である。「鍵」はこの信仰告白をなすすべての人に与えられる。

「天の御国」を開く「鍵」は、「あなたは、生ける神の御子キリストです」という信仰告白のみである。

「鍵」は「天の御国」を開くために与えられたのであって、閉じるために与えられるものではない。

(皆川誠)

コメント