マタイによる福音書16章18節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ペテロの告白」 マタイ16:13~20  

マタイ16:13~20  マルコ8:27~30 ルカ9:18~21
マタイ16:13~20

Matt.16:18そこで、わたしもあなたに言う。あなたはペテロである。そして、わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てよう。黄泉の力もそれに打ち勝つことはない。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.16:18 

【漢訳聖書】
Matt.16:18 我又語爾、爾乃彼得我將建我會於此磐上、而陰府之門不能勝之。

【明治元訳】
Matt.16:18 我(われ)またに告(つげ)ん爾(なんぢ)はペテロなり我(わ)が教會(けうくわい)をこの磐(いは)の上(うへ)に建(たつ)べし陰府(よみ)の門(もん)は之(これ)に勝(かつ)べからず

【大正文語訳】
Matt.16:18 我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし。

【ラゲ訳】
Matt.16:18 我も亦汝に告ぐ、汝は磐なり、我此磐の上に我教會を建てん、斯て地獄の門是に勝たざるべし。

【口語訳】
Matt.16:18  そこで、わたしもあなたに言う。あなたはペテロである。そして、わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てよう。黄泉の力もそれに打ち勝つことはない。

【新改訳改訂3】
Matt.16:18  ではわたしもあなたに言います。あなたはペテロです。わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てます。ハデスの門もそれには打ち勝てません。

【新共同訳】
Matt.16:18  わたしも言っておく。あなたはペトロ。わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てる。陰府の力もこれに対抗できない。

【バルバロ訳】
Matt.16:18 私は言う。あなたはペトロである。私はこの岩の上に私の教会を立てよう。地獄の門もこれに勝てぬ。

【フランシスコ会訳】
Matt.16:18 そこで、わたしもあなたに言う。あなたはペトロである。わたしはこの岩の上に、わたしの教会を建てる。陰府の国の門も、これに勝つことはできない。

【日本正教会訳】
Matt.16:18 我も亦爾に語ぐ、爾はペトルなり、我此の磐の上に我の教會を建てん、而して地獄の門は、之に勝たざらん。

【塚本虎二訳】
Matt.16:18 それでわたしもあなたに言おう。──あなたはペテロ[岩]、わたしはこの岩の上に、わたしの集会を建てる。黄泉の門[死の力]もこれに勝つことはできない。

【前田護郎訳】
Matt.16:18 わたしもあなたにいう。『あなたはペテロ(岩)で、わたしはこの岩の上にわが教会(エクレシア)を建てる。黄泉(よみ)の門もそれに打ち勝てない。

【永井直治訳】
Matt.16:18 されば我も汝に云はん、汝はペテロなりと。乃ち我は此の岩の上に我が集會を建てん、また陰府の門はこれに勝つまじ。

【詳訳聖書】
Matt.16:18 また私はあなたに告げる、あなたはペテロ[ペトロス(男性名詞)大岩石]である。この岩[ぺトラ(女性名詞)ジブラルタルのような巨岩]の上に、私は私の教会を建てる。ハデスの門<地獄の権力>は、それに打ち勝つことはない<それに害を及ぼすほどに強くなく、対抗しえない>。

† 聖書引照 Matt.16:18 

Matt.16:18 我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし。

[我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり]  マタ10:2; ヨハ1:42; ガラ2:9
[我この磐の上に]  イザ28:16; Ⅰコリ3:10,11; エペ2:19~22; 黙示21:14
[我が教會を建てん]  ゼカ6:12,13; Ⅰコリ3:9; ヘブ3:3,4
[黄泉の門は]  創世22:17; Ⅱサム18:4; ヨブ38:17; 詩篇9:13; 69:12; 107:18; 127:5; 箴言24:7; イザ28:6; 38:10; Ⅰコリ15:55; *marg:
[これに勝たざるべし]  詩篇125:1,2; イザ54:17; ヨハ10:27~30; ロマ8:33~39; ヘブ12:28; 黙示11:15; 21:1~4

† ギリシャ語聖書 Matt.16:18 

Stephens 1550 Textus Receptus
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

Scrivener 1894 Textus Receptus 
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

Byzantine Majority 
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

Alexandrian 
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

Hort and Westcott 
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.16:18

κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ πέτροςκαὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίανκαὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

† ヘブライ語聖書 Matt.16:18 

Matt.16:18

וְגַם אֲנִי אוֹמֵר לְךָ כִּי אַתָּה כֵּיפָא וְעַל הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת קְהִלָּתִי וְשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל לֹא יִגְבְּרוּ עָלֶיהָ

† ラテン語聖書 Matt.16:18 

Latin Vulgate
Matt.16:18

Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.
And I say to you, that you are Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of Hell shall not prevail against it.

~ The word ‘will’ is used when God or Christ ‘will’ do something. The word ‘shall’ has something of the meaning of ‘should’ to it, but God does not do things because He should, but because He Is Who Is. 

† 私訳(詳訳)Matt.16:18  

【私訳】 「わたしもまたあなたに言う。あなたは岩<ペトロ>である。そして、この岩の上にわたしはわたしの教会<集まり、聴衆>を建てる。そして陰府<ハデス、黄泉の国>の門もこれに打ち勝てない」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.16:18

κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

【また】 δέ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【わたしも】 κἀγὼ  κἀγώ カゴー  kagō {kag-o‘}  (ab&npn-1s 副詞&代名詞・主1単)

< καί ἐγώ

1)そして私は 2)私もまた 3)私でさえも

(G2504 κἀγώ So also the dative (second form) and accusative (third form); from 2532 and 1473 and (or alsoeven, etc.) I, (tome: – (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたに】 σοι  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【言う】 λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【というのは】 ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee}  (cc 接続詞・等)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたは】 σὺ  σύ スゆ sou {soo} (npn-2s 代名詞・主2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216

【ペトロ】 πέτρος  Πέτρος  ペトロス  Petros {pet‘-ros } (n-nm-s 名詞・主男単)

ペテロ 「岩」の意味。 ヨナの子で兄弟アンデレと共に、漁業に従事していた

(G4074 Πέτρος Apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037 ; as a name, Petrus, an apostle: – Peter, rock. Compare 2786.   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29; 15:15; 16:16,18,22,23; 17:1,4,24; 18:21; 19:27; 26:33,35,37,40,58,69,73,75 etc.

【である】 εἶ  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.   Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalso,evensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【この】 ταύτῃ  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos}  (a-ddf-s 形容詞・指示与女単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【岩】 πέτρᾳ  πέτρα  ペトラ  petra {pet‘-ra} (n-df-s 名詞・与女単)

1)岩、岩盤、岩石 2)がけ 3)大きい岩石、岩山、岩地 4)石

(G4073 πέτρα Feminine of the same as 4074 a (mass of) rock (literally or figuratively): – rock.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:24,25; 16:18; 27:51,60;  マル15:46;  ルカ6:48; 8:6,13;  ロマ9:33;  Ⅰコリ10:4;  Ⅰペテ2:8; 黙示6:15,16

【の上に】 ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pd 前置詞・与)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】 μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.)

【教会を】 ἐκκλησίαν  ἐκκλησία  エククれーシア ekklēsia {ek-klay-see‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)

< ἐκ + καλέω  呼ぶ

1)集会、集まり 2)聴衆 3)議会、民会 4)教会

(G1577  ἐκκλησία From a compound of 1537 and a derivative of 2564 a calling out, that is, (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both): – assembly, church.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:18; 18:17; etc.

【建てる】 οἰκοδομήσω  οἰκοδομέω  オイコドメオー  oikodomeō {oy-kod-om-eh‘-o} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1単)

1)(家を)建てる 2)建設する 3)築く、土台を据える、基礎を置く 4)教育する 5)高める、促進する

(G3617 οἰκοδομέω From 3624 and 1203 the head of a family: – goodman (of the house), householder, master of the house.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:24,26; 10:18; 21:33; 23:29; 26:61; 27:40;  マル12:1; 14:58; 15:29;  ルカ4:29; 6:48,49; 7:5; 11:47,48; 12:18;  ヨハ2:20;  使徒7:47,49;  ロマ15:20;  ガラ2:18;  Ⅰペテ2:5

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【陰府の】 ᾅδου  ᾅδης    ハーデース hadēs {hah‘-dace} (n-gm-s 名詞・属男単)

< α + ἰδεῖν 見る

1)ハデス(地下の神) 2)地下 3)目に見えない世界、見えざる死者の世界 4)肉体を離れた霊魂のいる所 5)黄泉の国、陰府 6)悲惨と恥辱の底

(G86  ᾅδης  From 1 (as a negative particle) and 1492 properly unseen, that is, “Hades” or the place (state) of departed souls: – grave, hell.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:23; 16:18  ルカ10:15; 16:23;  使徒2:27,31

【門も】 πύλαι  πύλη  プゆれー  pulē {poo‘-lay} (n-nf-p 名詞・主女複)

1)扉、門 2)城門 3)家の門、戸口、入口

(G4439 πύλη Apparently a primary word; a gate, that is, the leaf or wing of a folding entrance (literally or figuratively): – gate.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:13,14; 16:18;  ルカ7:12;  使徒3:10; 12:10;  ヘブ13:12;

【これに】 αὐτῆς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgf3s 代名詞・属女3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -withthey, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【打ち勝て】 κατισχύσουσιν  κατισχύω  カティスくゆオー katischuō {kat-is-khoo‘-o} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3複)

< κατά + ἰσχύω  能力がある

1)打ち勝つ、打ち負かす 2)強くなる、能力がある 3)優越する

(G2729 κατισχύω From 2596 and 2480 to overpower: – prevail (against).  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:18;  ルカ21:36; 23:23

【ない】 οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.   Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.16:18 

King James Version 
16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

New King James Version
16:18 “And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.

American Standard Version 
16:18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.

New International Version
16:18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.

Bible in Basic English 
16:18 And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it.

Today’s English Version
16:18 And so I tell you, Peter: you are a rock, and on this rock foundation I will build my church, and not even death will ever be able to overcome it.

Darby’s English Translation 
16:18 And I also, I say unto thee that thou art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades’ gates shall not prevail against it.

Douay Rheims 
16:18 And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.

Noah Webster Bible 
16:18 And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it.

Weymouth New Testament 
16:18 And I declare to you that you are Peter, and that upon this Rock I will build my Church, and the might of Hades shall not triumph over it.

World English Bible 
16:18 I also tell you, that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.

Young’s Literal Translation 
16:18 ‘And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;

Amplified Bible
16:18 And I say to you that you are [d]Peter, and on this [e]rock I will build My church; and the [f]gates of Hades (death) will not overpower it [by preventing the resurrection of the Christ].

Footnotes:
[d]Gr petros, a small or detached stone.
[e]Gr petra, bedrock or a huge rock. Jesus uses a simple play on the Greek words petros and petra in this verse. Throughout the N.T. Christ is clearly depicted as both the foundation petra and chief cornerstone of the church. Here He praises Peter for his accurate confession of faith in Him as Messiah. Peter explains the role of believers as “living stones” in the church which is built on Christ as the foundation and cornerstone (1 Pet 2:5, 6).
[f]The physical death of Christ will not hinder the establishment of the church nor will death overtake the church.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし>

ペテロの告白を聞かれたイエスはペテロを祝福され、「我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし」と言われた。

 <あなたは岩(ペトロ)である>

この聖句からローマ・カトリック教会は、人間が天国に入るのを許可し、あるいは拒否する鍵がペテロに与えられ、その権限が初代の教皇ペテロから歴代のローマ教皇に与えられ継承されたと解釈する。プロテスタントはそれを受け入れていない。

 <カトリック教会>

カトリック Catholicus は「一般的、普遍的」を意味するギリシャ語  καθολίκος  に由来する。アンティオキアの司教イグナティウス(35~105頃)が最初に教会に用いたとされている。

 <あなたは岩(ペトロ)である>

ギリシャ語で「Πέτρος  ペトロス」は男性名詞で「岩」を意味し、「ぺトラ pe,tra」はその女性名詞で「岩」を意味する。ヘブル語では双方ともに「ケファ(ケパ)」で区別はない。

おそらく、イエスはペテロに「あなたはペトロ、すなわち岩である。この岩の上にわたしはわたしの教会を建てる」と言われたのであろう。「岩」とは上からペテロに現された「あなたはキリスト(メシア)、生ける神の子です」という教会の礎石としての告白である。

 <教会>

「教会 ἐκκλησία  エククれーシア」は「ἐκ + καλέω  呼ぶ」で「呼び出して集める」の意味で「市民の公の集会」に用いられた。イエスの「教会」はまず、ペトロという一人の人間に始まった。上からの導きにより、「覆い」が取り払われ、神のことばを明らかにされた人々の集まりを意味した。教会は神を信じ礼拝する者の「公の集まり」として建設されたのである。

 <黄泉の門 πύλαι ᾅδου

「黄泉の門 πύλαι ᾅδου」は、バルバロ訳「地獄の門」、フランシスコ会訳「陰府の国の門」、塚本虎次訳「黄泉の門[死の力]」、詳訳聖書「ハデスの門<地獄の権力>」と訳される。

旧約外典 エノク書21.7.1 には「陰府の世界」について「そして、そこから、この〔場所〕よりも怖ろしい別の場所にめぐっていった、その場所は、底なき深淵に達する裂け目を有し、〔その裂け目は〕下向きに燃えあがる大きな火柱に満ち満ちていた。その規模も大きさも、わたしは見ることはもとより想像することさえできなかった」と記されている。そこでは黄泉は堕天使のために設けられた場所をさしている。 

† 心のデボーション   

「我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし」 マタイ16:18 大正文語訳聖書

「ではわたしもあなたに言います。あなたはペテロです。わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てます。ハデスの門もそれには打ち勝てません。」 新改訳聖書

 「我この磐の上に我が教會を建てん」

教会は建造物でも組織でもない。ペテロの信仰告白にはじまり、私の内に建てられる信仰である。それは 「ἐκκλησία  エククれーシア (聴くために呼ばれた者の集まり)」 である。内に建てられる教会は多くの「聴くために呼ばれた者」という会衆を擁し、私は彼らとともに神に聴き、賛美し、祈る。

私は一人であるが孤独ではない。

† 心のデボーション   

「我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし」 マタイ16:18 大正文語訳聖書

「ではわたしもあなたに言います。あなたはペテロです。わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てます。ハデスの門もそれには打ち勝てません。」 新改訳聖書

 「黄泉の門はこれに勝たざるべし」

「陰府の門」とは死者のすむ地下世界であり、刑罰の場を意味する。

イエスの建てられる「教会」に、陰府の門(死の力)もその力を失う。

死の力を退けるのはいのちの力である。

† 細き聲 説教   

 「活ける神の教会」

「我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし」 マタイ16:18 大正文語訳聖書

「ではわたしもあなたに言います。あなたはペテロです。わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てます。ハデスの門もそれには打ち勝てません。」 新改訳聖書

ペテロの告白を聞かれたイエスはペテロを祝福され、「我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし」と言われた。

この聖句からローマ・カトリック教会は、人間が天国に入るのを許可し、あるいは拒否する鍵がペテロに与えられ、その権限が初代の教皇ペテロから歴代のローマ教皇に与えられ継承されたと解釈する。本節から教皇による「カソリック教会」が始まった。

プロテスタントはそれを受け入れていない。

カトリック Catholicus は「一般的、普遍的」を意味するギリシャ語  καθολίκος  に由来する。アンティオキアの司教イグナティウス(35~105頃)が最初に教会に用いたとされている。

「あなたは岩(ペトロ)である」

ギリシャ語で「Πέτρος  ペトロス」は男性名詞で「岩」を意味し、「ぺトラ pe,tra」はその女性名詞で「岩」を意味する。ヘブル語では双方ともに「ケファ(ケパ)」で区別はない。

おそらく、イエスはペテロに「あなたはペトロ、すなわち岩である。この岩の上にわたしはわたしの教会を建てる」と言われたのであろう。「岩」とは上からペテロに現された「あなたはキリスト(メシア)、生ける神の子です」という教会の礎石としての告白である。

「教会 ἐκκλησία  エククれーシア」は「ἐκ + καλέω  呼ぶ」で「呼び出して集める」の意味で「市民の公の集会」に用いられた。イエスの「教会」はまず、ペテロという一人の人間に始まった。そして、上からの導きにより、「覆い」が取り払われ、神のことばを明らかにされた人々の集まりを意味した。教会は神を信じ礼拝する者の「公の集まり」として建設されたのである。

「教会」は教皇の権能によって建てられ、「天の御国の鍵」を託せられたところではない。

「教会」は「血肉によらず、天にいます我が父」により「なんぢはキリスト、活ける神の子なり」の告白そのものとしての「活ける神の教会」である。

(皆川誠)

コメント