† 福音書縦観 「ペテロの告白」 マタイ16:13~20
マタイ16:13~20 マルコ8:27~30 ルカ9:18~21
マタイ16:13~20
Matt.16:16シモン・ペテロが答えて言った、「あなたこそ、生ける神の子キリストです」。 (ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。マルコ8:39 「神のキリストです」。 ルカ9:20)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.16:16
【漢訳聖書】
Matt.16:16 西門彼得對曰、爾乃基督、活神之子也。
【明治元訳】
Matt.16:16 シモン、ペテロけるは爾(なんぢ)はキリスト活(いける)神(かみ)の子(こ)なり
【大正文語訳】
Matt.16:16 シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』
【ラゲ訳】
Matt.16:16 シモンペトロ答へて、汝は活ける神御子キリストなり、と云ひしに、
【口語訳】
Matt.16:16 シモン・ペテロが答えて言った、「あなたこそ、生ける神の子キリストです」。
【新改訳改訂3】
Matt.16:16 シモン・ペテロが答えて言った。「あなたは、生ける神の御子キリストです。」
【新共同訳】
Matt.16:16 シモン・ペトロが、「あなたはメシア、生ける神の子です」と答えた。
【バルバロ訳】
Matt.16:16 シモン・ペトロが「あなたはキリスト、生ける神の子です」と答えた。
【フランシスコ会訳】
Matt.16:16 すると、シモン・ペトロが答えて言った、「あなたは生ける神の子、メシアです」。
【日本正教会訳】
Matt.16:16 シモン ペトル對へて曰へり、爾はハリストス、活ける神の子なり。
【塚本虎二訳】
Matt.16:16 シモン・ペテロが答えて言った、「あなたは救世主、生ける神の子であります!」
【前田護郎訳】
Matt.16:16 シモン・ペテロが答えた、「あなたはキリスト、生ける神の子です」と。
【永井直治訳】
Matt.16:16 乃ちシモン・ペテロ答へていへり、汝はキリスト、生ける神の子におはす。
【詳訳聖書】
Matt.16:16 シモン・ペテロが答えた、「あなたはキリスト、生ける神のみ子であられます」。
† 聖書引照 Matt.16:16
Matt.16:16 シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』
[シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト』] マタ14:33; 26:63; 27:54; 詩篇2:7; マル14:61; ヨハ1:49; 6:69; 11:27; 20:31; 使徒8:37; 9:20; ロマ1:4; ヘブ1:2-5; Ⅰヨハ4:15; 5:5,20
[活ける神の子なり] 申命5:26; 詩篇42:2; ダニ6:26; 使徒14:15; Ⅰテサ1:9
† ギリシャ語聖書 Matt.16:16
Stephens 1550 Textus Receptus
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Scrivener 1894 Textus Receptus
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Byzantine Majority
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Alexandrian
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Hort and Westcott
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.16:16
ἀποκριθεὶς δὲ σίμων πέτρος εἶπεν, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
† ヘブライ語聖書 Matt.16:16
Matt.16:16
עָנָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאָמַר: אַתָּה הַמָּשִׁיחַ, בֶּן־אֱלֹהִים חַיִּים
† ラテン語聖書 Matt.16:16
Latin Vulgate
Matt.16:16
Respondens autem Iesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Iona: quia caro, et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.
And in response, Jesus said to him: “Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father, who is in heaven.
† 私訳(詳訳)Matt.16:16
【私訳】 「そして、シモン・ペトロが答えて言った。『あなたはキリスト(メシア)、生ける神の子です』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.16:16
ἀποκριθεὶς δὲ σίμων πέτρος εἶπεν, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
【そして】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【シモン・】 σίμων Σίμων シモーン Simōn {see‘-mone} (n-nm-s 名詞・主男単)
シモン へブル名シメオンのギリシャ語名 ヘブル名「聴く」
(G4613 Σίμων Of Hebrew origin [8095 ; Simon (that is, Shimon), the name of nine Israelites: – Simon. Compare 4826. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:18; 10:2; 14:55; 16:16,17; 17:25; マル1:16,29,30,36,3:16; 14:37 etc.
【ペトロが】 πέτρος Πέτρος ペトロス Petros {pet‘-ros } (n-nm-s 名詞・主男単)
ペテロ 「岩」の意味。 ヨナの子で兄弟アンデレと共に、漁業に従事していた
(G4074 Πέτρος Apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037 ; as a name, Petrus, an apostle: – Peter, rock. Compare 2786. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29; 15:15; 16:16,18,22,23; 17:1,4,24; 18:21; 19:27; 26:33,35,37,40,58,69,73,75 etc.
【答えて】 ἀποκριθεὶς ἀποκρίνομαι アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)
< ἀπό + κρίνω 審く、分ける
1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、
返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す
(G611 ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer. Internet Sacred Text Archive)
【言った】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【あなたは】 σὺ σύ スゆ sou {soo} (npn-2s 代名詞・主2単)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【キリスト】 χριστὸς Χριστός くリストス Christos { khris-tos‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
キリスト ヘブライ語「םָשִׁיחַ メシーハー mashiyach {maw-shee’-akh}」、アラム語の「メシアーハー」のギリシャ名で「油そそがれた者、メシア」の意味
「油そそぎ」は王や大祭司の任職式に行なわれた。(Ⅰサムエル10:1、出エジプト30:22~30「聖なるそそぎ油」(出エジプト30:25)と呼ばれ、「油そそがれたもの」は聖なるものとされた。(出エジプト30:29)
(G5547 Χριστός From 5548 anointed, that is, the Messiah, an epithet of Jesus: – Christ. G5548 χρίω Probably akin to 5530 through the idea of contact; to smear or rub with oil, that is, (by implication) to consecrate to an office or religious service: – anoint. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; 24:24; マル8:29; 13:22; ルカ9:20; 24:46; ヨハ4:25; 使徒17:3; ピリ1:15; Ⅰヨハ2:22; 5:1; 黙示20:4 etc.
【生ける】 ζῶντος ζάω ザオー zaō {dzah‘-o } (vppagn-s 分詞・現能属中単)
1)沸き立つ、煮えたぎる、泡立つ、発酵する 2)生きる、生命のある(内に生命エネルギーが活動し ていること) 3)生活する
(G2198 ζάω A primary verb; to live (literally or figuratively): – life (-time), (a-) live (-ly), quick. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:4; 9:18; 16:16; 22:32; 26:63; 27:63; マル5:23; 12:27; 16:11; etc
【神の】 θεοῦ θεός てオス theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)神 2)神性 3)唯一の神
θεός の語源は次の二語に求められる
1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2 θέειν 駆ける
(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward]. Internet Sacred Text Archive)
【子】 υἱὸς υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-nm-s 名詞・主男)
1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子
「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן ベーン ben {bane} 息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。
(G5207 υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45; Ⅱコリ6:18; ガラ3:7
【です】 εἶ εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.16:16
King James Version
16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
New King James Version
16:16 Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
American Standard Version
16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
New International Version
16:16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Bible in Basic English
16:16 And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God.
Today’s English Version
16:16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
Darby’s English Translation
16:16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Douay Rheims
16:16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
Noah Webster Bible
16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Weymouth New Testament
16:16 ‘You,’ replied Simon Peter, ‘are the Christ, the Son of the ever-living God.’
World English Bible
16:16 Simon Peter answered, ‘You are the Christ, the Son of the living God.’
Young’s Literal Translation
16:16 and Simon Peter answering said, ‘Thou art the Christ, the Son of the living God.’
Amplified Bible
16:16 Simon Peter replied, “You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of the living God.”
† 細き聲 聖書研究ノート
<シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』>
「なんぢらは我を誰と言ふか」とのイエスの問いに弟子のペテロが「なんぢはキリスト、活ける神の子なり」と答えた。
<なんぢはキリスト、活ける神の子なり>
並行記事
マルコ 「あなたこそキリストです」。マルコ8:39 口語訳聖書
ルカ 「神のキリストです」。 ルカ9:20 口語訳聖書
<生ける神の子キリスト>
「『イエスはキリスト生ける神の子なり』との告白はキリスト教信仰箇条の総和である」Meyer (黒崎幸吉『聖書注解マタイ』)
<生ける神>
「イスラエルを救われる神は生きておられる」(Ⅰサムエル14:39) 「わたしの仕えているイスラエルの神、主は生きておられる」(Ⅰ列王17:1) が旧約聖書の信仰告白であった。彼らは「生ける神」が「わたしたちの間におられる」と信じた。(ヨシュア3:10)
「この神は生ける神、世々にいまし、その主権は滅びることなく、その支配は永遠。この神は救い主、助け主。天にも地にも、不思議な御業を行い、ダニエルを獅子の力から救われた」(ダニエル6:27~28)
ペテロは、イエスに『あなたはキリスト(メシア、救い主)、「生ける神」の子です』と告白したのである。
† 心のデボーション
「シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』」 マタイ16:16 大正文語訳聖書
「シモン・ペテロが答えて言った。『あなたは、生ける神の御子キリストです』」 新改訳聖書
「なんぢはキリスト、活ける神の子なり」
この短い告白が教会の土台になった。真の告白は美しく、力強い。
† 心のデボーション
「シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』」 マタイ16:16 大正文語訳聖書
「シモン・ペテロが答えて言った。『あなたは、生ける神の御子キリストです』」 新改訳聖書
「我は有て在る者なり」
御子キリストも父なる神も、モーセに「我は有て在る者なり」(出エジプト3:14)と御自分をあらわされた「生ける神」である。
何処にも神とイエスを見出すのは信仰によるのではなく、神とイエスが「我有り」と語り給うことによるのである。
† 細き聲 説教
「汝はキリスト、生ける神の子」
「シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』」 マタイ16:16 大正文語訳聖書
「シモン・ペテロが答えて言った。『あなたは、生ける神の御子キリストです』」 新改訳聖書
「なんぢらは我を誰と言ふか」とのイエスの問いに弟子のペテロが「なんぢはキリスト、活ける神の子なり」と答えた。
並行記事
マルコ 「あなたこそキリストです」。マルコ8:39 口語訳聖書
ルカ 「神のキリストです」。 ルカ9:20 口語訳聖書
「イスラエルを救われる神は生きておられる」(Ⅰサムエル14:39) 「わたしの仕えているイスラエルの神、主は生きておられる」(Ⅰ列王17:1) が旧約聖書の信仰告白であった。彼らは「生ける神」が「わたしたちの間におられる」と信じた。(ヨシュア3:10)
「この神は生ける神、世々にいまし、その主権は滅びることなく、その支配は永遠。この神は救い主、助け主。天にも地にも、不思議な御業を行い、ダニエルを獅子の力から救われた」(ダニエル6:27~28)
ペテロは、イエスに『あなたはキリスト(メシア、救い主)、「生ける神」の子です』と告白したのである。
ペテロの『汝はキリスト、生ける神の子なり』との告白がキリスト教信仰箇条の総和となったのである。
(皆川誠)
コメント