マタイによる福音書16章16節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ペテロの告白」 マタイ16:13~20

マタイ16:13~20  マルコ8:27~30 ルカ9:18~21
マタイ16:13~20

Matt.16:16シモン・ペテロが答えて言った、「あなたこそ、生ける神の子キリストです」。 (ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。マルコ8:39  「神のキリストです」。 ルカ9:20)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.16:16

【漢訳聖書】
Matt.16:16 西門彼得對曰、爾乃基督、活神之子也。

【明治元訳】
Matt.16:16 シモン、ペテロけるは爾(なんぢ)はキリスト活(いける)神(かみ)の子(こ)なり

【大正文語訳】
Matt.16:16 シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』

【ラゲ訳】
Matt.16:16 シモンペトロ答へて、汝は活ける神御子キリストなり、と云ひしに、

【口語訳】
Matt.16:16  シモン・ペテロが答えて言った、「あなたこそ、生ける神の子キリストです」。

【新改訳改訂3】
Matt.16:16  シモン・ペテロが答えて言った。「あなたは、生ける神の御子キリストです。」

【新共同訳】
Matt.16:16  シモン・ペトロが、「あなたはメシア、生ける神の子です」と答えた。

【バルバロ訳】
Matt.16:16 シモン・ペトロが「あなたはキリスト、生ける神の子です」と答えた。

【フランシスコ会訳】
Matt.16:16 すると、シモン・ペトロが答えて言った、「あなたは生ける神の子、メシアです」。

【日本正教会訳】
Matt.16:16 シモン ペトル對へて曰へり、爾はハリストス、活ける神の子なり。

【塚本虎二訳】
Matt.16:16 シモン・ペテロが答えて言った、「あなたは救世主、生ける神の子であります!」

【前田護郎訳】
Matt.16:16 シモン・ペテロが答えた、「あなたはキリスト、生ける神の子です」と。

【永井直治訳】
Matt.16:16 乃ちシモン・ペテロ答へていへり、汝はキリスト、生ける神の子におはす。

【詳訳聖書】
Matt.16:16 シモン・ペテロが答えた、「あなたはキリスト、生ける神のみ子であられます」。

† 聖書引照 Matt.16:16

Matt.16:16 シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』

[シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト』]  マタ14:33; 26:63; 27:54; 詩篇2:7; マル14:61; ヨハ1:49; 6:69; 11:27; 20:31; 使徒8:37; 9:20; ロマ1:4; ヘブ1:2-5; Ⅰヨハ4:15; 5:5,20
[活ける神の子なり]  申命5:26; 詩篇42:2; ダニ6:26; 使徒14:15; Ⅰテサ1:9

† ギリシャ語聖書 Matt.16:16

Stephens 1550 Textus Receptus
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος

Scrivener 1894 Textus Receptus
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος

Byzantine Majority
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος

Alexandrian
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος

Hort and Westcott
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.16:16

ἀποκριθεὶς δὲ σίμων πέτρος εἶπενσὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος

† ヘブライ語聖書 Matt.16:16

Matt.16:16

עָנָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאָמַר: אַתָּה הַמָּשִׁיחַ, בֶּן־אֱלֹהִים חַיִּים

† ラテン語聖書 Matt.16:16

Latin Vulgate
Matt.16:16

Respondens autem Iesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Iona: quia caro, et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.
And in response, Jesus said to him: “Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father, who is in heaven.

† 私訳(詳訳)Matt.16:16

【私訳】 「そして、シモン・ペトロが答えて言った。『あなたはキリスト(メシア)、生ける神の子です』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.16:16

ἀποκριθεὶς δὲ σίμων πέτρος εἶπεν, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.

【そして】 δ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【シモン・】 σίμων Σίμων  シモーン  Simōn {see‘-mone} (n-nm-s 名詞・主男単)

シモン へブル名シメオンのギリシャ語名 ヘブル名「聴く」

(G4613 Σίμων Of Hebrew origin [8095 ; Simon (that is, Shimon), the name of nine Israelites: –  Simon. Compare 4826.   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:18; 10:2; 14:55; 16:16,17; 17:25;  マル1:16,29,30,36,3:16; 14:37 etc.

【ペトロが】 πέτρος Πέτρος  ペトロス  Petros {pet‘-ros } (n-nm-s 名詞・主男単)

ペテロ 「岩」の意味。 ヨナの子で兄弟アンデレと共に、漁業に従事していた

(G4074 Πέτρος Apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037 ; as a name, Petrus, an apostle: – Peter, rock. Compare 2786.   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29; 15:15; 16:16,18,22,23; 17:1,4,24; 18:21; 19:27; 26:33,35,37,40,58,69,73,75 etc.

【答えて】 ἀποκριθεὶς ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、

返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】 εἶπεν εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

【あなたは】 σ  σύ スゆ sou {soo} (npn-2s 代名詞・主2単)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【キリスト】 χριστὸς Χριστός  くリストス Christos { khris-tos‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

キリスト ヘブライ語「םָשִׁיחַ メシーハー mashiyach {maw-shee’-akh}」、アラム語の「メシアーハー」のギリシャ名で「油そそがれた者、メシア」の意味

「油そそぎ」は王や大祭司の任職式に行なわれた。(Ⅰサムエル10:1、出エジプト30:22~30「聖なるそそぎ油」(出エジプト30:25)と呼ばれ、「油そそがれたもの」は聖なるものとされた。(出エジプト30:29)

(G5547  Χριστός From 5548 anointed, that is, the Messiah, an epithet of Jesus: – Christ.  G5548 χρίω Probably akin to 5530 through the idea of contact; to smear or rub with oil, that is, (by implication) to consecrate to an office or religious service: – anoint.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16; 24:24;  マル8:29; 13:22;  ルカ9:20; 24:46;  ヨハ4:25;  使徒17:3;  ピリ1:15;  Ⅰヨハ2:22; 5:1;  黙示20:4 etc.

【生ける】 ζῶντος ζάω  ザオー zaō {dzah‘-o } (vppagn-s 分詞・現能属中単)

1)沸き立つ、煮えたぎる、泡立つ、発酵する 2)生きる、生命のある(内に生命エネルギーが活動し ていること) 3)生活する

(G2198 ζάω A primary verb; to live (literally or figuratively): – life (-time), (a-) live (-ly), quick.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:4; 9:18; 16:16; 22:32; 26:63; 27:63;  マル5:23; 12:27; 16:11; etc

【神の】 θεοῦ θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【子】 υἱὸς υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-nm-s 名詞・主男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן  ベーン ben {bane}  息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

(G5207  υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45;  Ⅱコリ6:18;  ガラ3:7

【です】 ε  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.   Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.16:16

King James Version
16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

New King James Version
16:16 Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”

American Standard Version
16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

New International Version
16:16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”

Bible in Basic English
16:16 And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God.

Today’s English Version
16:16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”

Darby’s English Translation
16:16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

Douay Rheims
16:16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.

Noah Webster Bible
16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

Weymouth New Testament
16:16 ‘You,’ replied Simon Peter, ‘are the Christ, the Son of the ever-living God.’

World English Bible
16:16 Simon Peter answered, ‘You are the Christ, the Son of the living God.’

Young’s Literal Translation
16:16 and Simon Peter answering said, ‘Thou art the Christ, the Son of the living God.’

Amplified Bible
16:16 Simon Peter replied, “You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of the living God.”

† 細き聲 聖書研究ノート

 <シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』>

「なんぢらは我を誰と言ふか」とのイエスの問いに弟子のペテロが「なんぢはキリスト、活ける神の子なり」と答えた。

 <なんぢはキリスト、活ける神の子なり>

並行記事

マルコ 「あなたこそキリストです」。マルコ8:39 口語訳聖書
ルカ  「神のキリストです」。 ルカ9:20 口語訳聖書

 <生ける神の子キリスト>

「『イエスはキリスト生ける神の子なり』との告白はキリスト教信仰箇条の総和である」Meyer  (黒崎幸吉『聖書注解マタイ』)

 <生ける神>

「イスラエルを救われる神は生きておられる」(Ⅰサムエル14:39) 「わたしの仕えているイスラエルの神、主は生きておられる」(Ⅰ列王17:1) が旧約聖書の信仰告白であった。彼らは「生ける神」が「わたしたちの間におられる」と信じた。(ヨシュア3:10)

「この神は生ける神、世々にいまし、その主権は滅びることなく、その支配は永遠。この神は救い主、助け主。天にも地にも、不思議な御業を行い、ダニエルを獅子の力から救われた」(ダニエル6:27~28)

ペテロは、イエスに『あなたはキリスト(メシア、救い主)、「生ける神」の子です』と告白したのである。

† 心のデボーション

「シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』」 マタイ16:16 大正文語訳聖書

「シモン・ペテロが答えて言った。『あなたは、生ける神の御子キリストです』」 新改訳聖書

 「なんぢはキリスト、活ける神の子なり」

この短い告白が教会の土台になった。真の告白は美しく、力強い。

† 心のデボーション

「シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』」 マタイ16:16 大正文語訳聖書

「シモン・ペテロが答えて言った。『あなたは、生ける神の御子キリストです』」 新改訳聖書

 「我は有て在る者なり」

御子キリストも父なる神も、モーセに「我は有て在る者なり」(出エジプト3:14)と御自分をあらわされた「生ける神」である。

何処にも神とイエスを見出すのは信仰によるのではなく、神とイエスが「我有り」と語り給うことによるのである。

† 細き聲 説教

 「汝はキリスト、生ける神の子」

「シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』」 マタイ16:16 大正文語訳聖書

「シモン・ペテロが答えて言った。『あなたは、生ける神の御子キリストです』」 新改訳聖書

「なんぢらは我を誰と言ふか」とのイエスの問いに弟子のペテロが「なんぢはキリスト、活ける神の子なり」と答えた。

並行記事

マルコ 「あなたこそキリストです」。マルコ8:39 口語訳聖書
ルカ  「神のキリストです」。 ルカ9:20 口語訳聖書

「イスラエルを救われる神は生きておられる」(Ⅰサムエル14:39) 「わたしの仕えているイスラエルの神、主は生きておられる」(Ⅰ列王17:1) が旧約聖書の信仰告白であった。彼らは「生ける神」が「わたしたちの間におられる」と信じた。(ヨシュア3:10)

「この神は生ける神、世々にいまし、その主権は滅びることなく、その支配は永遠。この神は救い主、助け主。天にも地にも、不思議な御業を行い、ダニエルを獅子の力から救われた」(ダニエル6:27~28)

ペテロは、イエスに『あなたはキリスト(メシア、救い主)、「生ける神」の子です』と告白したのである。

ペテロの『汝はキリスト、生ける神の子なり』との告白がキリスト教信仰箇条の総和となったのである。

(皆川誠)

コメント