マタイによる福音書16章14節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ペテロの告白」 マタイ16:13~20  

マタイ16:13~20  マルコ8:27~30 ルカ9:18~21
マタイ16:13~20

Matt.16:14彼らは言った、「ある人々はバプテスマのヨハネだと言っています。しかし、ほかの人たちは、エリヤだと言い、また、エレミヤあるいは預言者のひとりだ、と言っている者もあります」。 (8:28彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。マルコ8:28 「バプテスマのヨハネだと、言っています。しかしほかの人たちは、エリヤだと言い、また昔の預言者のひとりが復活したのだと、言っている者もあります」 ルカ9:19)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.16:14 

【漢訳聖書】
Matt.16:14 對曰、有言爾爲施洗禮之約翰者、有言以利亞者、又有言耶利米、抑預言者之一。

【明治元訳】
Matt.16:14 彼等(かれら)いひけるは人(ひと)はバプテスマのヨハネ或(ある)人(ひと)はエレミヤまた預言者(よげんしや)の一人(ひとり)なりと言(いへ)り

【大正文語訳】
Matt.16:14 彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人

【ラゲ訳】
Matt.16:14 彼等云ひけるは、或人は洗者ヨハネなりと云ひ、或人はエリアなりと云ひ、或人はエレミア若くは預言者の一人なり[と云ふ]、と。

【口語訳】
Matt.16:14  彼らは言った、「ある人々はバプテスマのヨハネだと言っています。しかし、ほかの人たちは、エリヤだと言い、また、エレミヤあるいは預言者のひとりだ、と言っている者もあります」。

【新改訳改訂3】
Matt.16:14  彼らは言った。「バプテスマのヨハネだと言う人もあり、エリヤだと言う人もあります。またほかの人たちはエレミヤだとか、また預言者のひとりだとも言っています。」

【新共同訳】
Matt.16:14  弟子たちは言った。「『洗礼者ヨハネだ』と言う人も、『エリヤだ』と言う人もいます。ほかに、『エレミヤだ』とか、『預言者の一人だ』と言う人もいます。」

【バルバロ訳】
Matt.16:14 弟子たちは、「ある人は洗者ヨハネと言い、ある人はエリア、またある人はエレミアあるいは預言者の一人だと言っています」と答えた。

【フランシスコ会訳】
Matt.16:14 弟子たちは答えた、「洗礼者ヨハネだと言う者もあれば、エリヤだと言う者もあります。また、エレミヤとか預言者の一人だと言う者もあいrます」。

【日本正教会訳】
Matt.16:14 彼等曰へり、或人は授洗イオアンと爲し、他の者はイリヤと爲し、又他の者はイエレミヤ、若しくは預言者の一人と爲す。

【塚本虎二訳】
Matt.16:14 彼らが言った、「あるいは洗礼者ヨハネ、あるいは預言者エリヤ、あるいはエレミヤとか(昔の)普通の預言者とか言う者があります。」

【前田護郎訳】
Matt.16:14 彼らはいった、「あるものは洗礼者ヨハネ、あるものはエリヤ、他のものはエレミヤとか預言者のひとりといいます」。

【永井直治訳】
Matt.16:14 乃ち彼等いへり、或る人々はバプテズマのヨハネ、また別の者はエリヤ、また他の者はエレミヤ或ひは豫言者等のうちの一〔人〕。

【詳訳聖書】
Matt.16:14 すると彼らは答えた、「ある人はバプテスマのヨハネと言い、またある人たちはエリヤと言い、またある人たちはエレミヤ、または、預言者のひとりだと言っています」。

† 聖書引照 Matt.16:14 

Matt.16:14 彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人

[彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ』] マタ14:2; マル8:28
[或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人]  マラ4:5; マル6:15; ルカ9:18,19; ヨハ7:12,40,41; 9:17

† ギリシャ語聖書 Matt.16:14 

Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων

Scrivener 1894 Textus Receptus 
οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων

Byzantine Majority 
οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων

Alexandrian 
οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων

Hort and Westcott 
οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.16:14

οἱ δὲ εἶπαν, οἱ μὲν ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἕτεροι δὲ ἰερεμίαν  ἕνα τῶν προφητῶν.

† ヘブライ語聖書 Matt.16:14 

Matt.16:14

הֵשִׁיבוּ: יֵשׁ אוֹמְרִים, ‘יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל’; אֲחֵרִים אוֹמְרִים, ‘אֵלִיָּהוּ’; וַאֲחֵרִים – ‘יִרְמְיָהוּ אוֹ אֶחָד מֵהַנְּבִיאִים’

† ラテン語聖書 Matt.16:14 

Latin Vulgate
Matt.16:14

At illi dixerunt: Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis.
And they said, “Some say John the Baptist, and others say Elijah, still others say Jeremiah or one of the prophets.” 

† 私訳(詳訳)Matt.16:14 

【私訳】 「それで彼ら〔弟子達〕は言った。『ある者は本当に洗礼者ヨハネ〔と彼らは言います〕。また別の者は「エリヤ〔だ〕、また、ほかには「エレミヤ〔だ〕」、あるいは預言者の一人〔だ〕」「と言う人もいます」』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.16:14

οἱ δὲ εἶπαν, οἱ μὲν ἰωάννην τὸν βαπτιστήνἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἕτεροι δὲ ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

【それで】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【彼らは言った】 εἶπαν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

【本当に】 μὲν  μέν  メン men {men} (cc 接続詞・等位)

1)本当に 2)確かに 3)まさに 4)こそ 5)(~である)が 6)~にもかかわらず 7)~もまた、~も 8)一方では、他方では

(G3303 μέν A primary particle; properly indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.: – even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense.  Internet Sacred Text Archive)

【洗礼者】 βαπτιστήν  βαπτιστής  パプティステース  Baptistēs {bap-tis-tace‘} (n-am-s 名詞・対男単)

< βαπτίζω 浸す

1)浸す人、浸人、洗礼者 2)バプテスマのヨハネの別名

(G910 βαπτιστής From 907 a baptizer, as an epithet of Christ’s forerunner: – Baptist.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:1; 11:11,12; 14:2,8; 16:14; 17:13;  マル6:25; 8:28;  ルカ7:20,33; 9:19

【ヨハネ】 ἰωάννην  ᾽Ιωάννης  イオーアンネース Iōannēs {ee-o-an‘-nace} (n-am-s 名詞・対男単)

ヨハネ  ヘブライ名「ヤーゥエの賜物」

(G2491 ᾽Ιωάννης Of Hebrew origin [3110 ; Joannes (that is, Jochanan), the name of four Israelites: – John.  Internet Sacred Text Archive)

(バプテスマのヨハネ マタ3:1,2,6,11; 14;1~12; マル1:4; 2:18; ルカ3:2,3; ヨハ3:23; 使徒10:37; 13:24,25; 19:3,4)

(ゼベダイの子ヨハネ マタ4:21; 10:2; 17:1;  マル1:19,29; 3:17; 5:37; 9:2,38; 10:35, 41; 13:3; 14:33;  ルカ5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 49, 54; 22:8 etc.)

【また】 δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【別の者は】 ἄλλοι  ἀλλά アるら alla {al-lah‘}  (ap-nm-p 形容詞・主男複)

1)けれども、たしかに 2)しかし、それでも 3)かえって 4)むしろ、むしろ反対に、それのみか 5)以外に、そうではなくて、それどころか

(G235  ἀλλά Neuter plural of 243 properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): – and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【エリヤ】 ἠλίαν  ᾽Ηλίας  エーりアス  Hēlias {hay-lee‘-as} (n-am-s 名詞・対男単)

エリヤ  ヘブライ名「我が神はヤーウェ」

(G2243 ᾽Ηλίας Of Hebrew origin [452 ; Helias (that is, Elijah), an Israelite: – Elias.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:14; 16:14; 17:3,4,10,11,12; 27:47;,49;  マル6:15; 8:28; 9:4,5,11,12,13; 15:35,36;  ルカ1:17; 4:25,26; 9:8,19,30,33; etc.

【また】 δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【ほかには】 ἕτεροι  ἕτερος  へテロス  heteros {het‘-er-os} (ap-nm-p 形容詞・主男複)

1)二つのうちの一方、もう一方の 2)異なった、当然あるべきものとは異なった、異なる 3)あるべきでない、道ならぬ 4)不幸な、悪い、ひどい 5)反対の、第二の、別の、他方の

(G2087  ἕτερος Of uncertain affinity; (an-, the) other or different: – altered, else, next (day), one, (an-) other, some, strange.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:3; 12:45; 15:30;  ルカ3:18; 4:43; 5:7; 6:6; 8:3; 9:56; 10:1; 11:26; 14:19,20,31; 16:7,18; 20:11; 22:58,65; 23:32,40;etc.

【エレミヤ】 ἰερεμίαν  ᾽Ιερεμίας  イエレミアス Hieremias {hee-er-em-ee‘-as}  (n-am-s 名詞・対男単)

エレミヤ  ヘブル名 「ヤーゥエは高められる」

(G2408 ᾽Ιερεμίας Of Hebrew origin [3414 ; Hieremias (that is, Jermijah), an Israelite: – Jeremiah.  Internet Sacred Text Archive)

エレミヤ書 Ⅱ歴代35:25; 36:12,21,22:  エズ1:1;  ダニ9:2

【あるいは】 ἢ  ἤ エー ē {ay}  (cs 接続詞・従位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273. Internet Sacred Text Archive   Internet Sacred Text Archive)

【預言者の】 προφητῶν  προφήτης  プロふェーテース  prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-gm-p 名詞・属男複)

< πρό  前に + φημί  語る

1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者

(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet. Internet Sacred Text Archive)

マタ1:22; 13:57; 14:5; 21:11;  ルカ1:76; 7:16; 16:16;  エペ4:11; Ⅰテサ2:15;  黙示22:6  etc.

【一人】 ἕνα  εἷς ヘイス  heis {hice} (apcam-s 数詞・対男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.16:14 

King James Version 
16:14 And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.

New King James Version
16:14 So they said, “Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”

American Standard Version 
16:14 And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

New International Version
16:14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”

Bible in Basic English 
16:14 And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

Today’s English Version
16:14 “Some say John the Baptist,” they answered. “Others say Elijah, while others say Jeremiah or some other prophet.”

Darby’s English Translation 
16:14 And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.

Douay Rheims 
16:14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.

Noah Webster Bible 
16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

Weymouth New Testament 
16:14 ‘Some say John the Baptist,’ they replied; ‘others Elijah; others Jeremiah or one of the Prophets.’

World English Bible 
16:14 They said, ‘Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.’

Young’s Literal Translation 
16:14 and they said, ‘Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.’

Amplified Bible
16:14 And they answered, “Some say John the Baptist; others, Elijah; and still others, Jeremiah, or [just] one of the prophets.”

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人』>

弟子たちはイエスに、群衆の「或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人」ということばを伝えた。

 <或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人>

弟子たちの答えは共觀福音書によって違いがある。

マタイ バプテスマのヨハネ、エリヤ、エレミヤ、預言者のひとり

マルコ バプテスマのヨハネ、エリヤ、預言者のひとり

ルカ  バプテスマのヨハネ、エリヤ、預言者のひとりが復活した

 <洗礼者ヨハネ>

イエスが「洗礼者ヨハネ」が甦ったと怖れたのはヘロデ・アンティバスであった。(マタイ14:2)

その見方は民衆の間にも広まっていた。

 <エリヤ>

エリヤは最大の預言者であり、「見よ、わたしは使者を送る。彼はわが前に道を備える」(マラキ3:1)とメシアの先駆者として遣わされる預言者であった。新約聖書ではバプテスマのヨハネがそれであるとされる。

 <エレミヤ>

旧約外典Ⅱマカバイ記2章には、預言者エレミヤは捕囚の前にシナイ山の洞穴に契約の箱と香壇を納め、封印した。再び神が民を集める前に預言者エレミヤがその封印を解くと信じられた。人々はイエスがその預言者エレミヤであると信じたのである。

 <預言者の一人>

民衆のある者はイエスを数多い預言者の「一人」と見なした。

ルカは「預言者の一人が復活したのだ」との民衆の声を報告している。

† 心のデボーション   

「彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人』」 マタイ16:14  大正文語訳聖書

「弟子たちは言った。「『洗礼者ヨハネだ』と言う人も、『エリヤだ』と言う人もいます。ほかに、『エレミヤだ』とか、『預言者の一人だ』と言う人もいます。」 新共同訳聖書

 「民衆のイエス」

民衆がイエスをだれと呼ぶかについて尋ねられるとマタイ、マルコ、ルカはそれぞれの知る人々の声を答えている。それは弟子たちがこの問いへ関心の深さを示している。人々がイエスをなんと呼ぶかは、自分たちがなんと呼ばれるかに結びつくことだからであったことは想像に難くない。悪しき評判が伝われば、直ちに逃げる信仰である。

† 心のデボーション    

「彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人』」 マタイ16:14  大正文語訳聖書

「弟子たちは言った。「『洗礼者ヨハネだ』と言う人も、『エリヤだ』と言う人もいます。ほかに、『エレミヤだ』とか、『預言者の一人だ』と言う人もいます。」 新共同訳聖書

 「イエスの名」

人々が幾つもの名でイエスを呼んだのは、その心の底に「一つの名」があり、その名を口にすればすべてが決定的になることへのためらいがあったからではないか。

今日でも人は同じ理由からその名を呼ぶことをためらう。信仰を告白した者でも、ある人々の前ではその名を口にすることをためらうのである。

「ためらい」を捨てるのではなく、それを含めてイエスを何と呼ぶかを御霊の導きのままに自分に問い続けるがよい。

† 細き聲 説教  

 「イエスへの応答」

「彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人』」 マタイ16:14 大正文語訳聖書

「弟子たちは言った。「『洗礼者ヨハネだ』と言う人も、『エリヤだ』と言う人もいます。ほかに、『エレミヤだ』とか、『預言者の一人だ』と言う人もいます。」 新共同訳聖書

弟子たちは直ちに、群衆がイエスを「或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人」と呼んでいると答えることができた。

弟子たちの答えは共觀福音書によって違いがある。

マタイ バプテスマのヨハネ、エリヤ、エレミヤ、預言者のひとり
マルコ バプテスマのヨハネ、エリヤ、預言者のひとり
ルカ  バプテスマのヨハネ、エリヤ、預言者のひとりが復活した

群衆のある者は、イエスを「処刑されたバプテスマのヨハネ」と信じ、ある者は「来るべきエリヤ」、ある者は「預言者エレミヤ」と言っていた。また「死から蘇った預言者のひとり」と言う者もいた。

群衆の声からはうわさがうわさを呼び、イエスについて様々な憶測が流れていることがわかる。彼らの声には約束のメシアへの期待が込められている。しかし、いずれもイエスの核心に迫るものではない。

イエスは現在も「あなたは人の子を誰というか?」と尋ねられる。

すべてのキリスト者は、自分のことばでイエスに答えなければならない。

(皆川誠)

コメント