† 福音書縦観 「パリサイ人とサドカイ人のパン種」 マタイ16:5~12
マタイ16:5~12 マルコ8:14~21 ルカ12:1
マタイ16:5~12
Matt.16:10また、七つのパンを四千人に分けたとき、幾かご拾ったか。(パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。マルコ8:20~21) 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.16:10
【漢訳聖書】
Matt.16:10 又、七餅予四千人、爾拾餘幾籃乎。
【明治元訳】
Matt.16:10 また千(せん)人(にん)に七(ななつ)のパンを予(あたへ)しとき幾(いく)籃(かご)ひろひしや爾曹(なんぢら)これを記(おぼえ)ざるか
【大正文語訳】
Matt.16:10 また七つのパンを四千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか。
【ラゲ訳】
Matt.16:10 又七の麪を四千人に分ちて、尚幾筐を拾ひしを記憶せざるか
【口語訳】
Matt.16:10 また、七つのパンを四千人に分けたとき、幾かご拾ったか。
【新改訳改訂3】
Matt.16:10 また、七つのパンを四千人に分けてあげて、なお幾かご集めましたか。
【新共同訳】
Matt.16:10 また、パン七つを四千人に分けたときは、残りを幾籠に集めたか。
【バルバロ訳】
Matt.16:10 七つのパンを四千人に分けて、その余りを幾かご集めたかを忘れたのか。
【フランシスコ会訳】
Matt.16:10 七つのパンを四千人に与えたとき、残りをいくつの籠に集めたか。
【日本正教会訳】
Matt.16:10 七の餅を四千人に分ちて幾籃を拾ひしかを記憶せざるか、
【塚本虎二訳】
Matt.16:10 また、四千人の七つのパンのとき、いく篭ひろったか。
【前田護郎訳】
Matt.16:10 四千人のためのパン七つでいく籠拾ったか。
【永井直治訳】
Matt.16:10 また四千〔人〕に七つのパンと、幾籃汝等は拾ひしかとをも〔憶ひ出ださざる〕か。
【詳訳聖書】
Matt.16:10 また四千人の[食べた]七つのパンのことを[思い出さないのか]また、幾つの[大きな食べ物]かごに拾ったかを[覚えていないのか]。
† 聖書引照 Matt.16:10
Matt.16:10 また七つのパンを四千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか。
[また七つのパンを四千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか] マタ15:34,38; マル8:5~9,17~21
† ギリシャ語聖書 Matt.16:10
Stephens 1550 Textus Receptus
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε
Scrivener 1894 Textus Receptus
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε
Byzantine Majority
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε
Alexandrian
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε
Hort and Westcott
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.16:10
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
† ヘブライ語聖書 Matt.16:10
Matt.16:10
גַּם לֹא אֶת שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לְאַרְבַּעַת אֲלָפִים אִישׁ וְכַמָּה סַלִּים לְקַחְתֶּם
† ラテン語聖書 Matt.16:10
Latin Vulgate
Matt.16:10
neque septem panum in quattuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?
Or the seven loaves among the four thousand men, and how many baskets you took up?
† 私訳(詳訳)Matt.16:10
【私訳】 「また、七つのパンを四千人に〔分けたとき〕、〔残りを〕どれほどの数の籠に集めたか」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.16:10
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
【また】 οὐδὲ οὐδέ ウーデ oude {oo-deh‘} (cc/qt 接続詞・等位/不変)
1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない
(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neither, nor, not even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. Internet Sacred Text Archive)
【四千人に】 τετρακισχιλίων τετρακισχίλιοι テトラキスきりオイ tetrakischilioi {tet-rak-is-khil‘-ee-oy} (a-cnm-p 数詞・主男複)
1)四千の
(G5070 τετρακισχίλιοι From the multiplicative adverb of 5064 and 5507 four times a thousand: – four thousand. Internet Sacred Text Archive)
【七つの】 ἑπτὰ ἑπτά ヘプタ hepta {hep-tah‘} (apcam-p 数詞・対男複)
1)7 2)7つの
(G2033 ἑπτά A primary number; seven: – seven. Internet Sacred Text Archive)
【パンを】 ἄρτους ἄρτος アルトス artos {ar‘-tos} (n-am-p 名詞・対男複)
1)パン、厚さ2センチくらいの円形のパン 2)パンの一塊 3)食物
(G740 ἄρτος From 142 bread (as raised) or a loaf: – (shew-) bread, loaf. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:3,4; 7:9; 12:4; 14:17,19; 15:26,33,34,36; 16:5,7,8,9,10,11,12; 26;26; マル2:26; 6:37,38,41,44,52; 7:27; 8:4;,5,6,14,16,17,19,14:22 etc
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【どれほどの】 πόσας πόσος ポソス posos {pos‘-os} (a-tam-p 形容詞・疑対女複)
1)どれくらいの数(量、大きさ、程度、距離、時間、値段等) 2)どれだけ多くの 3)どれだけ 4)いくら
(G4214 πόσος From an obsolete “pos” (who, what) and 3739 interrogitive pronoun (of amount) how much (large, long or [plural] many): – how great (long, many), what. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:34; 16:9,10; マル6:38; 8:5,19.20
【籠を】 σπυρίδας σπυρίς ㇲプゆりㇲ spuris {spoo-rece‘ } (n-am-p 名詞・対女複)
1)(大きな)かご 2)魚籠
(G4711From 4687 (as woven); a hamper or lunch receptacle: – basket. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:37; 16:10; マル8:8.20; 使徒9:25
【集めたか】 ἐλάβετε λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (viaa–2p 動詞・直・2アオ・能・2複)
1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる
(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.
† 英語訳聖書 Matt.16:10
King James Version
16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
New King James Version
16:10 “Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
American Standard Version
16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Bible in Basic English
16:10 Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up?
Today’s English Version
16:10 And what about the seven loaves for the four thousand men? How many baskets did you fill?
New International Version
16: 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
Darby’s English Translation
16:10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Douay Rheims
16:10 Nor the seven loaves among four thousand men, and how many baskets you took up?
Noah Webster Bible
16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Weymouth New Testament
16:10 nor the 4,000 and the seven loaves, and how many hampers you carried away?
World English Bible
16:10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
Young’s Literal Translation
16:10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Amplified Bible
16:10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many large baskets you picked up?
† 細き聲 聖書研究ノート
<また七つのパンを四千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか>
イエスは弟子たちにもう一つのパンの給食である「四千人の給食」を思い出せと促される。
<また七つのパンを四千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか>
16:9に続いて、イエスは「四千人の給食」に言及される。
「五千人の給食」と「四千人の給食」は同様の出来事であるが、イエスが二つをならべて語られるのは、この出来事の重要性を示すものであろう。
二つの「パンの奇跡」は単なる「給食」ではなく、パリサイ派、祭司、律法学者、サドカイ派等の「律法と口伝のパン」に対する、律法と預言の成就による「イエスのパン」が与えられ人々が食して満たされた出来事であった。
人々の食べ残した「パン屑」は丁寧に集められ、家畜や動物の飼料として与えられたことは、イエスによって律法と預言が成就したことがユダヤ人のみならず、全世界の人々の糧として与えられることを示すのではないか。
† 心のデボーション
「また七つのパンを四千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか」 マタイ16:10 大正文語訳聖書
「また、パン七つを四千人に分けたときは、残りを幾籠に集めたか」 新共同訳聖書
「われらのパン」
キリスト者とはイエスが裂かれたパンを食し、それによって生きる者のことである。日々、三度の食事を摂るように、イエスの手から摂らねばならぬ。充分に食した余りを粗末に捨ててはならない。それをもって世界が養われるのだから。
† 心のデボーション
「また七つのパンを四千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか」 マタイ16:10 大正文語訳聖書
「また、パン七つを四千人に分けたときは、残りを幾籠に集めたか」 新共同訳聖書
「四千人の給食」
「主はあなたのパンと水を祝福するであろう。わたしはあなたの中から病を取り除く」(出エジプト23:25)
「四千人の給食」の際も、弟子たちには小さなパンを七つしかなかったが、イエスはそれをもって四千人にパンを与えられた。私たちの「パンと水」を祝福されるのは神である。
† 細き聲 説教
「七つのパン」
「また七つのパンを四千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか」 マタイ16:10 大正文語訳聖書
「また、パン七つを四千人に分けたときは、残りを幾籠に集めたか」 新共同訳聖書
イエスは弟子たちにもう一つのパンの給食である「四千人の給食」を思い出せと促される。
「五千人の給食」と「四千人の給食」は同様の出来事であるが、イエスが二つをならべて語られるのは、この出来事の重要性を示すものであろう。
二つの「パンの奇跡」は単なる「給食」ではなく、パリサイ派、祭司、律法学者、サドカイ派等の「律法と口伝のパン」に対する、律法と預言の成就による「イエスのパン」が与えられ人々が食して満たされた出来事であった。
「五千人の給食」では弟子のアンデレが群衆の中から「五つのパンと二匹の魚」をもつ少年を探し出してきた。(ヨハネ6:1~15)
「四千人の給食」では弟子たちが群衆の中から「七つのパンと魚」を探し出してきた。
いずれも、イエスは弟子たちに「あなたがたで、あの人々に何か食べ物を上げなさい」と命じられ(マタイ14:16)、「あなたがたはどれくらいパンをもっていますか」と尋ねられる。(マタイ15:34)。
イエスは弟子たちに「あなたがたが、人々に「いのちの食べ物」を上げなさい」と命じられ、「あなたがたはどれくらいパンをもっていますか」と尋ねておられる。
私たちは「主よ、わずかです。これほどの少量のもので、何の役に立つでしょうか?」と答えるしかない。
しかし、イエスが「わずかのパン」を手に受けられ、神に謝して、祝福し、割られると、そこにいたすべての人に行き渡り、余り物が幾籠にも集められたことを、忘れてはならない。
(皆川誠)
コメント