マタイによる福音書16章9節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「パリサイ人とサドカイ人のパン種」 マタイ16:5~12  

マタイ16:5~12  マルコ8:14~21 ルカ12:1
マタイ16:5~12

Matt.16:9まだわからないのか。覚えていないのか(悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。8:18目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか。マルコ8:17~18)。五つのパンを五千人に分けたとき、(拾い集めたパンくずは幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。 マルコ8:19)幾かご拾ったか。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.16:9 

【漢訳聖書】
Matt.16:9 爾猶未悟歟、不憶五餅予五千人、爾拾餘幾筐乎、

【明治元訳】
Matt.16:9 未(いま)だらざるか五(ご)千(せん)人(にん)に五(いつつ)のパンを予(あたへ)しとき幾(いく)筐(かご)ひろひし乎(や)

【大正文語訳】
Matt.16:9 未だ悟らぬか、五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ

【ラゲ訳】
Matt.16:9 未暁らざるか、五の麪を五千人に分ちて、尚幾筐を拾ひ、

【口語訳】
Matt.16:9  まだわからないのか。覚えていないのか。五つのパンを五千人に分けたとき、幾かご拾ったか。

【新改訳改訂3】
Matt.16:9  まだわからないのですか、覚えていないのですか。五つのパンを五千人に分けてあげて、なお幾かご集めましたか。

【新共同訳】
Matt.16:9  まだ、分からないのか。覚えていないのか。パン五つを五千人に分けたとき、残りを幾籠に集めたか。

【バルバロ訳】
Matt.16:9 まだわからないのか。五つのパンを五千人に分けて、その余りを幾かご集め、

【フランシスコ会訳】
Matt.16:9 まだ分からないのか。覚えていないのか。五つのパンを五千人に与えたとき、残りをいくつの籠に集めたか。

【日本正教会訳】
Matt.16:9 爾等未だ悟らざるか、又五の餅を五千人に分ちて、幾筐を拾ひしか、

【塚本虎二訳】
Matt.16:9 まだ解らないのか、覚えていないのか、あの五千人の五つのパンのとき、いく篭ひろったか。

【前田護郎訳】
Matt.16:9 まだわからないのか、五千人のためのパン五つでいく籠拾ったか、覚えていないのか。

【永井直治訳】
Matt.16:9 汝等は未だ五千〔人〕に五つのパンと、手籃幾つに汝等は拾ひしかとを解せず、また憶ひ出だささるや。

【詳訳聖書】
Matt.16:9 あなたたちはまだ悟らないのか<了解しない《理解しない》のか>。あなたたちは五千人の[食べた]五つのパンのことを思い出さないのか。また、幾つの[ちいさな手]かごに集めたかを[覚えていないのか]。

† 聖書引照  Matt.16:9 

Matt.16:9 未だ悟らぬか、五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ

[未だ悟らぬか]  マタ15:16,17; マル7:18; ルカ24:25~27; 黙示3:19
[五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ]  マタ14:17~21; マル6:38~44; ルカ9:13~17; ヨハ6:9~13

† ギリシャ語聖書 Matt.16:9 

Stephens 1550 Textus Receptus
ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε

Byzantine Majority 
ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε

Alexandrian 
ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε

Hort and Westcott 
ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.16:9

οὔπω νοεῖτεοὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

† ヘブライ語聖書 Matt.16:9 

Matt.16:9

עֲדַיִן אֵינְכֶם מְבִינִים אַף לֹא זוֹכְרִים אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וְכַמָּה סַלִּים לְקַחְתֶּם

† ラテン語聖書 Matt.16:9 

Latin Vulgate
Matt.16:9

Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?
Do you not yet understand, nor remember, the five loaves among the five thousand men, and how many containers you took up? 

† 私訳(詳訳)Matt.16:9 

【私訳】 「まだ、分らないのか<よく考えないのか、目にとめないのか、心に抱かないのか>。覚えていないのか。五つのパンを五千人に〔分けたとき〕、〔残りを〕どれほどの数の籠に集めたか」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.16:9

οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

【まだ、分からないのか】 οὔπω νοεῖτε

【分かる】 νοεῖτε  νοέω  ノエオー noieō {noy-eh‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

< νοῦς  理性

1)理解する、知る 2)よく考える 2)目にとめる、見る 3)考える、熟慮する、心に抱く 4)気づく、分かる、さとる

(G3539 νοέω From 3563 to exercise the mind (observe), that is, (figuratively) to comprehendheed: – consider, perceive, think, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:17; 16:7,11; 24:15;  マル7:18; 13:14;  ヨハ12:40;  ロマ1:20;  Ⅰテモ1:7;  ヘブ11:3

【ないのか】 οὔπω  οὔπω  ウーポー oupō {oo‘-po} (ab/qt 副詞・/不変詞・疑)

1)まだ~ない 2)決していまだ~ない 3)全く~ない 4)いまだかつて一人として~ない

(G3768 οὔπω From 3756 and 4452 not yet: – hitherto not, (no . . .) as yet, not yet.  Internet Sacred TexArchive)

【覚えていないのか】 οὐδὲ μνημονεύετε

【覚えて】 μνημονεύετε  μνημονεύω  ムネーモネウオー  mnēmoneuō {mnay-mon-yoo‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

< μνήμων  心にとめる

1)思いだす、覚えている、記憶している、心にとめる、顧みる 2)忘れないで覚えている 3)言及する、述べる、言う

(G3421 μνημονεύω From a derivative of 3420 to exercise memory, that is, recollect; by implication to punish; also to rehearse: – make mention, be mindful, remember.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:9;  ヨハ15:20; 16:21;  使徒20:31;  Ⅱテサ2:5;  Ⅱテモ2:8  黙示18:5

【ないのか】 οὐδὲ  οὐδέ ウーデ  oude {oo-deh‘} (cc 接続詞・等位)

1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない

(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neithernornot even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

【五千人の】 πεντακισχιλίων  πεντακισχίλιοι  ペンタキスきりオィ  pentakischilioi {pen-tak-is-khil‘-ee-oy} (apcgm-p 数詞・属男複)

1)五千の 2)五千(人)

(G4000 πεντακισχίλιοι From 3999 and 5507 five times a thousand: – five thousand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:21:16:9;  マル6:44; 5:19;  ルカ9:14;  ヨハ6:10

【五つの】 πέντε  πέντε  ペンテ  pente {pen‘-the} (a-cam-p 数詞・対男複)

1)五の

(G4002 πέντε A primary number; “five”: – five.  Internet Sacred Text Archive)

【パン】 ἄρτους  ἄρτος   アルトス  artos {ar‘-tos} (n-am-p 名詞・対男複)

1)パン、厚さ2センチくらいの円形のパン 2)パンの一塊 3)食物

(G740  ἄρτος From 142 bread (as raised) or a loaf: – (shew-) bread, loaf.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:3,4; 7:9; 12:4; 14:17,19; 15:26,33,34,36; 16:5,7,8,9,10,11,12; 26;26;  マル2:26; 6:37,38,41,44,52; 7:27; 8:4;,5,6,14,16,17,19,14:22 etc

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【どれほど】 πόσους  πόσος  ポソス  posos {pos‘-os} (a-tam-p 形容詞・疑対男複)

1)どれくらいの数(量、大きさ、程度、距離、時間、値段等) 2)どれだけ多くの 3)どれだけ 4)いくら

(G4214 πόσος From an obsolete “pos” (whowhat) and 3739 interrogitive pronoun (of amount) how much (largelong or [plural] many): – how great (long, many), what.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:34; 16:9,10;  マル6:38; 8:5,19.20

【籠を】 κοφίνους  κόφινος  コふィノス  kophinos {kof‘-ee-nos} (n-am-p 名詞・対男複)

1)枝あみかご 2)籠、手籠(ユダヤ人は食物を入れて運んだ) 3)笊

(G2894 κόφινος Of uncertain derivation; a (small) basket: – basket.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:20; 16:9;  マル6:41; 8:19;  ルカ9:17;  ヨハ6:13

【集めたか】 ἐλάβετε  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (viaa–2p 動詞・直・2アオ・能・2複)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

† 英語訳聖書 Matt.16:9 

King James Version 
16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

New King James Version
16:9 “Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?

American Standard Version 
16:9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

New International Version
16:9 Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?

Bible in Basic English 
16:9 Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up?

Today’s English Version
16:9 Don’t you understand yet? Don’t you remember when I broke the five loaves for the five thousand men? How many baskets did you fill?

Darby’s English Translation 
16:9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?

Douay Rheims 
16:9 Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up?

Noah Webster Bible 
16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

Weymouth New Testament 
16:9 Do you not yet understand? nor even remember the 5,000 and the five loaves, and how many basketfuls you carried away,

World English Bible 
16:9 Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?

Young’s Literal Translation 
16:9 do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?

Amplified Bible
16:9 Do you still not understand or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you picked up?

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <未だ悟らぬか、五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ>

「パリサイ人のパン種」の意味を悟らない弟子たちにイエスは「五つのパンを五千人に分け与えたこと」を思えと語られる。

 <未だ悟らぬか>

「まだわからないのか。覚えていないのか」 マルコ並行記事には「あなたがたの心は鈍くなっているのか。目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか」(マルコ8:17~18)と語られている。

 <五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ>

「五つのパンを五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは幾つのかごになったか」と問われて、弟子たちは答えた、「十二かごです」と答えている。(マルコ8:19)

しかし、イエスが問われるのは、五千人の給食の事実ではなく、その意味である。

† 心のデボーション   

「未だ悟らぬか、五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ」 マタイ16:9 大正文語訳聖書

「まだ、分からないのか。覚えていないのか。パン五つを五千人に分けたとき、残りを幾籠に集めたか」 新共同訳聖書

 「イエスのパン」

イエスが五千人の人々にパンを与えられたのは、彼らの飢えを満たすためだけではなかった。

パリサイ派とサドカイ派は人々が汚れたパン種で焼いたパンを食べることを禁じ、彼らの律法と口伝による儀式に従って焼かれるパン、いわば「パリサイ人とサドカイ人のパン」を提供した。

これに対して、イエスはその御手によって祝福された「パン」を律法の完成として人々に与えられたのである。

我らはその新しい「パン」によって生きる者である。

† 心のデボーション   

「未だ悟らぬか、五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ」 マタイ16:9 大正文語訳聖書

「まだ、分からないのか。覚えていないのか。パン五つを五千人に分けたとき、残りを幾籠に集めたか」 新共同訳聖書

 「出来事そのものの意味」

すべての出来事には意味がある。人は意味によって出来事を記憶する。

すべての出来事には人の与える意味とは別に、出来事そのものの意味がある。一つの解釈に生きていると、出来事そのものの意味がわからなくなる。「悟り」とは出来事そのものの意味を知ることに他ならない。

† 細き聲 説教  

 「イエスのパン」

「未だ悟らぬか、五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ」 マタイ16:9 大正文語訳聖書

「まだ、分からないのか。覚えていないのか。パン五つを五千人に分けたとき、残りを幾籠に集めたか」 新共同訳聖書

「パリサイ人のパン種」の意味を悟らない弟子たちにイエスは「五つのパンを五千人に分け与えたこと」を思えと語られる。

「まだわからないのか。覚えていないのか」 マルコ並行記事には「あなたがたの心は鈍くなっているのか。目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか」(マルコ8:17~18)と語られている。

「五つのパンを五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは幾つのかごになったか」と問われて、弟子たちは答えた、「十二かごです」と答えている。(マルコ8:19)

しかし、イエスが問われるのは、五千人の給食の事実ではなく、その意味である。

「五千人の給食」で、イエスはパンをとり神に謝し、祝福してからそれを割られた。

イエスが人々に与えたのはやがて十字架に引き裂かれ、死から甦る「イエスの体」であった。

「一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美の祈りを唱えて、それを裂き、弟子たちに与えながら言われた。「取って食べなさい。これはわたしの体である。」 マタイ26:26 新共同訳聖書

(皆川誠)

コメント